The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Erik Silfversten Granskare: Stephanie Green
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Jag är en historieberättare.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Det är vad jag ägnar mig åt i livet - att berätta historier.
00:19
writing novels --
2
19260
2000
Att skriva romaner -
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
och idag skulle jag vilja berätta några historier för er
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
om historieberättandets konst
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
och också om övernaturliga varelser
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
som kallas djinner.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Men innan jag kommer dit, låt mig dela med mig av
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
några glimtar av min egen historia.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Jag kommer att göra det med hjälp av ord, naturligtvis,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
men också med en geometrisk form, cirkeln,
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
så genom hela mitt föredrag,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
kommer du att möta flera cirklar.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Jag föddes i Strasbourg, Frankrike
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
av turkiska föräldrar.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Kort därefter, separerade mina föräldrar,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
och jag kom till Turkiet med min mamma.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Därefter uppfostrades jag
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
som enda barn till en ensamstående mor.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Under tidigt 1970-tal, i Ankara,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
var det lite ovanligt.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Vårt grannskap var fullt av stora familjer,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
där fäder var hushållens överhuvud,
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
så jag växte upp och såg min mor som frånskild
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
i en patriarkalisk miljö.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Faktum är att jag växte upp och såg
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
två olika sätt att vara kvinna.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Å ena sidan var det min mor,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
en välutbildad, sekulariserad, modern, västerländskt influerad, turkisk kvinna.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Å andra sidan var det min mormor,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
som också tog hand om mig
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
och hon var mer andlig, mindre välutbildad
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
och definitivt mindre rationell.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Detta var en kvinna som siade om framtiden i kaffesump
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
och smälte bly till mystiska former
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
för att hålla undan det onda ögat.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Många människor besökte min mormor,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
människor med allvarlig ansiktsakne
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
och vårtor på händerna.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Varje gång, sa min mormor några ord på arabiska,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
tog ett rött äpple och stack det
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
med lika många rosentörnar
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
som antalet vårtor hon ville avlägsna.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
En i taget,
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
ringade hon sedan in dess törnar med mörkt bläck.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
En vecka senare, kom patienten tillbaks
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
för en uppföljande undersökning.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Jag är medveten om att jag inte borde säga sådant här
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
inför en publik av akademiker och vetenskapsmän,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
men sanningen är att, av alla dessa människor
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
som besökte min mormor för sina hudproblem,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
såg jag inte någon gå därifrån
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
olycklig eller obotad.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Jag frågade henne hur hon gjorde. Vad det bönens kraft?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Hon svarade, "Ja, att be är effektivt,
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
men var också medveten om cirklarnas kraft."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Från henne lärde jag mig, bland mycket annat,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
en dyrbar lärdom -
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
att om du vill förstöra något i livet,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
vare sig det är akne, en skönhetsfläck
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
eller den mänskliga själen,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
är allt du behöver göra omringa den med tjocka murar.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Den kommer att torka ut inuti.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Vi lever alla i någon form av social och kulturell cirkel.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Var och en av oss gör det.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Vi föds i en viss familj, land, klass.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Men om vi inte alls är sammanlänkade
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
med världar bortom den vi tar för given,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
då riskerar vi
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
att torka ut inuti.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Vår fantasi kan krympa;
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
våra hjärtan kan smälta ihop,
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
och vår mänsklighet kan förtorka,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
om vi stannar för länge
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
inuti vår kulturella puppa.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Våra vänner, grannar, kollegor, familj -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
om alla människor i vår innersta krets liknar oss,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
betyder det att vi är omgärdade
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
av vår egen spegelbild.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
En annan sak kvinnor, som min mormor, gör i Turkiet
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
är att täcka speglar med sammet
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
eller att hänga dem på väggen med baksidan utåt.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Det är en gammal österländsk tradition
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
som bygger på kunskapen att det inte är nyttigt
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
för en människa att tillbringa för mycket tid
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
med att stirra på sin egen spegelbild.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironiskt nog, (att bo i) samhällen av likasinnade
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
är en av de största farorna
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
i dagens globaliserade värld
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Och det sker överallt,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
bland liberaler och konservativa,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnostiker och troende, rika och fattiga,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
både i öst och i väst.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Vi tenderar att forma grupperingar
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
baserade på likhet,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
och sedan skapar vi stereotyper
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
om andra grupperingar av människor.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Enligt min åsikt, går det att överbrygga
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
dessa kulturella ghetton
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
genom historieberättandets konst.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Historier kan inte rasera gränser,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
men de kan slå hål på våra mentala murar.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Och genom de hålen, kan vi få en glimt av det andra,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
och ibland till och med tycka om det vi ser.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Jag började skriva påhittade historier när jag var åtta.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Min mor kom hem en dag med en turkos anteckningsbok
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
och frågade mig om jag skulle vara intresserad av att skriva dagbok.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Så här i efterhand, tror jag hon var lite bekymrad
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
över min mentala hälsa.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Jag berättade alltid historier hemma, vilket var bra,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
bortsett från att jag berättade dem för mina låtsasvänner,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
vilket inte var så bra.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Jag var ett inåtvänt barn,
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
till den grad att jag kommunicerade med färgkritor
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
och bad om ursäkt till föremål
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
då jag stötte emot dem.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Så min mor trodde att det skulle vara bra för mig
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
att skriva ned mina vardagsupplevelser
04:52
and emotions.
