The politics of fiction | Elif Shafak

418,575 views ・ 2010-07-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: KwangYu Lee 검토: miseon baek
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
전 작가예요.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
이야기를 들려주고, 소설 쓰는게
00:19
writing novels --
2
19260
2000
제가 살면서 하는일이죠.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
오늘 전 몇 가지 이야기를 전해 드리고 싶어요.
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
이야기를 전하는 방법과
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
정령(djinni)이라고 불리는
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
초자연적 생명체에 대해서요.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
하지만 그러기 전에, 제 개인적인 얘기를
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
약간이나마 여러분과 함께 나눌 수 있게 해 주세요.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
물론 말을 사용해서 말씀드릴거지만,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
기하학적 형상인 "원"도 그려가며 말씀드릴겁니다.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
제가 이야기를 하는 동안
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
여러분은 몇 가지 원을 만나게 될거예요.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
전 프랑스 스트라스불에서 태어났어요.
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
부모님은 터키인이구요.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
제가 태어난지 얼마안되서, 부모님은 이혼을 하셨고
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
전 엄마랑 함께 터키로 갔어요.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
그때로부터 전 홀어머니 밑에서
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
외동딸로서 자랐어요.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
1970년 초반 앙카라(터키의 수도)에서는
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
흔치 않은 일이었죠.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
이웃집이 죄다 아버지가 가장인
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
대가족이었으니까요.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
그래서 전 가부장적인 주변환경에서
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
엄마를 이혼녀라고 생각하며 자랐어요.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
사실 전 성향이 다른 모성을
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
관찰하면서 성장했어요.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
그 중 한명은 엄마였죠.
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
고학력에, 세속적이고 현대적인 서구화된 터키 여인이죠.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
다른 한명은 제 외할머니인데요,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
절 돌봐주셨죠.
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
엄마보다 더욱 종교적이셨지만, 교육을 덜 받으셨으니
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
당연히 덜 이성적이셨죠.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
할머니는 커피찌꺼기로 미래를 점치셨고,
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
악령들로부터 벗어나기 위해 납을 녹여
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
신비로운 형상을 만들기도 하셨어요.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
많은 사람들이 할머니를 찾아왔어요.
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
얼굴에 여드름이 심하게 난 사람도 왔고
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
손에 사마귀가 난 사람들도 왔죠.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
그럴 때마다 할머니께선 아랍어로 뭔가를 말하시곤
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
빨간 사과를 하나 들어
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
치료하고 싶은 사마귀의 숫자와 같은 수만큼의
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
장미가시로 사과를 찔렀어요.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
그런 후 차례대로 그 장미가시를 따라
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
검정색 잉크로 원을 그리셨어요.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
일주일 후, 그 환자는
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
차도를 알아보기위해 다시 왔어요.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
지금, 이 자리에 계신 학자와 과학자 방청객 앞에서
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
이런 말을 하면 안된다는 것을 알아요.
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
하지만 정말로 중요한 건
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
피부병으로 인해 할머니를 찾아온 모든 사람들은
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
병이 나아 기뻐하며
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
돌아갔다는 사실입니다.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
전 할머니께 어떻게 병을 고쳤냐고 물었죠. 기도의 권능인가요?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
할머니께서 대답하셨죠. "그렇지. 기도엔 효력이 있지."
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
"하지만 '원'이 지닌 힘도 알아야 해."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
저는 할머니를 통해서 한가지
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
중요한 교훈을 배웠습니다.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
여러분이 살면서 여드름, 잡티 또는
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
인간의 영혼일 수도 있는 무언가를
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
파괴하기를 원한다면,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
두꺼운 벽으로 그걸 감싸버리기만 하세요.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
그러면 벽안에 있는 것들이 사라질겁니다.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
우리 모두는 일종의 사회문화적 원 안에서 살고있어요.
02:48
We all do.
64
168260
2000
우리 모두가 그렇죠.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
우린 특정한 가족, 국가, 계급이 정해져서 태어나죠.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
그러나 만약 무엇이든지간에 우리에게 이미
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
주어진 세계를 넘어서 다른 세계와 연결되는
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
고리가 없다면 우리 내부의 세계도
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
소멸될 위험이 따를 겁니다.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
상상력은 오그라 들거예요.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
심장박동도 저하되겠죠.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
인간미도 떨어지겠죠.
