The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shahar Kaiser מבקר: Ido Dekkers
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
אני מספרת סיפורים.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
זה מה שאני עושה בחיי - מספרת סיפורים,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
כותבת רומאנים.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
והיום הייתי רוצה לספר לכם סיפורים אחדים
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
על האמנות של סיפור סיפורים
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
וכן על יצור אגדי
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
שנקרא ג'יני.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
אך לפני שאגיע לכך, אנא הרשו לי לשתף אתכם
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
ברסיסים מסיפור חיי.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
אעשה זאת בעזרתם של מילים, כמובן,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
אך גם בעזרתה של צורה הנדסית, המעגל.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
וכך, במהלך ההרצאה שלי,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
אתם תיתקלו בכמה מעגלים.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
נולדתי בשטרסבורג, צרפת
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
להורים תורכיים.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
מעט אחר כך, הורי נפרדו,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
ועברתי לתורכיה עם אימי.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
בשנים הבאות, גדלתי
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
כילדה יחידה לאם חד הורית.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
בתחילת שנות השבעים, באנקרה,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
היה זה מחזה מעט חריג.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
השכונה שלנו הייתה מלאה במשפחת גדולות,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
אשר בהן אבות היו ראשי המשפחה.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
וכך גדלתי בראותי את אימי כגרושה
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
בסביבה פטריארכלית.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
למעשה, בהתבגרותי הבחנתי
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
שני סוגים של נשיות.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
מצד אחד הייתה אימי,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
אישה תורכית שהיא משכילה, חילונית, מודרנית ומערבית.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
ומצד שני הייתה סבתי,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
אשר טיפלה בי
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
והייתה יותר רוחנית, ופחות משכילה
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
וללא ספק פחות רציונלית.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
הייתה זו אישה, אשר קראה במשקע שבתחתית ספל הקפה כדי לראות את העתיד
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
וממיסה עופרת לכדי צורות מיסתוריות
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
כדי להתגונן מפני עין הרע.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
אנשים רבים ביקרו את סבתי,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
אנשים עם מקרים קשים של אקנה על פניהם
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
או יבלות בידיהם.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
בכל פעם, סבתי היתה מדקלמת מספר מילים בערבית,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
לוקחת תפוח אדום ודוקרת אותו
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
בקוצי ורדים
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
כמספר היבלות שהיא רצתה להסיר.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
ואז - אחד אחרי השני, היא הייתה
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
מקיפה את הקוצים הללו בדיו שחור.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
שבוע אחר כך, הפציינט היה חוזר
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
לבדיקת מעקב.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
אם כן, אני מודעת לכך שכדאי לא להגיד דברים כאלה
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
בפני קהל של מלומדים ומדענים,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ואולם האמת היא, שמבין כל האנשים הללו
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
אשר ביקרו את סבתי בשל מצב עורם,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
לא ראיתי מעולם אחד שיצא ממנה
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
לא מרוצה או שלא נרפא.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
שאלתי אותה כיצד עושה זאת. האם היה זה כוח התפילה?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
בתגובה השיבה "כן, תפילה היא יעילה.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
אך בנוסף, השמרי מפני הכוח שבמעגלים".
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
ממנה למדתי, בין יתר הדברים,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
לקח אחד חשוב ביותר.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
שאם ברצונכם להשמיד משהו בחיים,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
בין שיהיה זה פצעון, או פגם
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
או נפש האדם,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
כל שעליכם לעשות הוא להקיפם בחומה עבה.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
מה שבפנים יתייבש.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
אם כן, כולנו מתקיימים בתוך סוג של מעגל חברתי ותרבותי.
02:48
We all do.
