The politics of fiction | Elif Shafak

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Nikitopoulou Επιμέλεια: George Matsaridis
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Είμαι αφηγήτρια.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Αυτή είναι η απασχόλησή μου: αφηγούμαι ιστορίες,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
γράφω μυθιστορήματα.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Σήμερα θα ήθελα να σας πω μερικές ιστορίες
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
σχετικά με την τέχνη της αφήγησης
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
και ορισμένα υπερφυσικά πλάσματα
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
που ονομάζονται τζίνι.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Πριν όμως φτάσω εκεί, θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
ορισμένες στιγμές από την προσωπική μου ιστορία.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Αυτό θα το κάνω φυσικά με τη βοήθεια των λέξεων
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
αλλά και ενός γεωμετρικού σχήματος, του κύκλου.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Κατά τη διάρκεια της ομιλίας μου, λοιπόν,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
θα συναντήσετε αρκετούς κύκλους.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Γεννήθηκα στο Στρασβούργο, στη Γαλλία
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
από Τούρκους γονείς.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Λίγο αργότερα οι γονείς μου χώρισαν
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
και πήγα στην Τουρκία με τη μητέρα μου.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Από εκεί και πέρα, μεγάλωσα
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
ως μοναχοπαίδι μιας μόνης μητέρας.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Στην Άγκυρα των αρχών της δεκαετίας του '70
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
αυτό ήταν κάπως ασυνήθιστο.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Η γειτονιά μας ήταν γεμάτη μεγάλες οικογένειες,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
στις οποίες οι πατέρες ήταν η κεφαλή του σπιτιού.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Οπότε, μεγάλωσα με την εικόνα της μητέρας μου ως ζωντοχήρας
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
σε πατριαρχικό περιβάλλον.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Για την ακρίβεια, μεγάλωσα με ερεθίσματα
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
από δύο διαφορετικά είδη γυναικείων ρόλων.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Από τη μία πλευρά ήταν η μητέρα μου,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
μια μορφωμένη, κοσμική, μοντέρνα Τουρκάλα με ευρωπαϊκούς τρόπους.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Από την άλλη πλευρά ήταν η γιαγιά μου,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
η οποία επίσης με πρόσεχε
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
και ήταν πιο πνευματιστική, λιγότερο μορφωμένη
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
και σίγουρα λιγότερο ορθολογίστρια.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Ήταν μια γυναίκα που διάβαζε το φλιτζάνι για να προβλέψει το μέλλον
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
και λιώνοντας μόλυβδο σε περίεργα σχήματα
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
έδιωχνε το κακό μάτι.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Πολλοί άνθρωποι επισκέπτονταν τη γιαγιά μου,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
άνθρωποι με σοβαρές περιπτώσεις ακμής στο πρόσωπό τους
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
ή μυρμηγκιά στα χέρια τους.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Η γιαγιά μου έλεγε κάθε φορά ορισμένες λέξεις στα αραβικά,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
έπαιρνε ένα κόκκινο μήλο και έμπηγε σε αυτό
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
τόσα αγκάθια τριαντάφυλλου
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
όσα και τα εξογκώματα μυρμηγκιάς που ήθελε να απομακρύνει.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Στη συνέχεια σχημάτιζε έναν κύκλο
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
με σκούρο μελάνι γύρω από αυτά τα αγκάθια.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Μετά από μία εβδομάδα, οι ασθενείς επέστρεφαν
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
για εξετάσεις παρακολούθησης.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Γνωρίζω ότι δεν θα έπρεπε να λέω τέτοια πράγματα
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
ενώπιον ενός κοινού μορφωμένων ανθρώπων και επιστημόνων,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
αλλά η αλήθεια είναι πως από τους ανθρώπους
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
που επισκέπτονταν τη γιαγιά μου για τα δερματικά τους προβλήματα
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
δεν είδα κανέναν να επιστρέφει
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
δυστυχισμένος ή αθεράπευτος.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Τη ρώτησα πώς το κατάφερνε αυτό. Ήταν μήπως η δύναμη της προσευχής;
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Η απάντησή της ήταν: «Ναι, η προσευχή είναι αποτελεσματική.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Μην ξεχνάς, όμως, και τη δύναμη των κύκλων».
