請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Adrienne Lin
審譯者: Geoff Chen
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
我是作家
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
我的工作就是說故事
00:19
writing novels --
2
19260
2000
寫小說
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
今天我要告訴你們
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
說故事的藝術
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
以及一種超自然生物
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
精靈
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
在那之前,我想與各位分享
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
我自己的一些故事
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
除了用話語分享
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
我也用圓形來比喻
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
我的演說中
我們會提到幾個圓形
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
我在法國史特拉斯堡出生
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
父母是土耳其人
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
不久之後,我父母分居
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
我跟著媽媽到了土耳其
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
所以我是個
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
單親家庭的孩子
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
在1970年早期的安卡拉
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
是很不尋常的
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
鄰居都是大家庭
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
一家之主是父親
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
在這種父權社會
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
我和離婚的媽媽一起生活
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
我的童年
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
有兩個女人做榜樣
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
一個是我媽媽
受良好教育、西方思想、現代的土耳其女性
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
一個是照顧我
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
的外婆
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
虔誠的、教育程度較低、
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
較迷信的傳統女性
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
她會咖啡渣算命
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
將溶化的鉛弄成神秘的圖案
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
來防禦邪惡之眼
很多人會來找我祖母
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
臉上有嚴重痘痘的人
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
手上有疣的人
每次,我祖母都會念一串阿拉伯文
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
然後拿與痘痘同數量的
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
玫瑰刺,
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
來刺一顆紅蘋果
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
一個接一個
她會用黑墨水,在花刺周圍畫圈
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
一週後,病人會回來
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
複檢
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
我知道我在一群學者、科學家面前
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
講這種事很傻
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
但事實上,
上門的病人
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
沒有一個回家的時候
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
是不開心、沒有痊癒的
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
我問祖母她怎麼做的,是因為禱告嗎?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
她回答我,禱告是很有效的一種方法
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
但也別低估圓形的力量
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
從她身上,我學到很多東西
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
特別珍貴的一課是
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
如果你想消滅某個東西
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
痘痘也好、髒污也好
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
甚至是靈魂
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
你只要將其以厚牆圍繞
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
它就會消逝在裡面
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
我們都生活在某種社交、文化圈中
02:48
We all do.
64
168260
2000
每個人都是
出生於某個家庭、國家、階級
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
如果我們視為理所當然的世界之間
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
都沒有交集
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
我們也面對
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
消逝的危險
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
我們會失去想像力
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
心胸變得狹隘
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
人性將枯萎
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
如果在自己的
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
文化圈內待太久
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
我們的朋友、鄰居、同事、家人
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
如果圈圈中的人都跟自己一樣
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
這表示我們被自己的表象
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
圍繞著
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
另一件像我祖母一樣的土耳其女人會做的事
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
就是用絨布蓋鏡子
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
或是將反面掛在牆上
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
這是古老的東方傳統
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
他們相信
人常常盯著自己看
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
是不健康的
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
諷刺的是,現在的全球化社會
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
面對最大的危險就是
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
太相似的社群
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
到處都看得到
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
不論自由派或保守派
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
不論是無神論者或信徒、窮人或有錢人
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
東西方皆同
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
我們和與自己相像的人
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
形成小圈圈
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
再來開始對其他小圈圈的人
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
產生刻板印象
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
我認為,超越這些文化圈
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
唯一的方式
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
就是透過故事的述說
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
故事無法破壞邊境
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
但可以在心牆上打洞
透過這些洞,我們得以一瞥他人
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
甚至欣賞我們所看見的東西
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
我八歲就開始寫小說
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
我媽有天回家
帶了本土耳其藍的筆記本給我
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
讓我寫日記
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
後來回想,她應該是擔心
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
我精神不正常
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
因為我常常會說故事,這是好事
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
但我都說給「想像的朋友」聽
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
這就不太妙了
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
我小時候很內向
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
會跟蠟筆講話
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
撞到東西的時候
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
還會跟它們道歉
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
所以我媽覺得讓我寫日記
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
寫下發生的事、每天的心情
04:52
and emotions.