64
168260
2000
כך כולנו.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
אנו נולדים אל תוך משפחה, אומה ומעמד מסויימים.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
ואולם אם אין לנו קשר כלשהו
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
עם העולם שמעבר לעולם שאנו לוקחים כמובן מאליו,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
אז גם אנחנו מסתכנים
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
בהתייבשות מבפנים.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
יכולתנו לדמיין עלולה להתכווץ.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
ליבנו עלול לדהות.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
והאנושיות שלנו עלולה לקמול
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
אם נשאר זמן רב מדי
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
בתוך הגלמים התרבותיים שלנו.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
חברינו, שכנינו, עמיתים, משפחה -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
אילו כל האנשים שבתוך המעגל הפנימי שלנו דומים לנו,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
פרוש הדבר שאנו מוקפים
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
בהשתקפויות של עצמנו.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
ועוד דבר שנשים כמו סבתי עושות בתורכיה,
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
הוא לכסות מראות בקטיפה
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
או לתלותן על גבי הקירות כשגבן מופנה החוצה.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
זוהי מסורת מזרחית עתיקה
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
המבוססת על החכמה שאין זה בריא
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
לבן אדם לבלות זמן רב מדי
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
בבהייה בהשתקפות של עצמו.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
באופן אירוני, [לחיות ב]קהילות בעלות תפיסות אחידות
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
היא אחת מהסכנות הגדולות ביותר
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
בעולם הגלובלי של ימינו.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
והדבר קורה בכל מקום,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
בקרב ליברלים ושמרנים,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
אגנוסטיקנים ומאמינים, העשירים והעניים,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
מזרח ומערב כאחד.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
אנו נוטים לקבץ קבוצות
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
המבוססות על דמיון,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
ואז לקבוע סטריאוטיפים
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
על קבוצות אחרות של אנשים.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
לדעתי, דרך אחת להתעלות
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
מעל הגטאות התרבותיים האלה
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
היא דרך אמנות הסיפור.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
סיפורים אינם יכולים לרסק גבולות,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
אך ביכולתם לפעור חורים בחומות המנטליות שלנו.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
ודרך חורים אלה, אנו יכולים לראות אור קלוש של האחר,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
ולעיתים אף לאהוב את מה שאנו רואים.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
התחלתי לכתוב סיפורת בגיל שמונה.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
אימי חזרה יום אחד הביתה עם מחברת טורקיז
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
ושאלה אותי אם הייתי מעוניינת לכתוב יומן אישי.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
במבט לאחור, אני חושבת שהיא הייתה מעט מודאגת
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
לגבי השפיות שלי.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
הייתי נוהגת לספר ללא סוף סיפורים בבית, מה שהיה טוב,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
חוץ מהעובדה שנהגתי לספר זאת לחברים הדמיוניים שמסביבי,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
מה שהיה לא כל כך טוב.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
הייתי ילדה מופנמת
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
עד למצב בו שוחחתי עם צבעי הציור שלי
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
והתנצלתי בפני חפצים
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
כאשר נתקלתי בהם.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
ולכן אימי חשבה שיהיה זה דבר טוב עבורי
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
לבטא בכתב את חוויותיי היום יומיות
04:52
and emotions.
118
292260
2000
ורגשותיי.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
מה שנעלם מעיניה היא העובדה שחשבתי שחיי משעממים ביותר,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
והדבר האחרון שרציתי לעשות
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
הוא לכתוב על עצמי.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
במקום זאת, התחלתי לכתוב על אנשים אחרים
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
ועל דברים שמעולם לא התרחשו.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
וכך, התחילה אצלי התשוקה ארוכת השנים
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
לכתיבת סיפורת.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
כך שמרגע ההתחלה, סיפורת עבורי
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
הייתה פחות ביטוי אוטוביוגרפי
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
ויותר מסע בעל משמעות נשגבת.
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
לחייהם של אחרים, לאפשרויות אחרות.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
ואנא, לכו איתי.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
אצייר מעגל ואחזור חזרה אל הנקודה.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
כעת, דבר נוסף אחר התרחש בדיוק באותו הזמן.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
אימי נהייתה דפלומטית.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
וכך, מהשכונה של סבתי, הקטנה,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
עתירת האמונות הטפלות ,מהמעמד הבינוני,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
נסקתי בפתאומיות אל
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
בית ספר בין-לאומי יוקרתי [במדריד].