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Από αυτήν πήρα μεταξύ άλλων
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
ένα εξαιρετικά πολύτιμο μάθημα.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Αν θες να καταστρέψεις κάτι σε αυτήν τη ζωή,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
είτε πρόκειται για ακμή, δερματικά σημάδια
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
ή την ανθρώπινη ψυχή,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
το μόνο που χρειάζεται να κάνεις είναι να το περιβάλεις με χοντρά τείχη.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Θα μαραζώσει εκεί μέσα.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Όλοι μας ζούμε μέσα σε ένα είδος κοινωνικού και πολιτισμικού κύκλου.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Όλοι μας.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Γεννιόμαστε ανήκοντας σε μια συγκεκριμένη οικογένεια, χώρα, κοινωνική τάξη.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Ωστόσο, αν δεν έχουμε μια οποιαδήποτε σύνδεση
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
με άλλους κόσμους πέρα από τον κόσμο που θεωρούμε δεδομένο,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
τότε διατρέχουμε τον κίνδυνο
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
να μαραζώσουμε στο εσωτερικό του κύκλου.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Η φαντασία μας μπορεί να συρρικνωθεί.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Οι καρδιές μας μπορεί να μαραθούν.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
Η ανθρωπιά μας μπορεί να στερέψει
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
αν μένουμε υπερβολικά
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
μέσα στα πολιτισμικά μας κουκούλια.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Οι φίλοι μας, γείτονές μας, συνάδελφοί μας, η οικογένειά μας --
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
αν όλοι οι άνθρωποι στον κύκλο μας είναι όμοιοί μας,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
αυτό σημαίνει ότι περιβαλλόμαστε
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
από μια αντανάκλαση του εαυτού μας.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Ένα άλλο πράγμα που κάνουν οι γυναίκες σαν τη γιαγιά μου στην Τουρκία
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
είναι να καλύπτουν τους καθρέφτες με βελούδο
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
ή να τους κρεμάνε στους τοίχους με το πίσω μέρος προς τα έξω.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Πρόκειται για μια παλιά ανατολίτικη συνήθεια
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
βασισμένη στη γνώση ότι δεν είναι υγιές
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
για έναν άνθρωπο να περνά υπερβολικά πολύ χρόνο
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
κοιτάζοντας επίμονα την ίδια του την αντανάκλαση.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Είναι ειρωνικό το γεγονός ότι οι κοινότητες ομοϊδεατών
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
αποτελούν έναν από τους μεγαλύτερους κινδύνους
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
του σημερινού παγκοσμιοποιημένου κόσμου.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Και υπάρχουν παντού:
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
μεταξύ φιλελευθέρων και συντηρητικών,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
αγνωστικιστών και πιστών, πλούσιων και φτωχών,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Ανατολής και Δύσης.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Τείνουμε να σχηματίζουμε ομάδες
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
με βάση την ομοιότητα
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
και έπειτα παράγουμε στερεότυπα
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
σχετικά με άλλες ομάδες ανθρώπων.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Κατά τη γνώμη μου, ένας τρόπος για να ξεφύγουμε
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
από αυτά τα πολιτισμικά γκέτο
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
είναι μέσω της τέχνης της αφήγησης.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Οι ιστορίες δεν μπορούν να γκρεμίσουν σύνορα,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
αλλά μπορούν με γροθιές να σχηματίσουν τρύπες στα νοητά μας τείχη.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Και από αυτές τις τρύπες μπορούμε να ρίξουμε μια φευγαλέα ματιά στο διαφορετικό
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
και ορισμένες φορές μάλιστα να μας αρέσει αυτό που βλέπουμε.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Ξεκίνησα να γράφω ιστορίες από την ηλικία των οχτώ.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Η μητέρα μου γύρισε σπίτι μια μέρα με ένα τυρκουάζ σημειωματάριο
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
και με ρώτησε αν θα με ενδιέφερε να κρατώ ένα προσωπικό ημερολόγιο.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Εκ των υστέρων, νομίζω ότι ανησυχούσε ελαφρώς
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
για την πνευματική μου υγεία.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Έλεγα συνεχώς ιστορίες στο σπίτι, το οποίο ήταν καλό,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
μόνο που τις έλεγα σε φανταστικούς φίλους γύρω μου,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
το οποίο δεν ήταν τόσο καλό.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Ήμουν εσωστρεφές παιδί,
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
σε σημείο που επικοινωνούσα με κηρομπογιές
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
και απολογούμουν σε αντικείμενα
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
όταν έπεφτα κατά λάθος επάνω τους.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Γι' αυτό η μητέρα μου πίστευε πως ίσως να μου έκανε καλό
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
αν κατέγραφα τις εμπειρίες και τα συναισθήματά μου
04:52
and emotions.