118
292260
2000
是不錯的
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
她所不知道的是
我覺得我的生活很無趣
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
我最不想做的事情
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
就是寫下關於我自己的事
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
所以我開始寫我身邊的人
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
和一些虛構的故事
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
後來寫小說
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
成為我一生的熱愛
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
一開始,小說對我而言
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
只是一種,自己以外的東西
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
而不是冒險的旅程、
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
其他的生活、其他的可能
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
各位請包容我
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
我畫了個圈圈,等一下再回到這個點上
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
這段期間,發生了另一件事
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
就是我母親當上外交官
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
我從這個迷信、
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
祖母家附近這中產階級的小街坊
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
到了馬德里
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
一所光鮮亮麗的國際學校
我是唯一的土耳其人
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
那裡,我首次了解
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
「外國代表」這個觀念
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
教室中,每個孩子都來自不同國家
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
這種多樣性,
並沒有消除偏見、平等
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
教室並不民主
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
孩子們變成
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
不只是獨立的個體
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
而是代表
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
更大的東西、概念
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
有點像是迷你聯合國,其實很好玩
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
除了有時候提到負面的形象
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
像是講到國家
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
或是宗教的時候
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
來自那個國家的孩子
就會被取笑、欺負
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
我特別了解是因為
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
當時土耳其正經歷軍事接收
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
一名土耳其槍手差點殺死教宗
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
所以土耳其在《歐洲歌唱大賽》掛鴨蛋
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(笑聲)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
我常翹課,然後就會幻想
06:36
during those days.
161
396260
2000
水手的生活
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
這也是我第一次
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
了解什麼是刻板印象
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
其他小孩會問我有沒有看過
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
土耳其電影《午夜快車》
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
他們會問我一天抽多少菸
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
因為他們覺得土耳其人都是大菸槍
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
他們也很好奇
我幾歲要開始戴頭巾
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
所以我學到
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
關於土耳其的三種刻板印象
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
政治、香菸
07:02
and the veil.
173
422260
2000
和面紗
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
離開西班牙後我們還去過約旦、德國
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
然後回到安卡拉
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
遊歷各國後,我覺得
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
我的想像力就像只皮箱
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
隨時可以帶著走
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
故事給我一種中心(center)、
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
連續性(continuity )、凝聚力(coherence)
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
我無法缺少的3C
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
我25、26歲時,搬到伊斯坦堡
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
我很喜歡的地方
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
我住在個很有活力、多元文化的街坊
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
我在那寫了許多本小說
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
1999年伊斯坦堡大地震時
07:32
in 1999.
187
452260
2000
我就在那
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
凌晨三點我急忙跑出公寓
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
但我看著眼前的景象,我便停下腳步
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
我看見一個雜貨店老闆
這脾氣暴躁的老人不賣酒
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
也不跟邊緣人說話
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
但他當時,坐在一個
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
戴著長黑髮
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
睫毛膏哭花在臉上的變裝癖旁邊
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
我看著這男人用顫抖的手
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
拆了包菸
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
並遞一支給她
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
那晚地震的那一幕
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
我始終忘不了
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
一個保守的雜貨店老闆與哭泣的變裝癖
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
一同坐在人行道旁抽菸
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
面對死亡及毀壞
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
我們最基本的差異消失無蹤
08:13
and we all became one
205
493260
2000
我們成為相同的
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
即使幾小時也好
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
我一直相信故事也有相同作用
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
我並不是說小說像地震一樣強大
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
但當我們讀本好書時
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
我們忘記狹小卻舒適的公寓
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
像是在夜晚單獨走在街上
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
認識從未見過的人
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
甚至是我們先前有所偏見的人
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
不久後,
我到波士頓及密西根的女子大學就讀
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
這經驗不是地理上的轉變
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
而是語言上的
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
我開始用英文寫小說
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
我並非移民、難民、或在逃亡
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
他們問我為什麼
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
但兩種語言的轉換間
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
給了我另一個機會,重新創造自己
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
我愛用土耳其文寫作
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
對我而言,富有詩意又感性
我也愛用英文寫作
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
因為它精確又理智
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
我對這兩種語言的感受是很不同的
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
對我而言,以及全世界
09:11
around the world today,
229
551260
2000
幾百萬人一樣
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
英文是第二語言
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
當你學習新語言的時候
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
常常會遇到的情況
09:20
with a continuous
233
560260
2000
就是那種
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
永不停止的挫折感
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
學習語言,我們總想多說點、
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
想講好笑的笑話、有趣的事
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
但說出來的通常不是如此
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
因為腦子與嘴巴有距離
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
這種距離是很可怕的
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
但是如果我們努力不被它嚇到
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
它可以是種刺激
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
這是我在波士頓所發現的
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
挫折就是刺激
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
這時候,我祖母
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
替我這樣的生活
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
感到很憂心
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
她開始每天禱告
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
希望我快點嫁出去
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
這樣我才能安定下來
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
因為上帝愛她,我後來真的結婚了
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(笑聲)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
不過我沒有定下來
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
我到了亞利桑那州
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
因為我丈夫人在伊斯坦堡
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
我開始兩地往返
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
同在地球上,這兩個地方
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
差別太大了
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
我想我有游牧民族因子吧
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
身體上或精神上都是
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
故事陪伴著我
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
像個膠水一樣
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
將我的記憶黏起來
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
雖然我愛故事
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
最近我卻開始覺得
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
當故事變得不只是個故事
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
他們就失去了魔力
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
我希望跟各位
10:38
to think about together.