118
292260
2000
och känslor.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Vad hon inte visste var att jag tyckte att mitt liv var fruktansvärt tråkigt,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
och det sista jag ville göra
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
var att skriva om mig själv.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Istället började jag skriva om andra människor
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
och saker som inte hände på riktigt.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Så började min livslånga kärlek
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
till att skriva påhittade historier.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Så redan från början, var mitt historieberättande
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
mindre av en självbiografisk yttring
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
än en gränsöverskridande resa
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
in i andra liv, andra möjligheter.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Och ni får ha tålamod med mig:
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Jag kommer att rita en cirkel och komma tillbaks till denna poäng.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
En annan sak hände runt den här tidpunkten.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Min mor blev diplomat.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Så från detta lilla, vidskepliga,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
medelklassområde kring min mormor,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
skickades jag in till denna
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
förnäma, internationella skola (i Madrid),
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
där jag var den enda turken.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Det var här som jag först stötte på
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
det jag kallar den "representativa utlänningen".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
I vårt klassrum, fanns barn från alla nationaliteter,
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
trots det ledde denna mångfald inte nödvändigtvis
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
till ett kosmopolitiskt, jämlikt,
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
demokratiskt klassrum.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Istället skapades en miljö
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
där varje barn sågs -
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
inte som en egen individ,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
utan som en representant för något större.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Vi var som en miniatyr av förenta nationerna, vilket var kul,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
förutom när något negativt,
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
rörande ett land
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
eller en religion, skedde.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Barnet som representerade det blev retat,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
förlöjligat och mobbat i all oändlighet.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Och jag borde veta, eftersom det under min tid i den skolan,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
skedde en militärkupp i mitt land,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
en skytt av min nationalitet var nära att döda Påven,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
och Turkiet fick noll poäng i melodifestivalen.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(skratt)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Jag skolkade ofta och drömde om att bli sjöman
06:36
during those days.
161
396260
2000
under den tiden.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Jag fick också min första smak
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
av kulturella stereotyper där.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
De andra barnen frågade mig om filmen
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Midnight Express", som jag inte hade sett;
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
de frågade hur många cigaretter jag rökte per dag,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
eftersom de trodde att alla turkar var storrökare,
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
och de undrade vid vilken ålder
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
jag skulle börja täcka mitt hår.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Jag fick lära mig att dessa var
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
de tre huvudsakliga stereotyperna kring mitt land:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politik, cigaretter
07:02
and the veil.
173
422260
2000
och slöjan.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Efter Spanien, flyttade vi till Jordanien, Tyskland
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
och tillbaks till Ankara igen.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Var jag än kom, kände det som
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
att min fantasi, var den enda resväska
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
jag kunde ta med mig.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Historier gav mig en känsla av mittpunkt,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
kontinuitet och sammanhang,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
de tre stora begreppen jag annars saknade.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
I tjugofemårsåldern flyttade jag till Istanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
staden som jag älskar.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Jag bodde i ett mycket levande, skiftande grannskap
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
där jag skrev flera av mina romaner.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Jag var i Istanbul när jordbävningen slog till
07:32
in 1999.
