The politics of fiction | Elif Shafak

408,588 views ・ 2010-07-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sarah Hemming Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Saya adalah seorang pencerita
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Itu yang saya lakukan di dalam hidup -- bercerita,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
menulis novel.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Dan hari ini, saya ingin menceritakan anda beberapa kisah
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
tentang seni bercerita
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
dan juga makhluk-makhluk gaib
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
yang bernama "djinni"
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Tapi, sebelum saya sampai di sana, izinkan saya berbagi dengan anda
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
sekilas tentang cerita pribadi saya.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
yang tentu akan saya lakukan melalui kata-kata,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
dan juga dengan sebuah bentuk geometris, yaitu lingkaran
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Jadi, sepanjang pembicaraan saya
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
anda akan menemukan beberapa (konsep) lingkaran
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Saya dilahirkan di Strasbourg, Perancis
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
oleh orang tua asal Turki.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Tidak lama setelah itu, orang tua saya memutuskan untuk berpisah
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
dan saya dibawa oleh ibu saya ke Turki
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Sejak itu, saya dibesarkan
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
sebagai anak satu-satunya dari orang tua tunggal.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Pada tahun 1970an, di Ankara,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
ini dianggap situasi yang agak aneh
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Orang-orang di sekitar kami semua mempunyai keluarga yang besar,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
di mana ayah adalah kepala keluarga.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Jadi saya tumbuh besar melihat ibu saya sebagai seorang janda
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
di tengah-tengah lingkungan yang patriarkal.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Kenyataannya, saya tumbuh besar mengamati
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dua dunia wanita yang berbeda.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Di satu sisi, ada ibu saya,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
seorang wanita Turki yang berpendidikan, sekuler, modern, dan kebarat-baratan.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Di sisi lainnya, ada nenek saya,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
yang juga merawat saya
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
yang lebih spiritual, yang pendidikannya tidak begitu tinggi
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
dan yang sudah pasti kurang rasional dibanding ibu saya
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Nenek saya adalah tipe wanita yang menggunakan ampas kopi untuk membaca masa depan
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
dan suka melelehkan timah menjadi bentuk-bentuk aneh
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
untuk menangkis 'sang mata jahat'
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Banyak orang datang ke nenek saya
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
orang-orang dengan wajah penuh jerawat
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
atau yang tangannya berkutil.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Setiap kalinya, nenek saya akan mengucapkan mantera dalam bahasa Arab
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
dan mengambil sebuah apel merah, dan menusuknya
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
dengan duri-duri mawar yang jumlahnya disesuaikan
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
dengan jumlah kutil yang ingin disingkirkan
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Setelah itu, satu demi satu, dia akan
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
melingkari duri-duri itu dengan tinta hitam.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Seminggu kemudian, sang pasien akan datang kembali
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
untuk pemeriksaan lebih lanjut.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Saya sadar bahwa hal-hal seperti ini semestinya tidak saya ceritakan
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
di depan anda para pelajar dan ilmuwan,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
tetapi, kenyataannya, dari semua orang yang
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
minta bantuan nenek saya untuk penyakit kulitnya,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
Saya tidak pernah melihat seorang pun yang datang kembali
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
merasa tidak puas atau tidak sembuh
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Saya bertanya bagaimana dia melakukannya. Apakah melalui kekuatan doa?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Dan ia menjawab, "Ya, berdoa itu ampuh.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Tapi ingatlah juga akan kekuatan lingkaran."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Darinya, saya belajar banyak hal, satu diantaranya,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
sebuah pelajaran yang sangat berharga
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Yaitu, jika anda ingin menyingkirkan apa pun di hidup ini,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
baik itu jerawat, atau coreng
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
ataupun jiwa seorang manusia
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
anda hanya perlu membangun tembok tebal di sekelilingnya.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Maka benda itu akan layu di dalamnya.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Kita semua hidup di sebuah lingkaran sosial dan budaya tertentu.
02:48
We all do.