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
너무 오랫동안
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
우리 자신의 문화적 보호막 안에만 거하다 보면요.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
친구들과 이웃들, 동료들과 가족처럼
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
우리 내면에 거하는 이 모든 사람들이 우리와
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
비슷하다는 것은 우리가 거울에 둘러싸인 공간속에
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
사는것과 같다는 말이죠.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
제 외할머니가 그랬던 것처럼 터키의 여자들은
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
우단으로 거울을 감싸거나
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
거울을 뒷면이 보이게 벽에 걸어 두곤 합니다.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
동양의 오래된 전통 중 하나죠.
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
이는 거울 속에 비친 자신의 모습을
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
너무 오랫동안 보는 건 건강에 좋지 않다는
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
지식에 근거를 두고 있습니다.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
이율배반적이게도, 비슷한 사람들과 함께 살아 가는 건
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
오늘날과 같이 세계화 시대에
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
가장 위험한 요소 중 하나입니다.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
그런데 그것은 도처에서 일어나고 있습니다.
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
자유주의자와 보수주의자든,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
무신론적이든 유신론적이든, 부유하든 가난하든
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
동양과 서양에서 똑같이 말이죠.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
우린 유사성에 기반하여
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
집단을 형성하곤 합니다.
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
그런 후엔 다른 집단들에 대한
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
고정관념을 만듭니다.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
제 생각에, 이같은 문화적인 '구역화(ghettos)'를
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
넘어서는 한 가지 방법은
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
이야기를 나누는 겁니다.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
이야기는 국경을 파괴하지 못하지만,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
대신에 우리의 마음의 벽에 구멍을 낼 수 있죠.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
이를 통해 우린 다른 집단들을 힐끗 들여다 볼 수 있고,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
때론 심지어 우리가 본 것을 좋아할 수도 있죠.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
전 여덟 살때부터 소설을 쓰기 시작했습니다.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
한 날 엄마는 청록색 공책을 하나 집에 가지고 오셔서,
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
제게 일기를 써보겠냐고 물으셨어요.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
뒤돌아보면, 엄만 제가 정신적으로 건강하길
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
약간은 원하셨던 거 같아요.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
집에서 전 쉬지않고 이야기를 했어요, 문제될 게 없었죠.
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
한 가지, 제 주변의 상상 속 친구들에게 그랬다는 것만 빼면요.
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
이런건 그다지 좋은게 아니니까요.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
전 내향적인 아이였어요.
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
크레파스랑 이야기를 나누고
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
제가 부딪힌 사물들에게
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
미안하다며 사과할 정도였죠.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
그래서 엄만 제가 일상의 경험을 써 내려가는 게
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
제게 도움이 될 거라고 생각하셨어요.
04:52
and emotions.
118
292260
2000
참, 제 감정도요.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
엄마는 제가 산다는 걸 끔찍이도 지겹다고 생각하고
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
제가 정말로 하기 싫어하는게
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
자신에 대해 무언가를 쓰는 거라는걸 모르셨죠.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
대신, 전 제가 아닌 다른 사람들과 실제로는
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
결코 일어나지 않은 일들에 대해 적기 시작했죠.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
그렇게 소설을 쓰겠다는 제 평생의 열정이
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
타오르기 시작했어요.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
저에게 있어서 소설이란 시작부터
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
자서전적인 표현이라기 보다는
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
다른 사람들의 삶 속으로, 다른 가능성으로 통하는
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
초월적인 여행이었죠.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
잠시 양해바랍니다.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
원 하나만 그리고 다시금 돌아올께요.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
이즈음에 다른 한 가지 일이 일어났어요.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
엄마가 외교관이 되셨어요.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
그래서 외할머니가 살고 계셨던
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
조그마한 마을에서 미신을 믿으며 살던 중산층 사람들과 작별을 하고
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
갑작스레 (마드리드)에 있는 화려한 국제학교를
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
다니기 시작했습니다.
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
그곳에선 터키인이라곤 저 밖에 없었어요.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
제가 "외국인 대표단"이라고 이름 붙인 상황과
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
처음으로 마주친 곳이 바로 그곳이었죠.