187
452260
2000
1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
När jag sprang ut ur byggnaden klockan tre på morgonen,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
såg jag något som fick mig att tvärstanna.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Där var den lokala handlaren -
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
en sur, gammal man som inte sålde alkohol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
och inte pratade med de marginaliserade.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Han satt bredvid en transvestit
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
med en lång svart peruk
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
och med mascara rinnande ner för kinderna.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Jag såg denna man öppna ett paket cigaretter
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
med darrande händer
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
och erbjuda henne en.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Det är min minnesbild av jordbävningsnatten
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
som jag har kvar idag-
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
en konservativ handlare och en gråtande transvestit
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
som röker tillsammans på trottoaren.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Inför död och förintelse,
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
går våra triviala meningsskiljaktigheter upp i rök,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
och vi blir alla en
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
om så än bara för några timmar.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Men jag har alltid trott att historier har en liknande effekt på oss.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Jag försöker inte säga att historieberättande är av samma magnitud som en jordbävning,
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
men när vi läser en bra roman,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
så lämnar vi våra små, mysiga lägenheter bakom oss,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
går ensamma ut i natten
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
och börjar lära känna människor vi aldrig mött förut,
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
kanske till och med dem vi haft fördomar om.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Kort därefter åkte jag
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
till en kvinnohögskola i Boston, sedan Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Jag upplevde detta, inte så mycket en geografisk övergång,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
som en språklig sådan.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Jag började skriva historier på engelska.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Jag är inte någon invandrare, flykting eller landsflykting -
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
de frågade mig varför jag gör det -
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
men pendlingen mellan språken
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
ger mig möjlighet att återskapa mig själv.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Jag älskar att skriva på turkiska,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
vilket för mig är mycket poetiskt och känslomässigt,
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
och jag älskar att skriva på engelska, vilket för mig
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
är väldigt matematiskt och förnuftsbaserat.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Så jag känner samhörighet med båda språken på olika sätt.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
För mig, liksom för miljontals andra människor
09:11
around the world today,
229
551260
2000
i världen idag,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
är engelskan ett förvärvat språk.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Då du kommer sent till ett språk,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
så lever du där
09:20
with a continuous
233
560260
2000
med en kontinuerlig
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
och oupphörlig frustration.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Som nykomlingar, vill vi alltid säga mer, vet du,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
kläcka bättre skämt, säga bättre saker,
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
men i slutänden säger vi mindre
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
eftersom där finns ett glapp mellan tanken och tungan.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Och det glappet är väldigt avskräckande.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Men om vi klarar av att inte skrämmas av det,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
så är det också sporrande.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Och det var detta jag upptäckte i Boston -
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
att frustration var väldigt sporrande.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Vid det här laget, började min mormor,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
som hade följt hur mitt liv utvecklade sig
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
med ökande oro,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
inkludera i sina dagliga böner
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
att jag snabbt skulle bli gift
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
så att jag slutligen kunde slå mig till ro .
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Och eftersom Gud älskar henne, gifte jag mig.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(skratt)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Men istället för att slå mig till ro,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
åkte jag till Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Och eftersom min man är i Istanbul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
började jag pendla mellan Arizona och Istanbul.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
De två platser på jorden
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
som inte kunde vara mer olika.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Jag antar att det alltid funnits en nomad i mig,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fysiskt och andligt.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Historier håller mig sällskap,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
håller samman mina bitar och minnen,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
som ett existentiellt klister.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Hur mycket jag än älskar historier,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
har jag på senare tid och börjat tänka
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
att de förlorar sin magi
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
om och när en historia ses som mer än en historia.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Och detta är ett ämne jag skulle tycka om att
10:38
to think about together.