118
292260
2000
μέρα προς μέρα.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Αυτό που δεν ήξερε, όμως, ήταν ότι θεωρούσα τη ζωή μου απίστευτα βαρετή
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
και το τελευταίο που ήθελα να κάνω
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
ήταν να γράψω σχετικά με τον εαυτό μου.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Αντί αυτού, άρχισα να γράφω για άλλους ανθρώπους
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
και πράγματα που δεν συνέβησαν ποτέ στην πραγματικότητα.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Έτσι ξεκίνησε το πάθος μου για τη συγγραφή λογοτεχνίας
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
το οποίο με συνοδεύει σε όλη μου τη ζωή.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Εξ αρχής η λογοτεχνία για εμένα
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
ήταν λιγότερο μια αυτοβιογραφική έκφραση
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
και περισσότερο ένα υπερβατικό ταξίδι
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
σε άλλες ζωές, άλλες πιθανότητες.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Παρακαλώ δείξτε υπομονή.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Θα σχηματίσω έναν κύκλο και θα επιστρέψω σε αυτό το σημείο.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Και κάτι άλλο συνέβη εκείνη περίπου την περίοδο.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Η μητέρα μου έγινε διπλωμάτης.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Από αυτήν τη μικρή, προληπτική
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
μεσοαστική γειτονιά της γιαγιάς μου,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
μεταφέρθηκα σε ένα
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
αριστοκρατικό διεθνές σχολείο στη Μαδρίτη,
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
όπου ήμουν η μοναδική Τουρκάλα.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Εκεί συνάντησα για πρώτη φορά
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
αυτό που αποκαλώ «αντιπροσωπευτικός αλλοδαπός».
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Στην τάξη μας υπήρχαν παιδιά όλων των εθνικοτήτων.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Ωστόσο, αυτή η ποικιλία δεν οδήγησε οπωσδήποτε
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
σε μια κοσμοπολίτικη, εξισωτική
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
δημοκρατία στην τάξη.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Αντιθέτως, δημιούργησε μια ατμόσφαιρα
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
στην οποία το κάθε παιδί δεν αντιμετωπιζόταν
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
ως μεμονωμένο άτομο
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
αλλά ως αντιπρόσωπος μιας μεγαλύτερης οντότητας.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Είχε πλάκα που ήμαστε μια μινιατούρα των Ηνωμένων Εθνών,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
εκτός από τις φορές που κάτι αρνητικό
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
που αφορούσε μια χώρα
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
ή μια θρησκεία λάμβανε χώρα.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Το παιδί που αντιπροσώπευε την εκάστοτε χώρα ή θρησκεία γινόταν στόχος
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ασταμάτητων χλευασμών, κοροϊδιών και πειραγμάτων.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Αυτό το ξέρω από πρώτο χέρι γιατί, όταν πήγαινα σε αυτό το σχολείο,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
συνέβη στρατιωτικό πραξικόπημα στη χώρα μου,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
ένας εκτελεστής τουρκικής εθνικότητας παραλίγο να σκοτώσει τον Πάπα
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
και η Τουρκία πήρε μηδέν βαθμούς στο διαγωνισμό τραγουδιού της Eurovision.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Γέλια)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Έκανα συχνά σκασιαρχείο και ονειρευόμουν να γίνω ναύτης
06:36
during those days.
161
396260
2000
εκείνες τις μέρες.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Επίσης, εκεί πήρα μια πρώτη γεύση
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
των πολιτισμικών στερεοτύπων.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Τα άλλα παιδιά με ρωτούσαν σχετικά με την ταινία
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
«Το εξπρές του μεσονυχτίου», την οποία δεν είχα δει.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Με ρωτούσαν πόσα τσιγάρα κάπνιζα την ημέρα,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
γιατί νόμιζαν πως όλοι οι Τούρκοι είναι βαρείς καπνιστές.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Ακόμη, αναρωτιόνταν σε ποια ηλικία
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
θα ξεκινούσα να καλύπτω τα μαλλιά μου.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Σιγά-σιγά έμαθα πως αυτά ήταν
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
τα τρία κύρια στερεότυπα της χώρας μου:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
η πολιτική, το κάπνισμα
07:02
and the veil.
173
422260
2000
και η μαντήλα.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Μετά την Ισπανία, πήγαμε στην Ιορδανία, στη Γερμανία
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
και ξανά στην Άγκυρα.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Όπου κι αν πήγαινα ένιωθα λες και
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
η φαντασία μου ήταν η μόνη αποσκευή
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
που μπορούσα να πάρω μαζί μου.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Οι ιστορίες μού έδιναν μια αίσθηση κέντρου,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
συνέχειας και συνοχής,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
τρία σημαντικά στοιχεία που έλειπαν κατά τ' άλλα από τη ζωή μου.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Γύρω στα 25, μετακόμισα στην Ισταμπούλ,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
την πόλη που λατρεύω.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Ζούσα σε μια γειτονιά με πολλή ζωντάνια και διαφορετικότητα,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
όπου έγραψα αρκετά από τα μυθιστορήματά μου.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Ήμουν στην Ισταμπούλ όταν σεισμός έπληξε την πόλη
07:32
in 1999.