268
638260
2000
分享這個想法
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
當我第一本英文小說在美國出版
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
我聽到了一個有趣的評論
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
他說:「我喜歡你的書
但我不喜歡妳呈現的方法。」
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(笑聲)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
我請他解釋清楚一點
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
他說:「你書中有一堆」
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
「西班牙人、美國人、拉丁美洲裔的角色」
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
「卻只有一個土耳其人,還是個男的。」
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
因為小說背景是波士頓的一所大學校園
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
國際學生數量
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
比土耳其學生多
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
是很正常的
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
但我了解評論家要的是什麼
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
我也了解到
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
他會一直對我的小說失望
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
他想看的是我身份的呈現
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
他想在書中讀到土耳其女人角色
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
因為我是土耳其女人
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
我們常講到故事如何改變世界
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
但我們也應該知道世界上的身分政治
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
是如何影響故事
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
如何解讀故事
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
如何看待故事
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
很多作者皆承受如此壓力
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
特別是那些非西方作者
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
如果你像我一樣是伊斯蘭社會的女作家
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
那大家就期望你寫出
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
伊斯蘭女人的故事
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
寫不開心的伊斯蘭女人
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
背後不開心的故事更好
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
大家期望你寫
含帶訊息、激烈、人物性格鮮明的故事
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
其他試驗性的、前衛的故事
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
就讓其他西方作家來寫就好
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
我小時候在馬德里的經驗
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
現在的文學社會也發生著
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
作者不再被視為
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
單獨富創意的個體
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
而是他們文化
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
的代表
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
一些中國作家、土耳其作家
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
奈及利亞作家
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
大家想從我們的作品裡看到的,是奇特
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
是與眾不同
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
詹姆斯.鮑德溫
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
1984年的一場訪問
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
訪問中,他被重複問到他的同性戀傾向
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
訪問者硬要他
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
作出回應
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
鮑德溫便回答他
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
「你不明白嗎?我身上所擁有的」
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
「其他人也有;」
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
「其他人所擁有的」
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
「我身上也有」
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
當身份政治將我們貼上標籤
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
我們想像力的自由便有了危險
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
有個模糊的分類叫做
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
多元文化文學
基本上就是,西方以外國家的作者
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
被歸類在一起
我從未忘記我十年前在波士頓哈佛廣場
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
所參加的多元文化文學讀書會
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
我們共有三位作家,一個是菲律賓籍
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
一個土耳其籍,一個印尼籍
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
像個笑話一樣
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(笑聲)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
但我們相聚的原因
並不是我們作品類似
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
文學喜好類似
而是因為我們的護照
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
大家期望多元文化作家寫出真實故事
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
想像力就不必了
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
小說被賦予了一個功能
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
因此,不只是作者本身
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
連小說中虛構人物
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
也都代表了更大的東西
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
我必須補充
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
這種「故事不只是故事」的想法
13:43
as more than a story
347
823260
2000
不只有在西方世界看得到
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
而是世界各地都如此
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
我在2005的一次親身經歷
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
當時我在法庭上受審
原因是我小說中角色所說的一些話
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
我本來想寫
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
結構上多層次
關於亞美尼亞與土耳其家庭的小說
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
用女性觀點來寫
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
我的小故事成了大話題
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
後來我被起訴了
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
有人批評、有人讚美
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
我書中土耳其與亞美尼亞衝突的內容
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
但好幾次,我都想告訴這些人
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
這是虛構的
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
只是故事而已
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
當我說:「只是故事而已」
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
我並不是貶低自己的作品
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
我熱愛、頌揚文學
14:29
for what it is,
367
869260
2000
是因它的本質
而不是為特定目的
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
作家當然有自己的政治傾向
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
現在也有很多不錯的政治小說
但小說的語言
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
並非政治的語言
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
契訶夫說過
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
「問題的解決方法」
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
「與問題的呈現方法」
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
「是全然不同的兩件事」
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
「但只有後者,是藝術家的責任」
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
身分政治分裂我們,小說連結我們
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
一個是一概而論
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
一個是些微差別
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
一個劃分隔閡
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
一個消除分界
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
身分政治就像厚牆
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
小說就像流水
奧圖曼時期,有種遊歷各國的人
叫做說書人(邁達赫)
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
他們會去茶館
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
對著一群觀眾說故事
15:20
often improvising.