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
כאשר אני הייתי התורכיה היחידה.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
כאן היה זה המפגש הראשון בעבורי
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
עם מה שאני מכנה "זרים יצוגיים".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
בכיתה שלנו, היו ילדים בני כל הלאומים.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
ועדיין, המגוון הזה לא הוביל בהכרח
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
לדמוקרטיה כיתתית,
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
קוסמופוליטית ושוויונית.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
במקום זאת, הדבר חולל אווירה
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
שבה כל ילד נתפס,
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
לא כפרט יחיד מסוגו,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
אלא נציג של משהו גדול יותר.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
היינו כמיניאטורה של האו"מ, מה שהיה כיף,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
חוץ מכאשר התרחש משהו שלילי
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
הקשור לאומה
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
או לדת.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
הילד שייצג מדינות אלה הושם ללעג,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
זכה ליחס רע ולהצקות ללא סוף.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
ואני אמורה לדעת זאת, כי באותה העת שנרשמתי לבית הספר,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
השתלטות צבאית נעשתה על ידי ארצי,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
מתנקש בן ארצי כמעט ורצח את האפיפיור,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
ותורכיה קיבלה אפס נקודות בתחרות הארוויזיון.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(צחוק)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
נעדרתי משיעורים רבים וחלמתי להפוך
06:36
during those days.
161
396260
2000
להיות יורדת-ים באותם הימים.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
באותו הזמן גם טעמתי לראשונה
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
את טעמו של סטראוטיפ.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
הילדים האחרים שאלו אותי על הסרט
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"אקספרס של חצות", שאני עצמי לא ראיתי.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
הם תחקרו כמה סיגריות אני מעשנת ביום,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
כי הם חשבו שכל התורכים הם מעשנים כבדים.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
והם תהו באיזה גיל
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
יהיה עלי לכסות את שערי.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
הגעתי להבנה שהיו אלה
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
שלושת הסטראוטיפים המרכזים על ארצי,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
פוליטיקה, סיגריות
07:02
and the veil.
173
422260
2000
והרעלה.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
לאחר ספרד עברנו לירדן, גרמניה
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
ושוב לאנקרה.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
בכל מקום שהלכתי, חשתי
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
שהדמיון שלי הוא המזוודה היחידה
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
שיכולתי לשאת עימי.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
סיפורים עזרו לי לחוש את הדרך,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
את ההמשכיות ואת העקביות,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
אלה שלושת ה-C [באנגלית] שאחרת היו חסרים לי.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
באמצע שנות העשרים שלי, עברתי לאיסטנבול,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
העיר שכה הערצתי.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
חייתי בשכונה ססגונית ומגוונת
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
ובה כתבתי כמה מספריי.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
הייתי באיסטנבול כאשר ארעה רעידת האדמה
07:32
in 1999.
187
452260
2000
בשנת 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
כאשר נמלטתי מהבנין בשלוש לפנות בוקר,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
ראיתי משהו שנטע אותי במקומי.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
היה שם בעל חנות מכולת -
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
איש זקן וזעפן שלא מכר אלכוהול
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
ולא דיבר עם אנשי שוליים.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
יושב לצידה של טרנסווסטיט
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
עם פיאה שחורה וארוכה
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
ומסקרה זבה במורד לחייה.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
ראיתי את האיש פותח חבילת סיגריות
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
בידיים רועדות
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
ומציע לה אחד.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
וזהו הדימוי של ליל רעידת האדמה
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
כפי שאני רואה זאת כיום -
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
חנווני שמרן וטרנסווסטיט בוכייה
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
מעשנים בצוותא על המדרכה.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
לנוכח המוות והחורבן
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
השוני היום יומי בין בני אדם מתאדה,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
וכולנו נהיים אחד
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
אפילו אם רק לשעות מספר.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
אך תמיד האמנתי שלסיפורים יש השפעה דומה עלינו.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