187
452260
2000
το 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Όταν έτρεξα έξω από το κτίριο στις τρεις το πρωί,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
είδα κάτι που με έκανε να σταματήσω την πορεία μου.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Υπήρχε ένας μπακάλης εκεί στην περιοχή,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
ένας στρυφνός γέρος που δεν πωλούσε αλκοόλ
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
και δεν μιλούσε σε περιθωριακούς.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Καθόταν δίπλα σε μια τραβεστί
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
με μια μακριά μαύρη περούκα
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
και τη μάσκαρα να τρέχει στα μάγουλά της.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Είδα τον άντρα να ανοίγει ένα πακέτο τσιγάρα
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
με τρεμάμενα χέρια
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
και να της προσφέρει.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Αυτή εξακολουθεί να είναι η εικόνα από τη νύχτα του σεισμού
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
στο μυαλό μου μέχρι και σήμερα:
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
ένας συντηρητικός μπακάλης και μια κλαίουσα τραβεστί
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
να καπνίζουν μαζί στο πεζοδρόμιο.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Μπροστά στο θάνατο και στην καταστροφή
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
οι μικροπρεπείς μας διαφορές εξανεμίζονται
08:13
and we all became one
205
493260
2000
και όλοι γινόμαστε ένα,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
έστω και για μερικές ώρες.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Πάντα πίστευα ότι οι ιστορίες μάς προκαλούν έναν παρόμοιο αντίκτυπο.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Δεν ισχυρίζομαι πως η λογοτεχνία έχει το μέγεθος ενός σεισμού.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Όταν διαβάζουμε, όμως, ένα καλό μυθιστόρημα,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
εγκαταλείπουμε τη θαλπωρή του μικρού μας διαμερίσματος,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
βγαίνουμε μόνοι μας έξω στη νύχτα
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
και αρχίζουμε να γνωρίζουμε ανθρώπους που δεν είχαμε συναντήσει ποτέ
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
και εναντίον των οποίων ήμαστε ίσως προκατειλημμένοι.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Μετά από λίγο καιρό πήγα
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
σε ένα γυναικείο κολλέγιο στη Βοστόνη μετά στο Μίσιγκαν.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Βίωσα αυτήν την αλλαγή όχι τόσο ως γεωγραφική μετατόπιση
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
αλλά ως γλωσσική.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Ξεκίνησα να γράφω λογοτεχνία στα αγγλικά.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Δεν είμαι μετανάστρια, πρόσφυγας ή εξόριστη.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Με ρωτούν γιατί το κάνω αυτό.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Το ταξίδι μεταξύ των γλωσσών
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
μού δίνει την ευκαιρία να αναδημιουργώ τον εαυτό μου.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Λατρεύω να γράφω στην τούρκικη γλώσσα,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
η οποία για εμένα είναι εξαιρετικά ποιητική και συναισθηματική.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Λατρεύω επίσης να γράφω στην αγγλική γλώσσα,
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
η οποία για εμένα είναι εξαιρετικά μαθηματική και εγκεφαλική.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Επομένως, συνδέομαι διαφορετικά με κάθε γλώσσα.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Για εμένα, όπως και για εκατομμύρια άλλους ανθρώπους
09:11
around the world today,
229
551260
2000
ανά την υφήλιο σήμερα,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
τα αγγλικά είναι δεύτερη γλώσσα.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Όταν φτάνεις αργότερα σε μια γλώσσα,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
ζεις εκεί
09:20
with a continuous
233
560260
2000
νιώθοντας συνεχή
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
και αέναη αναστάτωση.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Όντας αργοπορημένοι, πάντα θέλουμε να πούμε κάτι παραπάνω.