64
168260
2000
semua dari kita tanpa kecuali.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Kita lahir ke dalam keluarga, bangsa, kedudukan sosial tertentu
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Tapi kalau kita sama sekali tidak mempunyai hubungan
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
dengan dunia-dunia lain di luar lingkungan kita sendiri,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
kita akan menempatkan diri pada posisi di mana
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
kita akan layu di dalam lingkungan itu.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Daya imajinasi kita bisa menciut.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Hati kita bisa menyusut.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
dan kemanusiaan kita bisa mengering
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
kalau kita terlalu lama tinggal di dalam
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
sangkar budaya kita sendiri.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Teman-teman kita, rekan-rekan, tetangga, keluarga kita --
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
kalau orang-orang di dalam lingkaran kita itu semua serupa dengan kita,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
itu artinya kita dikelilingi
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
oleh cerminan kita sendiri.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Satu lagi kebiasaan wanita-wanita di Turki seperti nenek saya
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
adalah menutupi cermin dengan kain beludru
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
atau menaruh cermin itu menghadap ke dinding.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Ini adalah tradisi lama Timur
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
yang didasarkan oleh kepercayaan bahwa tidaklah baik
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
bagi seorang manusia untuk menghabiskan terlalu banyak waktu
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
menatap cerminan diri sendiri.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironisnya, [hidup di dalam] komunitas yang para anggotanya sepaham
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
adalah salah satu bahaya terbesar
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
di tengah-tengah dunia yang terglobalisasi ini
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Dan ini terjadi di mana-mana,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
pada orang-orang yang berpaham liberal maupun konservatif,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnostis maupun beriman, kaum kaya maupun miskin,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
orang Timur maupun Barat.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Kita cenderung mengelompokkan diri
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
berdasarkan kesamaan
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
lalu kita menciptakan berbagai macam generalisasi
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
tentang kelompok-kelompok di luar kelompok kita
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Menurut saya, salah satu cara untuk membebaskan diri
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
dari sangkar budaya ini
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
adalah melalui seni bercerita.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Cerita-cerita tidak mampu menghancurkan garis-garis pembatas,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
tapi mampu menggerakkan dinding batin kita.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Sehingga kita bisa mendapat pandangan sekilas tentang kehidupan orang lain,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
dan bahkan, ada kalanya kita menyukai apa yang kita temukan.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Saya mulai menulis karangan fiksi pada umur delapan.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Suatu hari Ibu saya pulang membawa buku tulis berwarna pirus
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
dan menawarkan saya untuk mulai menulis sebuah jurnal pribadi
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Kalau saya pikir-pikir sekarang, mungkin ibu saya waktu itu agak cemas
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
dengan kesehatan jiwa saya.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
waktu itu saya memang gemar bercerita di dalam rumah, dan itu hal yang bagus
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
tapi masalahnya saya bercerita kepada teman-teman khayalan saya.
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
dan itu bukanlah hal yang bagus
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Saya dari dulu memang anak yang tertutup
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
sampai-sampai saya suka berbicara dengan pensil-pensil warna
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
dan meminta maaf kepada benda-benda mati
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
yang tidak sengaja saya tabrak.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Jadi, ibu saya berpikir ada baiknya jika saya
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
menuliskan kejadian sehari-hari saya
04:52
and emotions.
118
292260
2000
dan perasaan-perasaan saya di atas kertas.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Ibu saya tidak mengerti bahwa waktu itu saya merasa hidup saya sangat membosankan,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
dan saya sama sekali tidak ingin
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
menulis tentang diri sendiri.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Jadi, saya malah mulai menulis tentang orang-orang lain disekitar saya
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
dan hal-hal yang tidak pernah terjadi
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Demikianlah awal dari semangat saya sampai sekarang
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
untuk menulis karya fiksi.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Jadi, dari awal, kisah fiktif untuk saya
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
bukan merupakan hasil dari sesuatu yang bersifat otobiografis
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
tapi lebih menyerupai petualangan yang membawa saya
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
ke dalam kehidupan orang-orang lain, kemungkinan-kemungkinan lain
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Dan, sekarang izinkanlah saya
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
untuk menggambar sebuah lingkaran sebelum beralih kembali ke cerita ini
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Ada satu hal lain yang terjadi di sekitar waktu yang sama
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Ibu saya menjadi seorang diplomat.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Jadi, dari sebuah lingkungan kecil yang penuh kepercayaan takhayul,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
yang ditempati nenek saya dengan segala keserderhanaannya,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
Saya tiba-tiba beralih ke
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
sekolah internasional bergengsi [di Madrid],
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
di mana saya adalah satu-satunya orang Turki.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Di sekolah inilah saya pertama kalinya menemukan konsep
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
yang saya namakan "perwakilan orang asing."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Di kelas kami ada anak-anak dari berbagai bangsa.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Namun, keanekaragaman ini tidak selalu mendukung terciptanya
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
kelas demokratis
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
yang kosmopolitan dan egaliter.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Malahan, keadaan ini menciptakan suasana di mana
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
tiap-tiap anak dianggap,
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
bukan sebagai individu dengan karakter masing-masing,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
melainkan sebagai perwakilan dari sesuatu yang lebih besar.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Kami seolah-olah kelompok miniatur PBB, dan ini sesuatu yang menyenangkan.