אינני טוענת כי לסיפור יש את מידת העוצמה של רעידת אדמה.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
ואולם, כאשר אנו קוראים ספר טוב,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
אנו נוטשים את הדירה הקטנה והחמימה מאחור,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
ותרים אל תוך הלילה לבדנו
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
ומתחילים להכיר אנשים שמעולם לא פגשנו
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
ואולי אפילו היינו מוטים כנגדם.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
מייד לאחר מכן, עברתי
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
ללמוד במכללת נשים בבוסטון ואז במישיגן.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
חוויתי שינוי שלא בהכרח שינוי גיאוגרפי
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
כמו שהיה זה שינוי לשוני.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
התחלתי לכתוב סיפורת באנגלית.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
אינני מהגרת, פליטה או גולה.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
הם שאלו אותי מדוע אני עושה זאת.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
אך ההחלפה בין השפות
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
העניקה לי את האפשרות ליצור עצמי מחדש.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
אני אוהבת לכתוב בתורכית,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
שבעיניי היא מאד פיוטית ומאד רגשית.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
ואני אוהבת לכתוב באנגלית, שעבורי
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
היא מאד מתמטית וקשורה למוח.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
ולפיכך, אני מרגישה שאני מחוברת לכל שפה בצורה שונה.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
עבורי, כמו גם עבור מליוני אנשים אחרים
09:11
around the world today,
229
551260
2000
מסביב לעולם בימינו,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
אנגלית היא שפה נרכשת.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
כאשר אתה לומד שפה חדשה בגיל מאוחר,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
מה שקורה הוא שאתה נמצא
09:20
with a continuous
233
560260
2000
בתחושה מתמשכת
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
וקבועה של תסכול.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
כבוגרים, אנו רוצים להגיד עוד, אתם יודעים,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
לספר בדיחה טובה יותר, להגיד דברים טובים יותר.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
אך אנו מוצאים את עצמנו אומרים פחות
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
כיוון שיש פער בין השכל ובין הלשון.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
והפער הזה הוא מאיים מאד.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
אך אם אנו אוזרים אומץ שלא לפחד ממנו,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
יש בו גם משהו מדרבן.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
וזה מה שגיליתי בבוסטון -
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
שתסכול היה מאד מדרבן.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
בשלב זה, סבתי,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
ששמרה עלי לאורך כל מסלול חיי
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
בדאגה הולכת וגוברת,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
התחילה להוסיף בתפילותיה היומיות
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
תחינה כי אתחתן בדחיפות
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
כדי שאוכל להתבסס אחת ולתמיד.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
וכיוון שאלוהים אוהב אותה, אכן התחתנתי.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(צחוק)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
אך במקום להתבסס,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
עברתי לאריזונה.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
וכיוון שבעלי באיסטנבול,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
התחלתי בנסיעות קבועות בין אריזונה ואיסטנבול.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
שני המקומות על פני כדור הארץ
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
שאינם יכולים להיות שונים יותר זה מזה.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
אני חושבת שחלק בי היה מאז ומתמיד נווד,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
פיזית ורוחנית.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
הסיפורים ליוו אותי,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
שומרים על חלקיי וזכרונותיי יחדיו,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
כמו היו דבק קיומי.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
אולם, למרות שאני אוהבת מאד סיפורים,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
לאחרונה, התחלתי גם לחשוב
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
שהם מאבדים מקסמם
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
אם וכאשר סיפור נתפס יותר מאשר סיפור.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
וזהו נושא שאשמח
10:38
to think about together.
268
638260
2000
לחשוב עליו יחד אתכם.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
כאשר הרומן הראשון שלי באנגלית יצא לאור באמריקה,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
שמעתי הערה מעניינת ממבקר ספרותי.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"אהבתי את הספר", הוא אמר, "אך הייתי שמח לו היית כותבת אותו אחרת".
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(צחוק)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
שאלתי אותו למה הוא מתכוון בזה.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
והוא השיב, "ובכן, הביטי בספר. יש בו כל כך הרבה דמויות
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
ספרדיות, אמריקאיות, היספניות,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
אך יש רק דמות תורכית אחת והיא גבר".