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
Ξέρετε, να πούμε καλύτερα αστεία, καλύτερα πράγματα.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Καταλήγουμε, όμως, να λέμε λιγότερα
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
γιατί υπάρχει χάσμα μεταξύ της σκέψης και της γλώσσας.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Αυτό το χάσμα φοβίζει πολύ.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Αν καταφέρουμε, όμως, να μην φοβηθούμε,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
αυτό το χάσμα είναι επίσης διεγερτικό.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Αυτό συνειδητοποίησα στη Βοστόνη,
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
πως η αναστάτωση προκαλεί διέγερση.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Σε αυτό το σημείο, η γιαγιά μου,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
η οποία παρακολουθούσε την πορεία της ζωής μου
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
με αυξανόμενη ανησυχία,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
άρχισε να συμπεριλαμβάνει στις καθημερινές προσευχές της
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
την έκκληση να παντρευτώ σύντομα
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
ώστε να μείνω μια και καλή μόνιμα σε ένα τόπο.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Και επειδή ο Θεός την αγαπά, όντως παντρεύτηκα.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Γέλια)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Αντί, όμως, να μείνω μόνιμα κάπου,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
πήγα στην Αριζόνα.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Εφόσον ο σύζυγός μου μένει στην Ινσταμπούλ,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
ξεκίνησα να ταξιδεύω μεταξύ της Αριζόνας και της Ινσταμπούλ.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Δύο μέρη στην επιφάνεια της γης
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
τα οποία δεν θα μπορούσαν να είναι πιο διαφορετικά μεταξύ τους.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Μάλλον ανέκαθεν ήμουν εν μέρει νομάς,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
σωματικά και πνευματικά.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Οι ιστορίες με συνοδεύουν,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
ενώνουν τα κομμάτια και τις αναμνήσεις μου,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
σαν υπαρξιακή κόλλα.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Ωστόσο, όσο κι αν αγαπώ τις ιστορίες,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
άρχισα πρόσφατα να πιστεύω
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
ότι η μαγεία τους χάνεται
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
αν τις δούμε σαν κάτι περισσότερο από αυτό που είναι.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Αυτό το θέμα θα ήθελα
10:38
to think about together.
268
638260
2000
να συλλογιστούμε μαζί.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Όταν εκδόθηκε στην Αμερική το πρώτο μου μυθιστόρημα στα αγγλικά,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
ένας κριτικός λογοτεχνίας μού έκανε το εξής ενδιαφέρον σχόλιο.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
«Μου άρεσε το βιβλίο σας», είπε, «αλλά θα προτιμούσα να το είχατε γράψει αλλιώς».
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Γέλια)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Τον ρώτησα τι εννοούσε.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Απάντησε: «Να, υπάρχουν τόσοι πολλοί
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
Ισπανοί, Αμερικάνοι, Λατινοαμερικάνοι χαρακτήρες
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
αλλά μόνο ένας Τούρκος χαρακτήρας και είναι άντρας».
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Το μυθιστόρημα διαδραματίζεται σε μια πανεπιστημιούπολη στη Βοστόνη,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
επομένως μου φαινόταν φυσιολογικό
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
να υπάρχουν περισσότεροι διεθνείς
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
παρά Τούρκοι χαρακτήρες.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Κατάλαβα όμως τι έψαχνε ο κριτικός.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Κατάλαβα επίσης ότι
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
θα συνέχιζα να τον απογοητεύω.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Ήθελε να δει εκδηλώσεις της ταυτότητάς μου.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Έψαχνε στο βιβλίο μια γυναίκα τούρκικης καταγωγής
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
επειδή τύχαινε και εγώ να έχω αυτά τα χαρακτηριστικά.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Μιλάμε συχνά για το πώς οι ιστορίες αλλάζουν τον κόσμο.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Οφείλουμε, όμως, να εξετάσουμε πώς οι πολιτικές ταυτότητας
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
επηρεάζουν τον τρόπο με τον οποίο
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
οι ιστορίες διακινούνται,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
διαβάζονται και αξιολογούνται.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Πολλοί συγγραφείς αισθάνονται αυτήν την πίεση,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
αλλά οι μη δυτικοί συγγραφείς την αισθάνονται πιο έντονα.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Αν είσαι γυναίκα συγγραφέας προερχόμενη από τον μουσουλμανικό κόσμο, όπως εγώ,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
τότε περιμένουν να γράψεις
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
τις ιστορίες μουσουλμάνων γυναικών
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
και κατά προτίμηση τις θλιβερές ιστορίες
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
δυστυχισμένων μουσουλμάνων γυναικών.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Περιμένουν να γράψεις
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
συγκινητικές χαρακτηριστικές ιστορίες πληροφοριακού ύφους
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
και να αφήσεις τον πειραματισμό και την πρωτοπορία
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
στους συναδέλφους δυτικής καταγωγής.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Αυτό που βίωσα ως παιδί σε εκείνο το σχολείο στη Μαδρίτη
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
συμβαίνει σήμερα στον λογοτεχνικό κόσμο.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Οι συγγραφείς δεν αντιμετωπίζονται
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
ως δημιουργικά αυτόνομα όντα
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
αλλά ως εκπρόσωποι
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
των αντίστοιχων πολιτισμών τους.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Ορισμένοι συγγραφείς από την Κίνα, ορισμένοι από την Τουρκία,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
ορισμένοι από τη Νιγηρία.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Θεωρείται πως όλοι εμείς έχουμε κάτι πολύ χαρακτηριστικό,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
αν όχι παράξενο.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Ο συγγραφέας και ταξιδιώτης Τζέιμς Μπόλντγουιν
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
έδωσε μια συνέντευξη το 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
όπου του γίνονταν επανειλημμένες ερωτήσεις σχετικά με την ομοφυλοφιλία του.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Όταν ο δημοσιογράφος προσπάθησε να τον εντάξει στο στερεότυπο
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
του ομοφυλόφιλου συγγραφέα,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
ο Μπόλντγουιν σταμάτησε και είπε:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
«Μα, δεν βλέπετε; Δεν έχω κάτι
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
που δεν έχουν όλοι οι υπόλοιποι,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
ούτε έχουν κάτι όλοι οι υπόλοιποι
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
που δεν έχω κι εγώ».
