The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Luiza Hakobyan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Ես արձակագիր եմ:
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Դա այն է, ինչով ես զբաղվում եմ իմ կյանքում՝ պատմում եմ պատմվածքներ,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
գրում եմ վեպեր:
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Եվ այսօր ես ցանկանում եմ ձեզ պատմել մի քանի պատմվածքներ
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
արձակագրության արվեստի մասին,
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
եւ նաեւ որոշ գերբնական արարածների մասին,
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
որոնց "ջինն" են անվանում:
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Սակայն մինչ դրան անցնելը, թույլ տվեք կիսվեմ
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
իմ անձնական պատմության մի քանի դրվագներով:
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Իհարկե ես դա կանեմ բառերի օգնությամբ,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
սակայն կօգտագործեմ նաեւ երկրաչափական մարմին՝ շրջանը:
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Խոսքիս ընթացքում
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
դուք կառընչվեք մի քանի շրջանների:
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Ես ծնվել եմ Ստրասբուրգում, Ֆրանսիայում
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
թուրքական ընտանիքում:
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Որոշ ժամանակ անց ծնողներս բաժանվեցին միմյանցից
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
եւ ես վերադարձա Թուրքիա մորս հետ:
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Այդ պահից ի վեր ես մեծացել եմ
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
որպես միայնակ մոր միակ երեխա:
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Վաղ 1970-ականներին, Անկարայում,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
դա մի քիչ արտասովոր երեւույթ էր:
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Մեզ շրջապատող հարեւանությունը լի էր բազմանդամ ընտանիքներով,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
որտեղ հայրերն էին ղեկավարում ընտանիքը:
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Այսպիսով, ես մեծանում էի՝ տեսնելով բաժանված մորս
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
նահապետական միջավայրում:
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Փաստորեն, ես մեծացել եմ ծանոթանալով
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
կանանց երկու տեսակներին:
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Մի կողմից մայրս էր՝
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
լավ կրթված, աշխարհիկ, ժամանակակից, արեւմտյան արժեքներով թուրք կին:
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Իսկ մյուս կոզմից՝ տատիկս,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
ով նույնպես շատ հոգատար էր իմ նկատմամբ,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
սակայն ավելի հոգեւոր արժեքներով, քիչ կրթված
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
եւ, իհարկե, ավելի քիչ ռացիոնալ:
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Նա մի կին էր, ով բախտ էր գուշակում սուրճի բաժակով
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
եւ խորհրդավոր պատկերներ ստանում հալեցված մոմից,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
չար աչքը քշելու համար:
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Շատերն էին գալիս տատիկիս այցելության՝
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
խիստ պզուկոտ երեսներով մարդիկ
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
կամ խիլերով՝ ձեռքների վրա:
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Ամեն անգամ տատիկս ինչ-որ բառեր էր արտասանում արաբերեն,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
վերցնում էր մի կարմիր խնձոր եւ խոցում էր այն
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
վարդի փշերով այնքան քանակությամբ,
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
ինչքան խիլ ցանկանում էին վերացնե մաշկի վրայից:
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Այնուհետեւ, նա մեկ առ մեկ
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
այդ փշերը մուգ թանաքով նկարած օղակի մեջ էր առնում:
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Մեկ շաբաթ անց հիվանդը գալիս էր
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
հետագա զննմանը:
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Հիմա ես գիտեմ, որ չպետք է խոսեմ այսպիսի բաների մասին
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
գիտնականների լսարանի դիմաց,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
սակայն ճշմարտությունը կայանում է նրանում, որ այն բոլոր մարդկանց,
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
ովքեր դիմում էին իմ տատիկին մաշկային խնդիրներով,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
ես չեմ տեսել, որ ետ գնան
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
դժգոհ կան չբուժված:
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Ես հարցնում էի տատիկիս, թե ինչպես է նա անում դա: Արդյո՞ք դա աղոթքի ուժն էր:
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Ի պատասխան նա ասում էր. "Այո՛, աղոթքը օգնում է:
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Սակայն դու պետք է գիտենաս նաեւ շրջագծերի ուժի մասին":
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Տատիկիցս, բացի բազմաթիվ դասերից, որ սովորել եմ,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
մի շատ թանկագին դաս եմ առել:
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Դա այն է, որ եթե ցանկանում ես ոչնչացնել որեւէ մի բան քո կյանքում,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
լինի դա բշտիկ, թերություն,
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
կամ մարդկային հոգի,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
ապա դու պետք է շրջափակես այն հաստ պատերով:
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Եվ այն ներսից կչորանա:
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Հիմա մենք բոլորս ապրում ենք, կարծես թե, մի սոցիալական եւ մշակությաին շրջագծի մեջ:
02:48
We all do.