268
638260
2000
tänka på tillsammans.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
När min första roman, skriven på engelska, kom ut i USA,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
hörde jag en intressant kommentar from en litteraturkritiker.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Jag tyckte om din bok", sa han, "men jag önskar att du hade skrivit den annorlunda."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(skratt)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Jag frågade vad han menade med det.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Han sa, "Men se på den. Där finns så många
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
spanska, amerikanska, latinska karaktärer i den,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
men där finns bara en turkisk karaktär och det är en man."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Denna roman utspelade sig på ett universitetsområde i Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
så för mig var det naturligt
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
att där fanns fler internationella karaktärer
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
än turkiska karaktärer,
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
men jag förstod vad min kritiker sökte.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Och jag förstod också att jag
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
skulle fortsätta göra honom besviken.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Han ville se ett uttryck för min identitet.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Han sökte en turkisk kvinna i denna bok
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
eftersom jag råkade vara en.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Vi talar ofta om hur historier kan förändra världen,
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
men vi borde också se hur världen av identitetspolitik
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
påverkar hur historier
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
sprids,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
läses och blir recenserade.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Många författare känner denna press,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
men icke-västerländska författare känner det starkare.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Om du är kvinnlig författare från den muslimska världen, som jag,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
då förväntas du skriva
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
de muslimska kvinnornas historia
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
och, helst, de olyckliga historierna
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
om olyckliga muslimska kvinnor.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Du förväntas skriva
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
informativa, träffsäkra och kännetecknande historier
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
och lämna det experimentella och avantgardistiska
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
till dina västerländska kollegor.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Vad jag upplevde som barn i den där skolan i Madrid
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
händer i den litterära världen idag.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Författare ses inte
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
som kreativa självständiga individer,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
utan som representanter
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
för sina respektive kulturer:
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
några författare från Kina, ett fåtal från Turkiet,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
några från Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Vi tros alla bära på något väldig särskiljande,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
om inte märkligt.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Författaren och pendlaren James Baldwin
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
gav 1984 en intervju
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
där han upprepade gånger blev tillfrågad om sin homosexualitet.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
När intervjuaren försökte placera honom i ett fack,
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
som homosexuell författare,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
avbröt Baldwin och sa,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Men förstår du inte? Det finns ingenting i mig
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
som inte finns i alla andra,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
och ingenting i alla andra
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
som inte finns i mig."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
När identitetspolitik försöker sätta etiketter på oss,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
så hotas vår fantasis spelrum.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Där finns en luddig kategori som kallas
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
mångkulturell litteratur
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
i vilken alla författare utanför den västerländska världen
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
klumpas samman.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Jag glömmer aldrig min första mångkulturella uppläsning,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
på Harvard Square för ungefär 10 år sedan.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Vi var tre författare, en från Filippinerna,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
en turkisk och en indonesisk -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
som ett skämt, ni vet.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(skratt)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Och anledningen till att vi sammanfördes
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
var inte att vi delade en konstnärlig stil
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
eller en litterär smakriktning.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Det var bara på grund av våra pass.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Mångkulturella författare förväntas berätta sanna historier,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
inte så fantasirika.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Skönlitteratur ges en uppgift.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
På så sätt blir inte bara författarna själva,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
utan också deras påhittade karaktärer
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
representanter för något större.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Men jag måste snabbt tillägga
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
att denna tendens att se en historia
13:43
as more than a story
347
823260
2000
som mer än en historia
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
inte bara kommer från väst.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Den kommer överallt ifrån.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Och jag upplevde själv detta
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
när jag ställdes inför rätta 2005,
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
för orden min påhittade karaktär yttrade i en roman.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Jag hade avsett att skriva
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
en konstruktiv, mångskiktad roman
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
om en armenisk och en turkisk familj
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
genom kvinnors ögon.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Min lilla historia fick ett stort genomslag
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
då jag blev åtalad.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
En del kritiserade mig, andra berömde mig
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
för att jag skrev om den turkisk-armeniska konflikten.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Men det fanns stunder då jag vill påminna båda sidor
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
att det var skönlitteratur.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Det var bara en historia.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Och när jag säger, "bara en historia,"
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
försöker jag inte förminska mitt arbete.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Jag vill älska och fira skönlitteratur
14:29
for what it is,
367
869260
2000
för vad det är,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
inte som ett medel till ett ändamål.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Författare har rätt till sina politiska åsikter,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
och det finns goda politiska skönlitterära verk,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
men skönlitteraturens språk
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
är inte den dagliga politikens språk.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Tjechov sa,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Lösningen på ett problem
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
och det korrekta sättet att ställa en fråga
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
är två totalt olika saker.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Och bara det senare är en konstnärs ansvar."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Identitetspolitik separerar oss. Skönlitteraturen sammanlänkar.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Den ena intresserar sig för svepande generaliseringar.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Den andra, för nyanser.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
En drar gränser.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Den andra känner inga gränser.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Identitetspolitik är gjord av solida tegelstenar.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Skönlitteratur är flödande vatten.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
I det Ottomanska tidevarvet fanns det kringvandrande historieberättare som kallades "meddah."