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Όταν οι πολιτικές ταυτότητας επιχειρούν να μας βάλουν ταμπέλες,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
αυτό που διακυβεύεται είναι η ελευθερία της φαντασίας μας.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Υπάρχει μια ασαφώς ορισμένη κατηγορία με το όνομα
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
πολυπολιτισμική λογοτεχνία
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
στην οποία συμμαζώνονται
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
όλοι οι συγγραφείς εκτός του δυτικού κόσμου.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Θυμάμαι την πρώτη μου εκδήλωση ανάγνωσης πολυπολιτισμικής λογοτεχνίας
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
στην Πλατεία Χάρβαρντ πριν 10 χρόνια.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Ήμαστε τρεις συγγραφείς, ένας Φιλιππινέζος,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
μια Τουρκάλα και ένας Ινδονήσιος --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
σαν ανέκδοτο, ξέρετε.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Γέλια)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Ο λόγος που μας παρουσίασαν μαζί
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
δεν ήταν επειδή μοιραζόμασταν μια καλλιτεχνική τεχνοτροπία
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
ή κάποια λογοτεχνική προτίμηση.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Ο μόνος λόγος ήταν τα διαβατήριά μας.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Οι πολυπολιτισμικοί συγγραφείς υποτίθεται ότι λένε πραγματικές ιστορίες,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
όχι τόσο φανταστικές.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Μια λειτουργία αποδίδεται στη λογοτεχνία.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Έτσι, τόσο οι ίδιοι οι συγγραφείς
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
αλλά και οι φανταστικοί χαρακτήρες τους
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
γίνονται αντιπρόσωποι ενός μεγαλύτερου πράγματος.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Πρέπει, όμως, να προσθέσω σύντομα
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
πως αυτή η τάση να βλέπουμε μια ιστορία
13:43
as more than a story
347
823260
2000
ως κάτι περισσότερο από μια ιστορία
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
δεν προέρχεται μόνο από τη Δύση.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Προέρχεται από παντού.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Το έζησα από πρώτο χέρι
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
όταν δικάστηκα το 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
για τα λόγια που είπαν οι φανταστικοί χαρακτήρες σε ένα μυθιστόρημά μου.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Η πρόθεσή μου ήταν να γράψω
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
ένα εποικοδομητικό μυθιστόρημα πολλαπλών στρώσεων
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
σχετικά με μια αρμένικη και μια τούρκικη οικογένεια
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
μέσα από τα μάτια των γυναικών.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Η μικροσκοπικής κλίμακας ιστορία μου έγινε θέμα μακροσκοπικής κλίμακας
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
όταν διώχτηκα.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Κάποιοι με κατηγόρησαν, άλλοι με επαίνεσαν
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
επειδή έγραψα για τη διαμάχη μεταξύ Τούρκων και Αρμενίων.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Υπήρχαν, όμως, φορές που ήθελα να υπενθυμίσω και στις δύο πλευρές
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
πως επρόκειτο για μυθοπλασία.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Ήταν απλώς μια ιστορία.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Και όταν λέω «απλώς μια ιστορία»
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
δεν προσπαθώ να υποβαθμίσω τη δουλειά μου.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Θέλω να αγαπώ και να εξαίρω τη λογοτεχνία
14:29
for what it is,
367
869260
2000
γι αυτό που πραγματικά είναι,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
όχι ως μέσο προς ένα σκοπό.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Οι συγγραφείς δικαιούνται να έχουν τις δικές τους πολιτικές πεποιθήσεις
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
και κυκλοφορούν καλά πολιτικά μυθιστορήματα,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
αλλά η γλώσσα της λογοτεχνίας
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
δεν είναι η γλώσσα των πολιτικών της καθημερινότητας.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Ο Τσέχοφ είπε:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
«Η λύση σε ένα πρόβλημα
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
και ο σωστός τρόπος να τεθεί η ερώτηση
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
είναι δύο εντελώς ξεχωριστά πράγματα.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Και μόνο το δεύτερο είναι ευθύνη του καλλιτέχνη».