64
168260
2000
Այո, մենք բոլորս:
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Մենք բոլորս ծնվում ենք մի որոշակի ընտանիքում, պատկանում ենք որոշակի ազգությանը եւ դասի:
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Սակայն, եթե մենք չունենայինք որեւէ կապ
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
մեզ պարգեւած արտաքին աշխարհների հետ,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
ապա մեզ էլ կարող էր սպառնալ
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
ներսից չորանալու վտանգը:
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Մեր երեւակայությունը կնեղանար:
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Մեր սրտերը կփոքրանային:
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
Մեր մարդկությունը կթառամեր,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
եթե մենք երկար ժամանակ
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
զերծ մնայինք մեր մշակութային բոժոժներից:
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Մեր ընկերները, հարեւանները, գործընկերները, ընտանիքի անդամները՝
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
մեզ մոտիկ բոլոր մարդիկ, եթե նմանվեին մեզ,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
ապա մենք շրջապատված կլինեինք
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
մեր հայելեպատկերներով:
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Եվս մի բան, ինչ անում են տատիկիս պես կանայք Թուրքիայում՝
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
նրանք ծածկում են հայելիները թավշյա կտորով
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
կամ կախում են պատից այնպես, որպեսզի պատկերը ետեւի կողմից արտացոլվի:
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Դա հին արեւմտյան սովորույթ է,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
հիմնված այն հավատքի վրա, որ
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
մարդու համար առողջարար չէ շատ ժամանակ անց կացնել
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
հայելու դիմաց:
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ճակատագրի հեգնանքով, նման հայացքների տեր մարդիկ, որոնք ապրում են համայնքներում,
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
հանդիսանում են ամենամեծ վտանգը
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
ժամանակակից գլոբալիզացվող աշխարհում:
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Եվ դա տեղի է ունենում ամենուրեք՝
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
լիբերալների եւ պահպանողականների,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
ագնոստիկների եւ հավատացյալների, հարուստների եւ աղքատների շրջաններում,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Արեւելքում եւ Արեւմուտքում:
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Մենք տենչում ենք կազմել կլաստերներ,
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
որոնք հիմնված են նմանության վրա
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
եւ այնուհետեւ հորինել կարծրատիպեր
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
այլ կլաստերներին պատկանող մարդկանց մասին:
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Իմ կարծիքով, միակ ձեւը հաղթահարելու
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
այս մշակութային գետտոները՝
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
դա արձակագրության արվեստի միջոցով է:
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Պատմվածքները չեն կարող քանդել սահմանները,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
սակայն նրանք կարող են լրացնել բացթողումները մեր մտավոր պատերի մեջ:
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Եվ ահա այդ բացթողումների միջոցով մենք կարող ենք լուաբանել այլ ոլորտներ
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
եւ նույնիսկ համակրել նրան, ինչ տեսնում ենք:
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Ես սկսել եմ գրել 8 տարեկանից:
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Մի օր մայրս եկավ տուն բերելով մի փիրուզագույն օրագիր
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
եւ հարցրեց. արդյո՞ք ես կցանկանայի օրագիր պահել:
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Երբ նայում եմ ետ, կարծում եմ, որ նա թեւթեւակիորեն անհանգստացած էր
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
իմ հոգեկան վիճակի մասին:
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Ես անըդհատ պատմվածքներ էի պատմում տանը, ինչը միանշանակ լավ էր,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
սակայն ես այն պատմում էի իմ երեւակայական ընկերներին,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
ինչը միանշանակ վատ էր:
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Ես ինքնամփոփ երեխա էի,
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
այն առումով, որ խոսում էի գունավոր մատիտների հետ
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
եւ ներողություն խնդրում առարկաներից,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
երբ զարկվում էի նրանց:
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Այսպիսով մայրս մտածում էր, որ ինձ համար լավ կլինի,
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
եթե ես գրի առնեմ իմ առօրյա բացահայտումներն
04:52
and emotions.