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
namun, setiap kali ada sesuatu yang bersifat negatif
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
menimpa suatu negara
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
atau suatu agama.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Anak yang menjadi perwakilan dari negara itu langsung diejek,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
diolok-olok dan dipermainkan terus menerus.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Saya tahu hal ini, karena sewaktu saya bersekolah di dana,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
kudeta militer terjadi di negara saya,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
seorang warga negara saya menembak dan hampir membunuh Sri Paus,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
apalagi Turki mendapat nilai nihil dalam kontes lagu Eurovision.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Tawa)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Saya sering bolos sekolah dan bermimpi menjadi seorang pelaut
06:36
during those days.
161
396260
2000
pada masa-masa itu.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Di sekolah itu saya merasakan untuk pertama kalinya
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
adanya stereotip budaya.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Anak-anak yang lain bertanya kepada saya tentang film berjudul
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Midnight Express", film yang belum saya tonton.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Mereka bertanya berapa batang rokok yang saya habiskan setiap hari
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
karena mereka menganggap semua orang Turki adalah perokok berat
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Dan mereka ingin tahu pada umur berapa
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
saya mulai diharuskan untuk menutupi rambut saya.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Saya mulai memahami bahwa hal-hal ini
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
merupakan tiga stereotip utama tentang negara saya
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politik, rokok
07:02
and the veil.
173
422260
2000
dan cadar.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Dari Spanyol, kami pindah ke Yordania, Jerman,
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
lalu kembali ke Ankara.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Kemanapun saya pergi, saya merasa bahwa
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
khayalan saya merupakan satu-satunya bekal
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
yang bisa saya bawa.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Kisah-kisah ini memberi saya rasa keutamaan,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
kesinambungan dan keterpaduan,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
tiga "K" besar yang tidak saya miliki di tempat lain.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Pada umur 20an, saya pindah ke Istanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
kota yang saya cintai.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Di sana saya tinggal di lingkungan yang amat dinamis dan beranekaragam
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
di mana saya menulis berberapa novel saya.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Saya berada di Istanbul saat terjadi gempa bumi
07:32
in 1999.