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
De gick till caféer,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
där de berättade en historia inför publik,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
ofta improviserade de.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
För varje ny person i historien,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
ändrade meddahn sin röst,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
härmandes karaktären.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Vem som helst kunde gå och lyssna, ni vet -
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
vanliga människor, till och med sultanen, muslimer och icke-muslimer.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Historier skar genom alla gränser,
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
som "Sagan om Nasreddin hodja,"
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
som var mycket populär över hela mellanöstern,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Nordafrika, Balkan och Asien.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Idag fortsätter historier
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
att överskrida gränser.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Då palestinska och israeliska politiker talar,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
lyssnar de oftast inte på varandra,
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
men en palestinsk läsare
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
läser fortfarande en roman av en judisk författare,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
och vice versa, sammanlänkade och medkännande
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
med berättaren.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Litteratur måste ta oss till andra sidan.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Om den inte kan ta oss dit,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
så är det inte god litteratur.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Böcker har räddat de introverta,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
blyga barn som jag var - som jag en gång var.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Men jag är också medveten om faran
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
att dyrka dem.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Då poeten och mystikern, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
mötte sin andliga följeslagare, Shams ad-din Tabrizi,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
var en av de första saker den senare gjorde
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
att kasta Rumis böcker i vatten
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
och se bokstäverna lösas upp.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Sufierna säger, "Kunskap som inte tar dig bortom dig själv
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
är mycket värre än okunskap."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Problemet med dagens kulturella ghetton
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
är inte brist på kunskap -
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
vi vet mycket om varandra, eller det tror vi -
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
utan kunskap som inte tar oss bortom oss själva:
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
Det gör oss elitistiska,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
avståndstagande och frånkopplade.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Det finns en metafor som jag älskar:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
att leva som en passare.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Som ni vet, ett av passarens ben är stillastående, grundat i en punkt.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Samtidigt, drar det andra benet
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
en vid cirkel, ständigt i rörelse.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Min prosa fungerar också så.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
En del av den är grundad i Istanbul,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
med starka turkiska rötter,
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
men den andra delen reser i världen,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
länkandes samman olika kulturer.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
I den meningen, tycker jag om att se min skönlitteratur
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
som både lokal och universell,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
både från här och överallt ifrån.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
De av er som har varit i Istanbul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
har förmodligen sett Topkapipalatset,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
vilket var de ottomanska sultanernas residens
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
i över 400 år.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
I palatset, precis utanför bostäderna
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
för favoritkonkubinerna,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
finns ett område som kallas Djinnernas samlingsplats.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Det ligger mellan byggnaderna.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Jag är fängslad av detta begrepp.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Vi misstror vanligen de områden
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
som faller mellan saker.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Vi ser dem som sfären
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
för övernaturliga varelser som djinnen,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
som består av rökfri eld
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
och symboliserar det undanglidande.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Men min poäng är kanske
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
att undanglidande rymd
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
är det författare och konstnärer behöver mest.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
När jag skriver skönlitteratur
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
vårdar jag det undanglidande och föränderliga.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Jag tycker om att inte veta vad som kommer att hända 10 sidor senare.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Jag tycker om när mina karaktärer förvånar mig.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Jag kanske skriver om
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
en muslimsk kvinna i en roman,
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
och kanske blir det en väldigt lycklig historia,
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
och i min nästa bok kanske jag skriver
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
om en stilig, homosexuell professor i Norge.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Så länge det kommer ur våra hjärtan,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
kan vi skriva om vad som helst och allting.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lourde sa en gång,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"De vita fäderna lärde oss att säga,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"Jag tänker, därför finns jag."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Hon föreslog, "Jag känner, därför är jag fri."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Jag tycker det var ett underbart paradigmskifte.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Och ändå, varför är det så att,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
i dagens kreativa skrivarkurser,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
är det absolut första vi lär studenterna
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
"skriv om det du känner till"?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Kanske är det inte alls det rätta sättet att börja.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Fantasifull litteratur handlar inte nödvändigtvis om
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
att skriva de vi är eller det vi känner till
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
eller vad vår identitet handlar om.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Vi borde lära unga människor och oss själva
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
att utvidga våra hjärtan
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
och skriva det vi kan känna.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Vi borde ta oss ur vårt kulturella ghetto
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
och gå och besöka nästa och nästa.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
I slutänden rör sig historier som virvlande dervischer,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
som drar cirklar bortom cirklar.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
De sammanbinder all mänsklighet,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
oavsett identitetspolitik,
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
och det är goda nyheter.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Och jag skulle vilja avsluta med en gammal sufisk dikt:
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Kom, låt oss vara vänner för en gångs skull;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
låt oss göra livet lätt för oss;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
låt oss vara älskare och älskade;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
jorden skall inte lämnas till någon."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Tack.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7