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
אם כן, הסיפור מתרחש בקמפוס אוניברסיטאי בבוסטון,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
ולפיכך, עבורי זה היה נורמאלי
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
שיהיו בו יותר דמויות בין לאומיות בתוכו
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
ביחס לדמויות תורכיות.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
אך הבנתי מה המבקר שלי ניסה למצוא.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
ובנוסף, הבנתי גם שאני
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
אמשיך לאכזב אותו.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
הוא ציפה למצוא גילום של הזהות שלי.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
הוא ציפה למצוא אישה תורכיה בספר
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
מפני שיצא שאני עצמי כזו.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
אנו מדברים תכופות כיצד סיפורים יכולים לשנות את העולם.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
אך עלינו לבחון כיצד העולם של פוליטיקת הזהויות
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
משפיע על האופן בו סיפורים
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
מופצים,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
נקראים ומבוקרים.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
מחברים רבים חשים את הלחץ,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
אך מחברים שאינם מערביים חשים זאת אף יותר.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
אם אתם אישה-כותבת מהעולם המוסלמי, כמוני,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
מצופה מכם לכתוב
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
את סיפוריהן של נשים מוסלמיות
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
ורצוי, סיפוריהן העצובים
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
של נשים מוסלמיות עצובות.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
מצופה מכם לכתוב
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
סיפורים שהם אינפורמטיביים, חדים וטיפוסיים
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
ולהשאיר את הנסיוני והאוונגרדי
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
עבור העמיתים המערביים.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
מה שחוויתי כילדה בבית הספר במדריד
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
מתרחש כיום בעולם הספרות.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
סופרים לא נתפסים
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
כאנשים יצירתיים בזכות עצמם,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
אלא כייצוגים
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
של התרבויות ממנה מגיעים.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
כמה מחברים מסין, כמה מתורכיה,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
כמה מניגריה.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
מכולנו מצופה שיהיה בנו משהו מאד שונה,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
אם לא מוזר.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
הסופר ואיש המסעות, ג'יימס בולדווין,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
נתן ריאיון בשנת 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
שבו נשאל שוב ושוב על ההומוסקסואליות שלו.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
כאשר המראיין ניסה לקטלג אותו
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
כסופר הומוסקסואל,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
בולדווין הפסיק ואמר,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"אבל אינך רואה? אין בתוכי שום דבר
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
שאין בכל אדם אחר,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
ואין שום דבר אצל כל אדם אחר
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
שאין בתוכי".
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
כאשר פוליטיקת הזהויות מנסה לתייג אותנו בתגים,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
הסכנה האפשרית היא לחופש הדמיון שלנו.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
ישנה קטגוריה מעורפלת שקרויה
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
ספרות רב-תרבותית
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
שבה כל המחברים מחוץ לעולם המערבי
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
מגובבים יחד.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
לעולם לא אשכח את ההקראה הראשונה שלי,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
בהרווארד, לפני כעשר שנים.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
היינו שלושה סופרים, אחד מהפיליפינים,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
אחת מתורכיה ואחד מאינדונזיה -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
כמו התחלה של בדיחה, אתם יודעים.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(צחוק)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
והסיבה שבה הביאו אותנו יחד
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
היא לא מפני שהיה שהיינו שותפים לסגנון אמנותי
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
או לטעם ספרותי.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
היה זה רק בשל הדרכונים שלנו.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
סופרים רב תרבותיים מצופים לספר את סיפוריהם האמיתיים,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
ולא בהכרח את המדומיין.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
העובדה מיוחסת כהמצאה.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
בדרך זו, לא זו בלבד שהסופרים עצמם,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
אלא אף דמויותיהם המומצאות
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
נתפסות כנציגות של משהו גדול יותר.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
אך עלי להוסיף מיד
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
שהמגמה הזו לראות את הסיפור
13:43
as more than a story
347
823260
2000
יותר מאשר סיפור
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