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
교실에는 세계 각국에서 온 아이들이 있었어요.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
하지만 이런 다양성이 반드시
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
세계적이고 평등주의적인
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
교실의 민주화로 이어지진 않았어요.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
대신에, 그것은 한명의 어린이는
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
한 개인으로서가 아니라
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
조금 더 큰 무언가를 대표하는 사람으로
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
여겨지는 분위기를 낳았어요.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
우린 국제연합의 축소판 같아았어요. 재밌었죠.
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
한 국가에 대해
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
혹은 한 종교에 대해
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
부정적인 일이 일어나지만 않는다면요.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
그걸 대표하는 아이는 놀림을,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
비웃음, 괴롭힘을 계속 받아야 했어요.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
그 시절에 국제학교를 다니는 덕에
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
전 터키에 군사정권이 들어선 걸 알아야만 했어요.
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
총으로 무장한 터키인 한 사람은 교황을 거의 살해할 뻔 했으며,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
유로비젼 노래 경연대호에서 터키는 빵점을 받았다는 것도요..
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(웃음)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
당시에 전 학교를 가지 않고 선원이 되는
06:36
during those days.
161
396260
2000
꿈을 꿨어요.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
그곳에서 처음으로
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
문화적인 고정관념도 배웠어요.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
아이들은 제가 본 적도 없는 "미드나잇 익스프레스'란
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
영화에 대해서 물어왔어요.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
제가 하루에 얼마나 담배를 피냐고도 물었죠.
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
왜냐하면 그 아이들은 모든 터키인들이 골초라고 생각했으니까요.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
그래고 몇 살 때에 제가 머리를
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
가리기 시작했는지 궁금해 했어요.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
전 이 세가지가 터키에 대한
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
주된 고정관념이란 걸 알게 되었어요.
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
정치, 담배
07:02
and the veil.
173
422260
2000
그리고 베일.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
스페인을 떠나 엄마랑 전 요르단과 독일,
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
다시금 터키의 앙카라에서 살았어요.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
이 모든 곳을 갈 때면
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
전 상상력만이 가지고 갈 수 있는
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
유일한 여행가방이라 생각했어요.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
이야기를 통해서 전 중심,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
지속성, 일관성에 대한 감각을 느꼈어요.
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
그런 경험을 통해서만 알 수 있었던 세 가지죠.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
20대 중반에 전 이스탄불로 갔어요.
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
정말 멋진 도시죠.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
전 정말로 생기 있고 다양한 사람들과 함께 살았어요.
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
거기서 전 몇 편의 소설을 썼어요.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
1999년 지진이 발발했을 때에
07:32
in 1999.
187
452260
2000
전 이스탄불에 있었어요.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
새벽 3시에 건물 밖으로 뛰쳐 나왔을 때,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
전 뭔가에 홀려 멈춰섰어요.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
거기엔 식표품 가게 하나 있었죠.
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
주류는 팔지 않고 가난한 이들에게는 말도
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
건네지 않는 심술궂은 노인 한 분이
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
기다란 검정색 가발을 쓰고 있는
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
마스카라가 빰에서 흘러 내리는
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
(이성의 옷을 입은) 한 성도착자 옆에 앉아 계셨죠.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
전 그 노인이 떨리는 손으로
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
담배갑을 열어
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
한 개피를 그녀에게 건네는 걸 봤어요.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
이게 제가 마음 속에 품고 있는 지진이 난 그날 밤에
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
대한 인상이예요.
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
보도에서 함께 담배를 피고 있는
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
보수적인 식료품 가게 주인과 울고 있는 한 성도착자
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
죽음과 파괴 앞에서
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
일상에서의 차이점은 사라져
08:13
and we all became one
205
493260
2000
우린 모두 하나가 되었죠.