118
292260
2000
ու զգացմունքները:
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Սակայն նա չգիտեր, որ ես իմ կյանքը համարում էի սարսափելի ձանձրալի,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
եւ վերջին բանը, ինչի մասին ես կցանկանայի գրել՝
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
դա իմ մասին է:
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Փոխարենը՝ ես սկսեցի գրել իմ շրջապատի մարդկանց մասին
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
եւ այն իրադարձությունների, որոնք երբեք տեղի չէին ունեցել:
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Եվ դա դարձավ իմ ամբողջ կյանքի իմաստը՝
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
պատմվածքներ գրելը:
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Ամենասկզբից էլ արձակագրությունը իմ համար
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
ինքնակենսագրական դրսեւորում էր,
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
քան տրանսցենդենտալ ճամփորդություն
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
դեպի այլ կյանքեր, այլ հնարավորություններ:
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Խնդրելու եմ, որ մի քիչ համբերությամբ զինվեք:
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Ես կնկարեմ մի շրջագիծ եւ քիչ ուշ կանրադառնամ դրան:
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Հետ գնանք իմ պատմությանը, այդ ժամանակահատվածում, մեկ այլ բան էլ կատարվեց:
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Մայրս դարձավ դիվանագետ:
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Եվ ես այս փոքր, սնոտիապաշտ,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
միջին խավին պատկանող հարեւանությունից, որտեղ ապրում էր տատիկս,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
տեղափոխվեցի ահա այս
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
հիասքանչ Մադրիդի միջազգային դպրոցը,
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
որտեղ միայն ես էի թուրք:
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Այնտեղ ես առաջին անգամ առընչվեցի
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
«արտասահմանյան ներկայացուցիչ» հասկացության հետ:
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Մեր դասարանում սովորում էին տարբեր ազգություններին պատկանող երեխաներ:
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Այնուամենայնիվ, այս բազմազանությունը անքան էլ չհանգեցրեց
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
կոսմոպոլիտ, հավասարազոր
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
ժողովրդավարության մեր դասարանում:
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Հակառակը՝ այն ստեղծում էր մի մթնոլորտ,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
որտեղ ամեն երեխա դիտարկվում էր
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
ոչ թե առանձին անհատ,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
այլ մի մեծ բանի ներկայացուցիչ:
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Մենք կարծես փոքր ՄԱԿ-ը լինեինք, ինչը շատ զվարճալի էր,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
հաշվի չառնելով այն բացասական պահերը,
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
որոնք պատահում էին տվյալ ազգության
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
կամ հավատքի տեր մարդու հետ:
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Այս կամ այն երեխան հաճախ դառնում էր անվերջ ծաղրանքի
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
առարկա եւ կռիվների մեջ էր ընկնում :
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Եվ ես դա լավ գիտեի, քանզի այն ժամանակ, երբ ես հաճախում էի այդ դպրոցը,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
իմ երկրում ռազմական հեղաշրջություն էր տեղի ունենում՝
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
իմ ազգությանը պատկանող մի մարդ ատրճանակով քիչ էր մնացել սպաներ Հռոմի Պապին
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
եւ Եվրատեսիլի ժամանակ Թուրքիան զերո միավոր էր հավաքել:
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
/Ծիծաղ/
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Այդ օրերին ես հաճախ էի բացակայում դասերից եւ
06:36
during those days.