לא מגיע אך ורק מהמערב.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
זה מגיע מכל מקום.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
וחוויתי זאת ממקור ראשון
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
כאשר הועמדתי למשפט בשנת 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
בשל מילים שאמרו דמויות בדויות מספרי.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
כוונתי הייתה לכתוב
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
רומן מובנה ורב שכבתי
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
אודות משפחה ארמנית ותורכית
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
דרך עינייה של אישה.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
הסיפור הקטן הפך לעניין גדול
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
כאשר הועמדתי לדין.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
אחדים ביקרו אותי, אחרים שיבחו אותי
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
על הכתיבה אודות הקונפליקט התורכי-ארמני.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
אך היו מקרים שרציתי להזכיר לשני הצדדים
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
שמדובר בבדיון.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
היה זה רק סיפור.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
וכשאני אומרת "רק סיפור",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
אינני מנסה להמעיט בערך עבודתי.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
אני מעוניינת לאהוב ולחגוג את הסיפורת
14:29
for what it is,
367
869260
2000
בעבור מה שהיא,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
ולא כאמצעי להשגת מטרה.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
סופרים זכאים להיות בעלי עמדות פוליטיות,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
ויש רומנים פוליטיים טובים מאד בשוק,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
אך שפת הסיפורת
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
איננה שפה של פוליטיקה אקטואלית.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
צ'כוב אמר,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"הפתרון לבעיה
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
והדרך הנאותה לנסח את השאלה
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
הם שני דברים מופרדים לחלוטין.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
ורק השני מבין השניים הוא באחריות האמן".
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
פוליטיקת הזהויות מפרידה אותנו. הסיפורת מחברת.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
האחת מעוניינת בהכללות מוחלטות.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
האחרת, בהבדלים דקים.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
האחת משרטטת גבולות.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
האחרת מזהה את היעדר הגבול.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
פוליטיקת הזהויות עשויה מלבנים מוצקות.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
סיפורת היא מים שופעים.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
בתקופה העות'מאנית, היו מספרי-סיפורים נוודים שנקראו "מאדה"
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
הם נהגו להגיע לבתי קפה,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
שבו היו מספרים סיפור אל מול קהל היושבים,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
לעיתים מאלתרים.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
עם הוספת עוד דמות אל הסיפור
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
היו המאדה משנים את קולם,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
מחקים את אותה דמות.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
כולם היו מוזמנים להגיע ולהקשיב, אתם יודעים -
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
אנשים רגילים, אפילו הסולטן, מוסלמים ושאינם מוסלמים.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
הסיפורים חצו דרך כל הגבולות.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
כמו "סיפורי ג'וחה",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
שהיו פופולאריים מאד לאורך המזרח התיכון,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
צפון אפריקה, הבלקן ואסיה.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
כיום, ממשיכים הסיפורים
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
לעלות מעל גבולות.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
כאשר פוליטיקאים פלסטינאים וישראלים מדברים,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
לרוב הם אינם מקשיבים זה לזה.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
אך, קורא פלסטיני
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
עדיין קורא רומאנים של מחברים יהודים,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
וכך להפך, מתחברים ומגלים אמפתיה
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
אל הדמות המספרת.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
על הספרות לשאת אותנו מעבר.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
אם אין היא יכולה לקחת אותנו לשם,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
זוהי לא ספרות טובה.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
ספרים הצילו את הילדה
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
המופנמת והביישנית, שפעם הייתי.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
אך בו בעת אני ערה לסכנה
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
של אהבה עיוורת שלהם.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
כאשר הסופר והמיסטיקן, רומי,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
פגש את עמיתו הרוחני, שאמס איש-תרביז (עיר בפרס)
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
אחד הדברים שהאחרון עשה
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
היה להפוך את ספריו של רומי למים
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
ולהביט באותיות מתמוססות.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
הסופים אומרים, "הידע שלא לוקח אותך אל מעבר לעצמך
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
מסוכן הוא אף יותר מבורות".