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
단지 몇 시간에 불과했을지라도요.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
그렇지만 전 언제나 이야기가 이와 비슷한 효과를 지니고 있다고 믿어요.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
소설이 지진만큼 강도가 세다고 말하는게 아닙니다.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
잘 쓰여진 소설 한 편을 읽으면서,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
우린 조그맣고 포근한 집을 뒤에다 남겨둔 채
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
밤 중에 홀로 밖에 나가
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
이제까지 한 번도 만나본 적 없는 사람이나
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
어쩌면 선입견을 가졌었던 사람들을 알아가기 시작하죠.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
얼마 지나지 않아
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
전 보스턴에 있는 한 여대에 다닌 후 미시건으로 갔어요.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
그 경험은 지리학적 변화라기 보다는
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
오히려 언어학적인 변화였죠.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
전 영어로 소설을 쓰기 시작했어요.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
이민자도, 피난민도 추방된 사람도 아니었죠.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
그래서 사람들은 왜 제가 그러는지를 물어 왔어요.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
두 언어 사이를 오고감은
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
제 자신을 새롭게 재창조할 수 있는 기회였죠.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
전 터키말로 글쓰는 걸 좋아하죠.
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
그것은 저에게 매우 시적이고 감성적인 작업이죠.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
전 영어로 쓰는 것도 좋아하죠.
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
그것은 저에게 계산적이고 지적인 작업이죠.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
그래서 전 제가 다른 방식으로 각각의 언어에 연결되어 있다고 느껴요.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
오늘날 전세계
09:11
around the world today,
229
551260
2000
수백만명의 사람들과 마찬가지로
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
제게 영어는 노력하여 습득한 언어예요.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
하나의 언어를 늦게 배울 때
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
여러분은
09:20
with a continuous
233
560260
2000
끊임없이 지속되는 당황스러움속에서
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
살아가게 될것입니다.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
뒤늦게 배운사람으로서, 우린 항상 보다 많은 걸 말하고 싶어하죠.
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
더 재밌는 농담을 건네고, 더 괜찮게 말하고 싶어하죠.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
하지만 그만큼 말하지 못해요.
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
왜냐하면 생각과 혀 사이에 틈이 있기 때문이예요.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
그 틈은 아주 위협적이예요.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
만약에 그걸로 인해 움찔하지 않을 수 있다면
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
그건 또한 촉진제가 될 수 있을것입니다.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
제가 보스턴에서 발견한 게 이거예요.
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
당황스러움은 좋은 촉진제죠.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
당시에 근심이 점점 더 해가는
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
제 삶을 지켜보시던 외할머니께선
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
제가 한시가 급하게
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
결혼하게 되도록
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
매일 매일 기도하기 시작하셨어요.
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
결국 전 한 방에 안정을 찾았어요.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
신께서 할머니를 사랑하셨기에, 전 결혼 했죠.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(웃음)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
하지만 정착하진 않고
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
아리조나로 갔어요.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
남편이 이스탄불에 있기 때문에
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
전 아리조나와 이스탄불을 오가기 시작했어요.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
이 두장소는 지구상에서
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
가장 차이나는 곳이었죠.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
전 제 자신의 일부를 언제나 유목민이라고 생각해요.
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
육체적으로나 영적으로나..
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
이야기는 항상 저와 함께했어요.
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
그건 마치 존재론적인 풀이라 제 삶의 조각들과
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
기억들을 모두 유지할 수 있게 하죠.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
하지만 이야기를 사랑하는 만큼
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
최근들어, 이런 생각이 들기 시작했는데
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
만약에 하나의 이야기가 이야기가 아닌 그 이상으로 여겨지게 되면
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
이야기의 마술은 사라지게 된다는 것입니다.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
그리고 이것은 제가 함께 생각해보기
10:38
to think about together.
268
638260
2000
좋아하는 주제이기도 하죠.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
영어로 쓴 제 첫번째 소설이 미국에서 나왔을 때
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
한 문예비평가는 흥미로운 말을 했어요.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
그가 말하길, "당신 책내용은 좋았어요, 하지만 다른식으로 썼더라면 좋았을것같아요."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(웃음)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
전 그게 도대체 무슨 말이냐고 물었어요.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
그가 말했죠. "음, 책을 한번 보세요. 당신 작품엔
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
많은 스페인, 미국, 라틴 아메리카 사람들이 등장해요.
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
근데 터키인은 단지 한 명뿐이고 게다가 남자잖아요."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
전 보스턴에 있는 한 대학교의 교정에서 영감을 받았아요.