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Οι πολιτικές ταυτότητας μάς χωρίζουν. Η λογοτεχνία μάς συνδέει.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Οι πρώτες επικεντρώνονται σε ισοπεδωτικές γενικεύσεις.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Η δεύτερη επικεντρώνεται σε λεπτές αποχρώσεις.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Οι πρώτες σχηματίζουν διαχωριστικές γραμμές.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Η δεύτερη δεν γνωρίζει σύνορα.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Οι πολιτικές ταυτότητας είναι από γερά τούβλα.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Η λογοτεχνία είναι ρέον νερό.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
Την εποχή των Οθωμανών, υπήρχαν περιπλανώμενοι παραμυθάδες που λέγονταν «μεντά».
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Πήγαιναν στα καφενεία,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
όπου αφηγούνταν μια ιστορία μπροστά σε ένα κοινό,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
συχνά αυτοσχεδίαζαν.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Κάθε φορά που μετέφερε τα λόγια ενός άλλου προσώπου της ιστορίας,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
ο μεντά άλλαζε τη φωνή του
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
προσπαθώντας να υποδυθεί αυτόν τον χαρακτήρα.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Ο καθένας μπορούσε να πάει και να ακούσει, ξέρετε --
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
συνηθισμένοι άνθρωποι αλλά και ο σουλτάνος, μουσουλμάνοι και μη μουσουλμάνοι.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Οι ιστορίες ξεπερνούν όλες τις διαχωριστικές γραμμές.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Όπως «Οι Ιστορίες του Νασρεντίν Χόντζα»
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
οι οποίες ήταν πολύ δημοφιλείς σε όλη τη Μέση Ανατολή,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
στη Βόρεια Αφρική, στα Βαλκάνια και στην Ασία.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Σήμερα, οι ιστορίες εξακολουθούν
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
να υπερβαίνουν τα όρια.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Όταν οι Παλαιστίνιοι και οι Ισραηλινοί πολιτικοί μιλούν,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
συνήθως δεν ακούει ο ένας τον άλλο.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Ένας Παλαιστίνιος αναγνώστης
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
διαβάζει παρόλα αυτά το μυθιστόρημα ενός Εβραίου συγγραφέα
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
και το αντίστροφο, ενώ παράλληλα συνδέεται και συμπάσχει
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
με τον αφηγητή.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Η λογοτεχνία πρέπει να μας κάνει να ξεπερνάμε τα όρια.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Αν δεν το καταφέρει αυτό,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
τότε δεν πρόκειται για καλή λογοτεχνία.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Τα βιβλία έσωσαν το εσωστρεφές
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
ντροπαλό παιδί που ήμουν κάποτε.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Έχω, όμως, και επίγνωση ότι υπάρχει κίνδυνος
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
να τα φετιχοποιώ.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Όταν ο ποιητής και μυστικιστής Ρουμί
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
συνάντησε τον πνευματικό του σύντροφο Σαμ του Ταμπρίζ,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
ένα από τα πρώτα πράγματα που έκανε ο τελευταίος
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
ήταν να πετάξει τα βιβλία του Ρουμί στο νερό
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
και να παρακολουθεί τα γράμματα να διαλύονται.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Οι Σούφι λένε: «Η γνώση που δεν σε ωθεί να ξεπεράσεις τον εαυτό σου
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
είναι πολύ χειρότερη από την άγνοια».