161
396260
2000
երազում էի դառնալ նավաստի:
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Այնտեղ ես առաջին անգամ զգացի նաեւ
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
մշակութային կարծրատիպերի դառնությունը:
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Մյուս երեխաները ինձ հարցնում էին
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
«Կեսգիշերյան Էքսպրես» ֆիլմի մասին, որը ես չէի տեսել:
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Իրենք հետաքրքրվում էին, թե օրական քանի սիգարետ եմ ծխում,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
քանզի կարծում էին, որ բոլոր թուրքերը մոլի ծխողներ են:
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Եվ նրանք զարմանում էին, թե որ տարիքից սկսած
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
ես պետք է սկսեմ ծածկել գլուխս:
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Այսպիսով, ես եկա այն եզրակացության, որ
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
իմ երկրի մասին կան երեք կարծրատիպեր՝
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
քաղաքականությունը, սիգարետները
07:02
and the veil.
173
422260
2000
եւ գլխաշորը:
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Իսպանիայից հետո մենք տեղափոխվեցինք Հորդանան, Գերմանիա
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
եւ կրկին Անկարա:
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Ամենուր ես զգում էի,
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
որ իմ երեւակայությունը այն միակ ճամպրուկն է,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
որը կարող եմ տեղափոխել ինձ հետ:
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Պատմվածքները ինձ ընձեռում էին
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
կենտրոնացված լինելու, շարունակականության եւ հաջորդականության զգացում՝
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
սրանք այն երեք բաները էին, ինչի կարիքը ես միշտ զգում էի:
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Երբ ես քսան տարեկան էի, տեղափոխվեցի Ստամբուլ՝
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
քաղաք, որը պաշտում եմ:
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Ես ապրում էի շատ կենսախինդ, բազմազան միջավայրում,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
որտեղ ես գրեցի իմ վեպերից մի քանիսը:
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Ես Ստամբուլում էի, երբ տեղի ունեցավ
07:32
in 1999.
187
452260
2000
1999 թ.-ի երկրաշարժը:
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Երբ առավոտյան ժամը 3-ին դուրս վազեցի տնից,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
աչքիս զարնվեց մի այնպիսի տեսարան, որ ինձ գամեց տեղումս:
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Մի տեղացի նպարավաճառ ունեինք՝
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
մի դժկամ, ծեր մարդ, ով երբեք ոգելից խմիչք չէր վաճառում
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
եւ երբեք չէր խոսում հանրության թերմացքների հետ:
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Նա նաստած էր մի տրանսվիստիտի կողքին,
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
ով մի երկար ու սեւ կեղծամ էր հագել
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
ու թարթիչների սեւաներկը ծորում էր ներքեւ նրա այտերի վրայով:
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Ես տեսա, թե ինչպես այդ մարդը դողացող ձեռքերով բացեց
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
սիգարետի տուփը
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
եւ հյուրասիրեց մեկը նրան:
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Գիշերային երկրաշարժի այդ պատկերը
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
մինչեւ հիմա հիշողությանս մեջ է՝
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
պահպանողական նպարավաճառը եւ լացող տրանսվիստիտը
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
միասին ծխում էին նստած մայթի վրա:
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Մահվան եւ կործանման առջեւ
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
մեր երկրային տարբերություններ ցնդում են
08:13
and we all became one
205
493260
2000
եւ բոլորս միասնական ենք դառնում,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
նույնիսկ, եթե դա տեւում է մի քանի ժամ:
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Սակայն ես միշտ հավատացել եմ, որ պատմվածքները նույնպես կարող են նման ազդեցություն ունենալ մեր վրա:
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Չեմ ասում, որ արձակագրությունը ունի նույն կշիռը, ինչ երկրաշարժը:
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Սակայն լավ վեպ կարդալուց,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
մենք թողնում ենք մեր փոքրիկ, հարմարավետ բնակարանները ետեւում
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
եւ միայնակ դուրս ենք գալիս գիշերվա խավարի մեջ
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
ու սկսում ենք ծանոթանալ այնպիսի մարդկանց հետ, ում երբեւէ չենք հանդիպել նախկինում