388
920260
2000
即興說書
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
為表現書中不同人物
說書人會利用不同的聲音
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
來表現人物的變化
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
大家都會去看說書人表演
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
不論是普羅大眾、蘇丹王
回教徒、或非回教徒
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
故事消弭隔閡
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
就像《土耳其智者荷加的故事》
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
這本在中東、北非、巴爾幹、亞洲
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
大家都熟知的故事一樣
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
今日,故事依然
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
超越邊界
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
當巴勒斯坦與以色列政治家發表言論
他們通常都不聽彼此的內容
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
但當一個巴勒斯坦讀者
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
讀著猶太作家的小說時
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
他們對於敘述者,產生連結
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
產生同理心
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
文學必須帶領我們超越自我
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
如果沒辦法如此
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
那就不是好的文學
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
書拯救了小時候那個
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
內向、膽小的我
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
但我也明白
盲目閱讀的危險
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
當神秘的詩人魯米
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
遇到他的精神伴侶沙姆士時
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
沙姆士做的第一件事就是
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
就是將魯米的書丟到河裡
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
看著墨水在水中化開
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
魯米說:「擁有無法超越自我的知識」
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
「還不如無知」
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
今日文化圈的問題
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
並不是缺乏知識
我們了解彼此
或只是我們自以為了解彼此
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
但那無法超越自我的知識
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
變成精英文化
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
彼此隔絕,產生距離
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
有個我很喜歡的比喻
生活就像是圓規
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
一隻腳站穩在定點
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
同時,另一隻腳
向外畫出一個能任意擴大的圓
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
我的小說也像那樣
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
一隻腳在伊斯坦堡
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
有著土耳其深根
但另一隻旅遊世界
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
與各文化連結著
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
這樣來解釋,我想我的小說
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
既本土又多元
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
並無限延伸
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
有去過土耳其的人
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
一定參觀過托普卡比宮殿
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
鄂圖曼帝國的王室
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
在那住過超過400年
宮殿裡,寵妃的房間外
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
一個角落
被稱為精靈的集聚地
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
就在每棟建築物間
我迷上這個概念
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
我們通常都不信任
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
這種中間地帶
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
我們將那種地方
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
視為超自然生物,像是精靈
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
會突然冒出一陣白煙似的
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
是難以捉摸的象徵
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
但我認為
這種難以捉摸之地
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
正是小說家、藝術家所需要的
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
當我寫小說
我喜歡那種難以捉摸、多變性
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
我喜歡那種不曉得十頁之後
故事會如何發展的感覺
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
我喜歡我的角色帶給我的驚喜
18:05
I might write about
461
1085260
2000
我可能一本小說
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
寫穆斯林女人
很開心的故事
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
下一本小說,我可能會寫
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
一個挪威的帥哥同性戀教授
只要這些故事是發自內心
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
沒有什麼是不能寫的
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
奧黛蘿德曾說:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
「白衣神父教導我們
我思故我在。」
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
但她認為應該是:「我感受所以我自由」
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
這是很美妙的轉變
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
那為什麼
現在的創意寫作課裡
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
我們教學生的第一件事
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
會是寫「自己所知」呢?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
也許一開始根本不該這樣教
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
想像文學並非是
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
寫自己、或自己所知
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
或自己的身分
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
我們應該教育自己以及下一代
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
開放心胸
寫出自己的感受
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
我們應該走出自己的文化圈
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
探訪他人的世界
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
最終,故事也能像遊歷的僧侶
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
不斷地向外畫圈
他們結合人性
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
而非身分政治
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
這是件好事
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
最後我想以一首古詩作結
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
「來,讓我們做朋友,」
「讓我們生活快樂點,」
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
「讓我們彼此相愛,」
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
「如此世界將不會孤單。」
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
謝謝
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。