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
הבעיה בגטאות התרבותיות שיש כיום
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
היא לא חוסר ידע.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
אנו יודעים רבות זה על זה, או כך לפחות אנו סבורים.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
אך ידע שלא לוקח אותנו אל מעבר לעצמנו,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
הופך אותנו לאליטיסטים,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
מרוחקים ומנותקים.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
ישנה מטאפורה שאני אוהבת:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
לחיות כמו מחוגה.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
כמו שאתם יודעים, רגל אחת של המחוגה נטועה במקום, סטאטית במקומה.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
ובו בעת, הרגל האחרת
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
מציירת מעגל גדול, נעה ללא הרף.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
וכך גם הסיפורת שלי.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
חלק אחד שלה נטוע באיסטנבול
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
עם שורשים תורכיים חזקים.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
אך חלק אחר בה נודד בעולם,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
מתחבר לתרבויות שונות.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
במובן זה, אני אוהבת לחשוב על הסיפורים שלי
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
גם כלוקאליים וגם כאוניברסאליים,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
סיפורים שהם "מכאן", אך גם "מכל מקום".
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
אלו מכם אשר היו בעבר באיסטנבול
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
וודאי ראו את ארמון טופקאפי (בתורכית: "ארמון שער התותח")
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
שהיה מקום מושבם של הסולטנים העות'מאנים.
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
במשך למעלה מ-400 שנה.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
בארמון, ממש מחוץ למתחם המגורים
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
של הפלגשים האהובות ביותר,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
יש אזור שנקרא "מקום המפגש של הג'יני".
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
אזור בין בניינים.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
אני מרותקת מהרעיון הזה.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
אנו בדרך כלל חשדניים לגבי אזורים כאלה
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
שנופלים בין קטגוריות.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
אנו רואים בהם חלק מהאזור
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
של העל-טבעי, ממש כמו הג'יני,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
שעשוי מאש חסרת עשן
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
ומסמל את החמקמקות.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
אך הנקודה שלי היא, אולי,
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
שאזור חמקמק
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
הוא מה שכותבים ואמנים זקוקים לו יותר מכל.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
כאשר אני כותבת סיפורת
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
אני מטפחת את החמקמקות והיכולת להשתנות.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
אני אוהבת לא לדעת מה יקרה בעוד עשר דפים.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
אני אוהבת כאשר הדמויות שלי מפתיעות אותי.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
ישנה אפשרות שאכתוב על
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
אישה מוסלמית בסיפור אחד.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
וייתכן שיהיה זה סיפור שמח.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
ובספרי הבא, אפשר שאכתוב
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
על פרופסור נאה והומו בנורווגיה.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
כל עוד שזה מגיע מן הלב שלנו,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
אנו יכולים לכתוב על כל דבר.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
אודרי לורד (משוררת קאריבית-אמריקאית) אמרה פעם,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"האבות הלבנים לימדו אותנו לומר,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'אני חושב, משמע אני קיים'".
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
היא הציעה, "אני מרגיש, משמע אני חופשי".
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
אני חושבת שזו תפנית נהדרת בתבנית החשיבה.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
ועדיין, מדוע זה
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
שבקורסים לכתיבה יצירתית כיום,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
הדבר הראשון שאנו מלמדים סטודנטים הוא
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
לכתוב על מה שהם יודעים.
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
אולי אין זו בכלל הדרך הנכונה להתחיל.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
ספרות דמיונית אינה בהכרח
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
כתיבה על מה שאנחנו ועל מה שאנו יודעים
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
או אודות הזהות שלנו.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
עלינו ללמד אנשים צעירים, וכך גם את עצמנו
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
להרחיב את הלבבות שלנו
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
ולכתוב על מה שאנו מרגישים.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
עלינו לצאת מהגטו התרבותי שלנו
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
ולבקר את הסמוך לו וזה שאחריו.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
בסופו של דבר, סיפורים נעים כמו דרווישים מחוללים,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
מציירים מעגלים בתוך מעגלים.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
הם מחברים את כל האנושות,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
ללא קשר לפוליטיקת הזהויות.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
ואלו הן החדשות הטובות.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
והייתי רוצה לסיים עם שיר סופי עתיק.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"בוא, הבא נשלים, לשם שינוי;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
הבא נהפוך את חיינו לפשוטים;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
הבא נהפוך למאהבים ולאהובים;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
האדמה תיוותר לאף אדם".
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
תודה לכם.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7