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Το πρόβλημα με τα σημερινά πολιτισμικά γκέτο
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
δεν είναι η έλλειψη της γνώσης.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Γνωρίζουμε πολλά ο ένας για τον άλλο ή τουλάχιστον έτσι νομίζουμε.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Ωστόσο, η γνώση που δεν μας ωθεί να ξεπεράσουμε τους εαυτούς μας
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
μάς κάνει ελιτιστές,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
απόμακρους και ξεκομμένους.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Υπάρχει μια μεταφορά που αγαπώ:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
αυτή του διαβήτη.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Όπως γνωρίζετε, το ένα σκέλος του διαβήτη είναι στατικό, ριζωμένο σε ένα μέρος.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Εν τω μεταξύ, το άλλο σκέλος
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
καθώς κινείται ασταμάτητα σχηματίζει έναν μεγάλο κύκλο.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Τα έργα μου λειτουργούν με αυτόν τον τρόπο.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Ένα μέρος τους είναι ριζωμένο στην Ινσταμπούλ
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
με ισχυρές τούρκικες ρίζες.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Το άλλο μέρος, όμως, ταξιδεύει τον κόσμο
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
και συνδέεται με διάφορους πολιτισμούς.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
Υπό αυτήν την έννοια, θεωρώ τα έργα μου
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
ταυτόχρονα τοπικής και παγκόσμιας κλίμακας,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
από εδώ και παντού.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Όσοι από εσάς έχετε ταξιδέψει στην Ινσταμπούλ
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
έχετε κατά πάσα πιθανότητα επισκεφτεί το ανάκτορο Τοπ Καπί,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
το οποίο ήταν η κατοικία των Οθωμανών σουλτάνων
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
για περισσότερο από 400 χρόνια.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
Στο ανάκτορο, έξω ακριβώς από τα διαμερίσματα
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
των αγαπημένων παλλακίδων,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
υπάρχει ένας χώρος που ονομάζεται Χώρος Συγκέντρωσης των Τζίνι.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Είναι μεταξύ των κτιρίων.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Με συναρπάζει αυτή η ιδέα.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Συνήθως νιώθουμε καχυποψία για όσα μέρη
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
βρίσκονται μεταξύ δύο πραγμάτων.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Τα βλέπουμε ως την περιοχή
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
υπερφυσικών πλασμάτων όπως τα τζίνι,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
τα οποία είναι από άκαπνη φωτιά
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
και αποτελούν το σύμβολο του φευγαλέου.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Αυτό που θέλω να πω είναι πως ίσως
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
αυτός ο φευγαλέος χώρος
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
είναι αυτό που έχουν μεγαλύτερη ανάγκη οι συγγραφείς και οι καλλιτέχνες.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Όταν γράφω λογοτεχνία,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
λατρεύω το φευγαλέο και το μεταβλητό.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Μου αρέσει να μην ξέρω τι θα συμβεί μετά από 10 σελίδες.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Μου αρέσει όταν οι ήρωές μου με εκπλήσσουν.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Μπορεί να γράψω για
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
μια μουσουλμάνα σε ένα μυθιστόρημα
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
και ίσως να πρόκειται για μια πολύ ευτυχισμένη ιστορία.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
Στο επόμενο βιβλίο μου, μπορεί να γράψω
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
για έναν όμορφο ομοφυλόφιλο καθηγητή πανεπιστημίου στη Νορβηγία.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Εφόσον βγαίνει από την καρδιά μας,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
μπορούμε να γράψουμε για οτιδήποτε και για όλα.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Η συγγραφέας Όντρε Λορντ είπε κάποτε:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
«Οι λευκοί πατέρες μάς δίδαξαν να λέμε
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'σκέφτομαι, άρα υπάρχω'».
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Η πρότασή της ήταν: «Αισθάνομαι, άρα είμαι ελεύθερος».
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Πιστεύω πως ήταν μια εκπληκτική αλλαγή τρόπου σκέψης.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Και όμως, γιατί
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
στα σημερινά μαθήματα δημιουργικής γραφής
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
το πρώτο πράγμα που διδάσκουμε τους φοιτητές είναι
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
«γράψτε ό,τι γνωρίζετε»;
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Αυτός μάλλον δεν είναι καθόλου ο σωστός τρόπος να ξεκινήσουν.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Στη λογοτεχνία που πηγάζει από τη φαντασία, δεν γράφουμε απαραιτήτως
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
για το ποιοι είμαστε ή τι ξέρουμε
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
ή την ταυτότητά μας.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Πρέπει να διδάξουμε τους νέους ανθρώπους και τους εαυτούς μας
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
να διευρύνουμε την καρδιά μας
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
και να γράφουμε για ό,τι μπορούμε να αισθανόμαστε.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Πρέπει να ξεφύγουμε από τα πολιτισμικά μας γκέτο
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
και να επισκεφτούμε τα επόμενα στη σειρά.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Στο κάτω-κάτω, οι ιστορίες είναι σαν περιστρεφόμενοι δερβίσηδες,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
σχηματίζουν κύκλους πέρα από τους κύκλους.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Συνδέουν ολόκληρη την ανθρωπότητα,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
ανεξαρτήτως των πολιτικών ταυτότητας.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Αυτά είναι τα καλά νέα.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Θα ήθελα να κλείσω με ένα παλιό ποίημα των Σούφι.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
«Ελάτε, ας είμαστε φίλοι για μια φορά,
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
ας κάνουμε τη ζωή μας πιο εύκολη,
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
ας γίνουμε εραστές και αγαπημένοι,
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
σε κανέναν δεν ανήκει η Γη".
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Ευχαριστώ.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7