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
그렇기에 그 작품에 터키사람들만이 아닌
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
세계 각국의 사람들이 등장하는 건
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
당연한 일이었죠.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
하지만 전 그 비평가가 찾고자 한 게 뭔지 알았어요.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
또한 전 계속해서 그를 실망시켜야 한단 것도
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
알고 있었어요.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
그가 보고 싶었던 건 제 정체성의 표현이었죠.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
제 작품에서 터키인인 한 여자를 찾으려 했죠.
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
왜냐하면 제가 그랬으니까요.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
우린 종종 어떻게 이야기가 세계를 변화시키는지를 말하곤 해요.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
하지만 특정하게 고정된 정체성이란 세계가
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
어떻게 이야기가 전해지고
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
읽혀지고 다시금 재고되는
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
방법에 영향을 미치는지 또한 알아야 합니다.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
이로 인해 많은 작가들은 부담을 느껴요.
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
비서양출신 작가들의 경우엔 그 정도가 더 심하죠.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
여러분이 저처럼 이슬람국가출신의 여성작가라면,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
사람들은 여러분이
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
가급적이면 불행한
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
이슬람여성의 불행한 이야기를 쓰길
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
기대하죠.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
사람들은 당신이 유익하고 가슴저미는
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
감정이 격한 이야기를 쓰길 기대하죠.
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
실험적이고 전위적인 건
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
서구 작가들의 몫으로 남겨두고서 말이죠.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
어린시절 제가 마드리드에 있던 그 학교에서 경험한 게
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
오늘날 문학의 세계에서 일어나고 있어요.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
사람들은 작가를 창조적인
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
개인이라고 생각하질 않아요.
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
대신에 각 작가들이 자라난
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
문화의 대표자로 여기죠.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
중국 작가 몇 명, 터키 작가 명 몇
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
나이지리아에 온 작가 몇 명으로 명명되죠.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
사람들은 우리가 뭔가 기이하진 않지만, 아주 특별한 걸
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
가지고 있다고 생각하죠.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
작가이자 여행자인 제임스 볼드윈은
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
1984년의 한 대담에서
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
자신의 동성애적 성향에 대해 거듭되는 질문을 받았어요.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
회견자가 자신을 동성애 작가로
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
규정지으려 하자
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
볼드윈은 이를 멈추게 하고는 말했어요.
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
모르겠어요? 여러분 내면에 없는 기질은
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
저에게도 없고,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
저에게 없는 기질은
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
여러분의 내면에도 없다는걸요."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
정체성이라는 정치학이 우릴 규정 지으려고 하면
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
자유로운 상상력은 방해 받게 됩니다.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
다문화적인 문학이라 불리는
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
애매한 범주가 있어요.
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
그 속에선 서구사회에 속하지 않은 모든 작가들이
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
모두 함께 한 범주로 분류되죠.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
한 10년 전 쯤 하버드 광장에서 처음으로 읽은
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
다문화적인 작품을 전 잊을래야 잊을 수가 없어요.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
우리는 필리핀, 터키, 인도네시아 출신작가
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
3명으로 구성됐죠.
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
농담처럼 말이죠.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(웃음)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
우리가 함께 일 할 수 있었던 건
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
우리가 동일한 예술적 양식이나 문학적 기호를
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
공유했기 때문이 아니였죠.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
그것은 오직 우리의 여권(출신)때문이었어요.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
다문화작가는 상상력에 바탕을 둔 소설이 아니라,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
실화를 바탕으로 한 소설을 쓰도록 기대되죠.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
하나의 기능만이 소설에 주어지는 것이죠.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
이런식으로 작가만이 아니라
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
작품 속 등장인물들도
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
더 큰 무언가에 대한 대표자들이 되죠.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
한 가지 덧붙여 말하자면
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
하나의 이야기 이상으로서 하나의 이야기를
13:43
as more than a story
347
823260
2000
생각하는 버릇은
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
서구에만 국한되지는 않아요.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
그것은 도처에서 일어나죠.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
전 이를 직접 경험했어요.
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
제 상상력이 낳은 인물들이 한 소설에서 한 말로 인해
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
2005년 재판을 받아야 했을 때였죠.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
제가 쓰려고 한건
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
여자의 눈으로 본
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
알마니아인과 터키인가족에 관한
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
다층적이고 건설적인 소설이었어요.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
제가 기소되었을 때, 저의 개인적인 이야기는
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
하나의 사회적인 논쟁거리가 되었죠.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
비판하는 이들도, 칭찬하는 이들도 있었어요.