187
452260
2000
pada tahun 1999
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Ketika saya berlari keluar dari rumah pada jam tiga pagi,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
Ada sesuatu yang membuat saya menghentikan langkah.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Saya melihat seorang pedagang kelontong lokal --
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
seorang laki-laki tua pemarah, yang tidak menjual alkohol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
dan tidak suka bercampur dengan kaum marjinal.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Saya melihat dia sedang duduk di sebelah seorang waria
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
dengan rambut palsunya yang hitam dan panjang
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
dan pipi yang dipenuhi noda maskara.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Saya melihat penjual itu membuka kotak rokoknya
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
dengan tangan yang bergetar
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
lalu menawarkan sebatang rokok kepada waria itu.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Dan bayangan inilah yang tertanam di benak saya
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
tentang malam terjadinya gempa itu --
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
pedagang yang konservatif dan seorang waria yang menangis
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
merokok bersama di tepi jalan.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Di hadapan maut dan kehancuran
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
perbedaan duniawi kita terbenam,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
dan kita semua menjadi satu
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
walaupun hanya untuk beberapa jam.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Tapi saya percaya seni bercerita bisa menggerakan kita dengan cara yang sama.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Bukan berarti karya fiksi mempunyai daya sebesar gempa bumi.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Tapi selagi kita membaca novel yang bagus,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
kita seakan-akan meninggalkan tempat tinggal kita yang nyaman,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
untuk keluar berjalan sedirian di kegelapan malam
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
dan mulai mengenal orang-orang yang tidak pernah kita temui sebelumnya
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
orang-orang yang mungkin pernah kita hakimi.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Tidak lama setelah itu, saya pindah lagi
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
ke kampus khusus perempuan di Boston, lalu Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
lebih dari sekedar perpindahan lokasi, saya merasakan
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
sebuah perpindahan bahasa.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Saya mulai menulis dalam bahasa Inggris.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Saya bukan seorang imigran, pengungsi ataupun orang buangan.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Jadi banyak orang bertanya-tanya mengapa saya melakukan ini
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Tapi dengan berpindah dari satu bahasa ke bahasa yang lain
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
memberikan saya kesempatan untuk menciptakan kembali diri saya.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Saya suka menulis dalam bahasa Turki,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
bahasa yang bagi saya amat puitis dan emosionil.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Dan saya juga senang menulis dalam bahasa Inggris, yang menurut saya
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
amat matematis dan logis.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Jadi saya merasakan koneksi dengan kedua bahasa ini dengan cara yang berbeda.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Bagi saya, seperti halnya juga untuk jutaan orang lain
09:11
around the world today,
229
551260
2000
di seluruh dunia pada saat ini,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
Bahasa Inggris bukanlah bahasa pertama kita.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Jika anda seorang pendatang pada suatu bahasa
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
yang terjadi adalah, anda mempelajarinya
09:20
with a continuous
233
560260
2000
dengan rasa frustrasi
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
yang terus-menerus.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Sebagai pendatang yang terlambat, kita selalu ingin berbicara lebih banyak,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
berlelucon lebih baik, mengungkapkan hal-hal yang lebih menarik.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Tapi, pada akhirnya kita malah berbicara lebih sedikit
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
karena adanya celah antara pikiran dan lidah.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Dan celah itu amat mengintimidasi kita.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Tapi, jika kita bisa menaklukan ketakutan itu,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
yang kita rasakan adalah semangat yang membangkitkan
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Dan inilah yang terjadi pada saya di Boston --
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
rasa frustasi itu amat membangkitkan semangat saya
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Pada saat ini juga, nenek saya,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
yang dari dulu mengamati jejak hidup saya
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
dengan perasaan yang bertambah was-was,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
mulai berdoa setiap hari supaya
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
saya cepat menikah
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
agar saya bisa berumah tangga
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Dan karena cinta Tuhan kepadanya, saya pun menikah juga.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Tawa)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Tapi, bukannya berumah tangga,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
Saya malah pindah ke Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Dan karena suami saya tinggal di Istanbul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
Saya mulai bolak balik Arizona dan Istanbul.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Dua tempat di permukaan Bumi,
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
yang sangat berbeda.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
memang, dari dulu jiwa saya adalah jiwa pengembara,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
secara fisik maupun rohani
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Kisah-kisah menjadi pendamping saya,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
yang memelihara kenangan dan potongan-potongan hidup saya
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
seperti halnya sebuah lem.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Tapi, sebesar-besarnya cinta saya dengan kisah-kisah tersebut,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
belakangan ini, saya mulai berpikir bahwa
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
kisah-kisah ini kehilangan daya sihirnya
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
jika dan saat sebuah kisah dilihat lebih dari sekedar kisah belaka.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Dan ini adalah suatu persoalan yang saya ingin
10:38
to think about together.