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
터키인과 알마니아인의 분쟁에 대한 제 작품에 대해서요.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
하지만 그당시 저는 양측에 이것은 소설일뿐이라는 것을
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
상기시켜주고 싶었습니다.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
그건 그저 하나의 이야기일 뿐이었죠.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
'그저 하나의 이야기'라는 말이
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
제가 제 작품을 얕잡아 본다는 말이 아닙니다.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
전 소설을 사랑하고 찬양해요.
14:29
for what it is,
367
869260
2000
소설 그 자체로서지
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
하나의 목적을 위한 하나의 수단으로서가 아니예요.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
작가는 정치적인 견해를 드러낼 자격이 있고,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
잘 쓰인 정치적인 소설도 많이 있어요.
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
하지만 소설의 언어는
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
일상 생활에서의 정치적인 언어가 아니예요.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
체호프는 말했어요.
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"한 문제에 대한 해결책과
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
이에 대한 질문을 올바르게 제기하는 방법은
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
완전히 다른 두 가지 별개의 것이다.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
그리고 두번째 것만이 예술가들이 책임지고 해야 할 일이다."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
정체성을 규정짓는 정치학은 우릴 분열케 하지만, 소설은 연결시키죠.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
정체성 정치학은 전반적인 일반화에 관심이 있죠.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
소설은 미묘한 차이에 관심이 있죠.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
정체성 정치학은 경계를 짓고,
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
소설은 경계를 인식하지 못하죠.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
정체성 정치하은 단단한 벽돌로 만들어져 있어요.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
대신에 소설은 흘러가는 물이죠.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
오트만 제국 시절엔, "메다흐"라고 불리는 순회 이야기꾼들이 있었죠.
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
커피가게에서 들러
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
사람들 앞에서 이야기를 전했어요.
15:20
often improvising.
388
920260
2000
종종 즉석에서 만들어 냈다죠.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
이야기엔 매번 새로운 인물이 등장했죠.
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
메다흐는 등장인물들을
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
목소리를 바꿔가며 흉내냈죠.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
일반인, 군주, 이슬람교도와 비이슬람교도들이
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
이야기를 듣고자 찾아갔어요.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
이야기는 모든 경계를 넘나들어요.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
중동 전지역과 북미, 발칸제국과
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
아시아에서 매우 유명했던
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
"나스레딘 호드자의 이야기"처럼요.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
오늘날에도, 이야기는
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
계속해서 국경을 초월해요.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
팔레스타인과 이스라엘 정치가가 회담할때,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
대게 서로의 말을 경청하지 않죠.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
하지만 팔레스타인 독자는 여전히
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
유대인 작가가 쓴 소설은 읽지요.
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
그 반대도 마찬가지죠. 이야기하는 사람과 연결되어
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
감정을 이입해서요.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
문학은 우릴 스스로의 경계 너머로 데려가요.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
만약 그러지 않으면,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
그건 좋은 문학작품이 아니예요.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
책은 내성적으고 소심한 아이였던 저를
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
구해줬습니다. 한때 그랬던 저를 말이죠...
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
그치만 전 또한 책의 물신(物神)화가 지닌 위험도
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
알고 있어요.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
시인이자 신비가인 루미가
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
자신의 영적 동반자인 타브리즈의 샴스를 만났을 때,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
샴스가 가장 먼저 한 건
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
루미가 지닌 책들을 물 속에 던져 버리고는
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
글자가 물에 용해되는 걸 지켜보는 거였죠.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
수피즘에는 "당신의 한계 그 이상으로 이끌지 못하는 지식은
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
무지보다 훨씬 더 위험합니다."라는 말이었어요.
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
오늘날 문화적 구역화(ghettos)의 문제는
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
지식의 부족함이 아니예요.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
우린 서로에 대해 잘 알고 또 그렇다고 생각하죠.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
하지만 우리 자신을 넘어서게 하지 않은 지식은
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
우릴 엘리트주의자로 만들고,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
거리를 두고 단절되게 만들죠.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
제가 좋아하는 은유가 하나 있어요.