268
638260
2000
bahas dan pikirkan bersama.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Saat novel bahasa Inggris pertama saya terbit di Amerika,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
Saya mendapatkan komentar menarik dari seorang kritikus sastra.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Saya suka buku anda", katanya, "Tapi saya ingin anda menulisnya dengan cara berbeda"
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Tawa)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Saya bertanya apa yang dia maksud dengan komentar itu
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Dia menjawab, "Ya, lihat saja. Di dalam buku ini ada begitu banyak
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
tokoh Spanyol, Amerika, Hispanik
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
tapi hanya satu karakter orang Turki, dan itupun seorang laki-laki"
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Novel saya ini berlatar belakang sebuah kampus di Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
Jadi untuk saya, adalah hal yang wajar jika di dalamnya
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
lebih banyak tokoh dari berbagai negara
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
daripada karakter orang Turki
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Tapi, saya tahu apa yang dicari oleh kritikus ini.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Dan saya juga sadar bahwa
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
saya akan terus mengecewakan dia.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Dia ingin melihat manifestasi dari identitas saya.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Yang dia cari di novel itu adalah seorang wanita Turki
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
karena itulah diri saya.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Kita sering membahas bagaimana cerita-cerita mengubah dunia.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Tapi kita juga harus sadar bagaimana identitas politik
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
mempengaruhi bagaimana kisah-kisah
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
diedarkan,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
dibaca dan diulas.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Banyak pengarang merasakan tekanan ini,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
tapi pengarang non-Barat merasakannya lebih dari yang lain.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Jika anda seorang wanita dari negara Islam seperti saya,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
anda akan diharapkan untuk menulis
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
kisah-kisah wanita Islam
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
dan lebih dari itu, kisah-kisah penderitaan
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
dari wanita-wanita Islam yang tertindas.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Anda diharapkan untuk menulis
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
kisah-kisah tipikal yang sedih dan informatif.
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
sementara mengabaikan kisah yang bersifat eksperimental dan baru
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
yang hanya diperuntukan para penulis Barat.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Yang saya alami sebagai siswa di Madrid
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
juga sedang dialami oleh dunia sastra sekarang
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Para penulis tidak dilihat sebagai
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
individu-individu kreatif yang unik
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
tetapi sebagai perwakilan dari
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
budaya-budaya asal mereka
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
penulis dari Cina, dari Turki,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
dari Nigeria
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Kita semua dianggap mempunyai sesuatu yang amat istimewa
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
kalau tidak mau dibilang ganjil
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Seorang penulis petualang, James Baldwin
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
pada wawancaranya di tahun 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
terus menerus ditanyai mengenai homoseksualitasnya
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Saat si pewawancara berusaha untuk memojokkan dia
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
sebagai sorang penulis homoseksual,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin berhenti dan berkata,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Apakah kamu tidak bisa melihat, bahwa tidak ada apapun di dalam diri saya
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
yang tidak ada di dalam diri orang lain,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
dan tidak ada apapun di dalam diri orang lain
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
yang tidak ada di dalam diri saya."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Bila identitas politik mencoba untuk menyamaratakan kita,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
kebebasan berimajinasi kita yang menjadi terancam.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Ada sebuah kategori yang disebut
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
'sastra multikultural'
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
di mana para pengarang dari negara-negara non-Barat
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
dikelompokan menjadi satu
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Saya tidak pernah lupa bacaan 'sastra multikutural' pertama saya
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
di Harvard Square sekitar 10 tahun lalu.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
waktu itu kami, tiga orang penulis, satu dari Filipina,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
satu dari Turki dan satu dari Indonesia --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
terdengar seperti lelucon bukan?
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Tawa)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Dan waktu itu alasan kami dikelompokan bersama
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
bukan karena kami memiliki gaya artistik yang mirip
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
atau selera sastra yang sama
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Tetapi hanya karena kami semua pemegang paspor asing.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Penulis multikultural selalu diharapkan untuk menulis kisah nyata
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
dan bukan kisah imajinasi.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Dunia sastra dihubungkan dengan peranan tertentu.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
dengan demikian, bukan hanya penulis saja,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
tapi juga tokoh-tokoh ciptaan mereka
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
yang menjadi perwakilan untuk sesuatu yang lebih besar.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Tapi saya harus menambahkan bahwa
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
kecenderungan untuk menganggap sebuah cerita
13:43
as more than a story
347
823260
2000
sebagai sesuatu yang lebih dari cerita
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
tidak hanya datang dari dunia Barat.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
melainkan dari mana-mana.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Dan saya merasakannya sendiri
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
ketika saya diadili pada tahun 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
karena kata-kata yang diucapkan para tokoh di dalam novel saya.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Waktu itu saya bermaksud untuk menulis
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
novel yang membangun dan bersifat mendalam
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
tentang sebuah keluarga Armenia dan keluarga Turki
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
dari sudut pandang para wanita.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Cerita kecil saya berubah menjadi isu besar
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
ketika saya dituntut.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Sebagian orang mengkritik saya, sebagian lain memuji saya
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
karena menulis tentang konflik Turki-Armenia.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Tapi ada kalanya saya ingin mengingatkan kedua belah pihak
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
bahwa karya saya itu karya fiksi.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
bahwa itu hanyalah sebuah cerita.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Dan jika saya mengatakan, "hanya sebuah cerita,"
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
Saya bukan bermaksud untuk menyepelekan karya saya.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Saya ingin memuja dan menjunjung tinggi karya fiksi
14:29
for what it is,
367
869260
2000
hanya sebagai sebuah cerita,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
bukan sebagai suatu alat untuk mencapai sebuah tujuan.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Penulis berhak mempunyai pendapat politik mereka masing-masing,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
dan saya yakin ada banyak novel politik yang bagus,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
tetapi, bahasa dunia fiksi
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
bukanlah bahasa dunia politik sehari-hari.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Chekov pernah mengatakan,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Solusi untuk sebuah masalah
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
dan cara yang benar dalam mengajukan pertanyaannya
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
adalah dua hal yang berbeda.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Dan tanggung jawab seorang seniman hanyalah untuk melaksanakan hal yang kedua.
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Identitas politik memecah-belah kita. Karya fiksi menyatukan kita.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Yang pertama selalu ingin menyamaratakan semuanya.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Yang kedua, menekankan berbagai nuansa.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Yang pertama membuat batas-batas.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Yang kedua tidak mengenal adanya batas.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Identitas politik terbuat dari batu bata.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
sedangkan fiksi adalah air yang mengalir.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
Di zaman Ottoman, ada sekolompok pendongeng pengembara yang disebut "meddah"
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Mereka sering mendatangi warung-warung kopi,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
di mana mereka akan bercerita di depan para pendengarnya
15:20
often improvising.
388
920260
2000
seringkali dengan berimprovisasi.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
setiap kali tokoh baru muncul di dalam cerita,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
sang meddah akan mengubah suaranya,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
dalam upaya untuk berperan sebagai karakter itu.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Siapa saja boleh datang dan mendengarkan mereka --
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
orang biasa, bahkan sang sultan, kaum Muslim maupun non-Muslim.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Kisah-kisah mengabaikan segala batasan.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Seperti halnya pada "The Tales of Nasreddin Hodja,"
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
yang amat populer di seluruh Timur Tengah,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Afrika Utara, Balkan dan Asia.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Di zaman sekarang, cerita tetap
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
melampaui garis-garis batas..
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Setiap kali politikus Palestina dan Israel bercakap-cakap,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
biasanya mereka tidak mendengarkan satu sama lain.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Tetapi, seorang pembaca asal Palestina
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
tetap membaca sebuah novel karya penulis Yahudi,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
dan begitu pun sebaliknya, berkoneksi dan berempati
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
dengan sang pencerita.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Sastra harus membawa kita keluar
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Kalau karya tidak bisa membawa kita kesana,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
karya itu bukan sastra yang bagus.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Buku-buku telah menyelamatkan saya,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
si anak kecil yang tertutup dan penakut.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Tapi saya juga sadar akan bahayanya jika,
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
kita mendewakan buku.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Ketika sang penyair dan paranormal, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
berkenalan dengan kawan spiritualnya, Shams dari Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
hal pertama yang Shams lakukan adalah