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
원을 그리는 콤파스처럼 살아라.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
알다시피, 콤파스의 한 쪽 다리는, 한 지점에 뿌리를 내리고는 움직이지 않죠.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
그런 중에, 다른 쪽은
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
하나의 넓은 원을 끊임없이 움직이면서 그려요.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
제 소설도 그래요.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
한 쪽 다리는 이스탄불에서
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
터키인의 뿌리로 박혀 있어요.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
하지만 다른 쪽은 세계를 여행하며,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
다른 문화를 연결시켜요.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
이런 점에서, 전 제 소설을
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
지역적이면서도 보편적이라고
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
여기에서 시작하지만 동시에 모든 곳에서 시작한다고 생각하고 싶어요.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
이스탄불에 와 보신 분들은
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
아마도 토프카피 궁전을 보셨을 거예요.
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
400년 이상 오트만 제국의 군주들이
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
살았던 곳이죠.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
궁전 안에 있는 왕이 사랑했던
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
첩들의 거처 바로 밖에는
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
'디진'이라 이름 붙여진 모임을 위한 장소가 있었어요.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
건물 사이에 있는 장소였죠.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
전 이런 발상에 사로잡혀요.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
일반적으로 건물 사이에 위치한
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
이런 장소를 저흰 그다지 신뢰하질 않아요.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
연기가 나지 않는 불을 만든다거나
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
알수 없는 그 어떤 걸 상징하는
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
'딘지'와 같은 초자연적 정령들이
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
거하는 곳이라고 생각하죠.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
그렇지만 제가 하고 싶은 말은
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
아마도 그 애매모호한 장소는
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
작가와 예술가에게 가장 필요하다는거죠.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
소설을 쓸 때
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
전 모호함과 가변성을 소중히 여겨요.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
5장 뒤에는 어떤 일이 일어날지 알 수 없다는 게 전 좋아요.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
소설 속 인물들이 절 깜짝 놀라게 하는 게 전 좋아요.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
어떤 소설에서 전
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
이슬람 여교도에 대해 쓸 수도 있겠죠.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
아마도 아주 행복한 이야기가 될거예요.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
다음 작품에선 노르웨이에 살고 있는
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
잘생긴 동성애자 교수님에 대해 쓸 수도 있어요.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
가슴에서부터 우러나오는 한
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
우린 그 어떤 모든 것에 대해서도 쓸 수가 있어요.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
오드레 롤데는 언젠가 이렇게 말했어요.
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"백인 아버지는 이렇게 말하라고 가르친다,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'나는 생각한다. 고로 나는 존재한다.'"
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
그녀가 제안한 건, "나는 느낀다. 그렇기에 난 자유롭다."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
이건 정말이지 엄청난 생각의 전환이라 생각해요.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
하지만,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
오늘날의 창조적 글쓰기 수업에서
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
가장 먼저 학생들에게 아는것에 대해서
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
써보라고 하는 걸까요?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
아마도 그것은 전혀 올바른 첫 창작법이 아닐것입니다.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
상상력이 만들어내는 문학작품은
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
우리가 누군인지 혹은 우리가 뭘 아는지
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
혹은 우리의 정체성에 대해서만 써야 할 이유가 없어요.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
젊은이들과 우리가 배워야 할 건
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
마음을 넓혀,
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
우리가 느끼는 걸 쓰는 방법이죠.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
우리의 문화적 구역화(ghetto)를 벗어나
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
옆에 있는 그리고 그 옆에 있는 다른 문화를 경험해야 해요.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
결국 이야기는 점차 큰 원을 그려 나가며
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
흥에 겨워 빙글빙글 춤추는 사람들처럼 움직이죠.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
이야기에 의해 문화에 의해 정의된 정체성에 상관없이
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
모든 사람들은 연결지어져요.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
그게 바로 '복음'이죠.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
이제 수피즘에 있는 오래 전 시 한 편으로 마칠까 해요.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"이번만은 서로가 서로의 친구가 되게 해 주세요;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
서로가 서로의 삶을 편안하게 해 줄 수 있게 해 주세요;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
서로가 서로를 사랑하고 사랑받는 자가 되게 해 주세요;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
그럼, 지구는 모든 이들을 위한 장소가 될 거예요."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
감사합니다.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7