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
melempar buku-buku Rumi ke dalam air
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
dan melihat tulisan-tulisannya larut
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Kaum Sufi mengatakan,"Pengetahuan yang tidak membawa anda melampaui diri anda sekarang
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
jauh lebih buruk dari kebodohan."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Masalah dari sangkar budaya masa kini
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
bukanlah kurangnya pengetahuan.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Kita tahu banyak hal tentang satu sama lain, setidaknya kita berpikir begitu.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Tapi pengetahuan yang tidak membawa kita melampaui diri kita sekarang,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
membuat kita menjadi elitis,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
dingin dan terpisah.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Ada suatu kiasan yang sangat saya sukai:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
menjalani hidup ibarat sebuah jangka.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Seperti anda tau, salah satu jarum jangka itu statis, tertancap di satu tempat.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Sedangkan, jarum yang satu lagi
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
menggambar lingkaran yang lebar, dan selalu bergerak.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
seperti itulah karangan saya.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Satu bagian tertancap di Istanbul
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
dengan pengaruh kuat Turki
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Tapi bagian yang lain menjelajahi dunia,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
berkoneksi dengan budaya-budaya lain.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
Dalam arti tersebut, saya melihat karangan fiksi saya sebagai
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
sesuatu yang lokal dan juga universal,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
yang berasal dari sini dan juga dari mana-mana.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Anda yang pernah ke Istanbul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
mungkin sudah pernah melihat Istana Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
yang merupakan tempat tinggal para sultan Ottoman
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
selama lebih dari 400 tahun
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
Di istana itu, di luar tempat tinggal
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
selir-selir favorit,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
ada suatu tempat bernama "Tempat perkumpulan Djinn"
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
yang diapit oleh bangunan-bangunan.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Saya terpesona dengan konsep ini.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Kita biasanya tidak percaya dengan daerah-daerah semacam itu
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
daerah yang diapit oleh tempat-tempat lain
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Kita menganggapnya sebagai wilayah hunian
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
makhluk-makhluk halus seperti djinn,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
yang berwujud seperti api tak berasap,
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
dan yang merupakan lambang dari sesuatu yang sulit digapai.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Tapi mungkin maksud saya adalah
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
ruang yang sulit digapai tadi
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
adalah sesuatu yang paling diperlukan para penulis dan seniman.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Saat saya menulis karangan fiksi
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
Saya amat menyukai kesukaran dan perubahan.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Saya senang jika saya tidak tahu apa yang akan terjadi 10 halaman ke depan.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Saya senang apabila tokoh-tokoh saya membuat saya tercengang.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Saya bisa saja menulis tentang
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
seorang wanita Muslim di suatu novel.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
Dan mungkin itu bisa menjadi suatu cerita bahagia.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
Dan di novel yang selanjutnya, saya bisa saja menulis
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
tentang seorang profesor di Norwegia yang tampan dan homoseksual.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Selama semua itu datang dari hati kita,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
kita bisa menulis tentang apa saja dan segalanya.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde pernah mengatakan,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Guru-guru besar kulit putih mengajarkan kita untuk berkata,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"Saya berpikir, karena itu saya ada."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Dia menyarankan, "Saya merasakan, karena itu saya bebas."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Menurut saya itu adalah perubahan pola pikir yang menganggumkan.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Namun tetapi, mengapa
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
di kursus-kursus menulis kreatif masa kini,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
hal pertama yang kita ajarkan pada murid-murid adalah
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
tulislah apa yang kamu ketahui?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Barangkali itu bukan cara memulai yang tepat.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Sastra imajinatif bukan selalu tentang
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
menulis siapa kita atau apa yang kita ketahui
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
atau apa makna identitas kita.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Kita seharusnya mengajarkan kaum muda dan diri sendiri
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
untuk mengembangkan hati
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
dan menulis apa yang kita rasakan.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Kita patut meninggalkan sangkar budaya kita sendiri
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
dan pergi mengunjungi sangkar-sangkar lain.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Pada akhirnya, semua kisah berpindah-pindah seperti halnya Kaum Darwis
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
membentuk lingkaran di luar lingkaran.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Mereka menghubungkan umat manusia,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
tanpa menghiraukan identitas politik.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Dan itu adalah kabar baiknya.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Dan saya ingin menutup dengan sebuah puisi tua Sufi.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Ayo, mari kita berteman kali ini;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
mari kita buat hidup menjadi mudah;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
mari menjadi orang yang mengasihi dan dikasihi;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
bumi ini tidak akan ditinggalkan untuk siapapun"
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Terima kasih.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7