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
կամ գուցե, ում նկատմամբ կողմնակալ ենք եղել:
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Այս դեպքից քիչ անց, ես սկսեցի հաճախել
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
կանանց քոլեջը Բոստոնում այնուհետեւ՝ Միչիգանինում:
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Ես ավելի շատ զգում էի ոչ թե աշխարհագրական փոփոխություններ,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
այլ լեզվական:
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Ես սկսեցի գրել պատմվածքներ անգլերեն լեզվով:
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Ես ոչ էմիգրանտ եմ, ոչ փախստական եւ ոչ էլ աքսորյալ:
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Ինձ հարցնում էին. ինչու՞ եմ ես անում դա:
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Փոխելով լեզուները
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
ես հնարավորություն եմ ստանում վերաստեղծելու ինքս ինձ:
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Ես սիրում եմ գրել թուրքերեն լեզվով,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
որն իմ համար շատ պոետիկ եւ զգացմունքային է:
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Եվ ես սիրում եմ գրել անգլերեն լեզվով, որը իմ համար
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
շատ մաթեմատիկական է եւ բանական:
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Ես տարբեր տեսակի կապվածություն եմ զգում երկու լեզուների նկատմամբ:
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Ինձ համար անգլերենը՝ ինչպես մնացած միլիոնավոր մարդկանց համար
09:11
around the world today,
229
551260
2000
այս աշխարհում,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
համընդհանուր ընդունված լեզու է:
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Երբ ինչ-որ մի լեզվի մեջ սկսնակ ես,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
ապա ստացվում է, որ դու ապրում ես
09:20
with a continuous
233
560260
2000
անընդհատ
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
եւ հավիտենական հիասթափություն:
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Քանզի, որպես սկսնակ, մենք միշտ ցանկանում ենք ասել ավելին,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
ավելի լավ կատակներ անել, ավելի լավ բաներ ասել:
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Բայց ստացվում է, որ մենք քիչ ենք արտահայտվում,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
քանի որ մի մեծ անդունդ կա մտքի եւ խոսքի միջեւ:
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Եվ այդ անդունդը շատ վախեցնող է:
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Սակայն, եթե մենք հաղթահարենք այդ վախը,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
այն խթան կարող է դառնալ:
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Սա այն է, ինչ ես բացահայտեցի Բոստոնում ՝
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
հիսաթափությունը շատ խթանիչ է:
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Այդ ժամանակ տատիկս,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
ով հետեւում էր կյանքիս ընթացքին,
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
աճող անհանգստությամբ
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
սկսեց ներառել իր աղոտքների մեջ այն,
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
որ ես շուտ ամուսնանամ,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
այնպես որ ես կարողանամ հաստատվեմ մեկ տեղ, եւ ընդմիշտ:
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Եվ քանի որ Աստված շատ է սիրում տատիկիս, ես ամուսնացա:
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
/Ծիծաղ/
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Սակայն մի տեղ հաստատվելու փոխարեն,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
ես տեղափոխվեցի Արիզոնա:
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Եվ քանի որ իմ ամուսինն էլ է Ստամբուլից,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
ես սկսեցի հերթափոխել կյանքը Արիզոնայում եւ Ստամբուլում:
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Աշխարհի այս երկու տեղերը
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
շատ են տարբերվում միմյանցից:
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Կարծում եմ, իմ մի կեսը միշտ եղել է քոչվոր՝
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
ֆիզիկապես թե հոգեպես:
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Պատմվածքները միշտ ուղեկցում են ինձ,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
միաձուլ պահելով իմ բոլոր մասնիկներն ու հիշողությունները՝
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
դրանք գործում է ինչպես էկզիստենցիալ սոսինձ:
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Որքան էլ շատ եմ սիորւմ պատմվածքներ,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
վերջերս սկսել եմ մտածել այն մասին,
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
որ նրանք կորցնում են իրենց կախարդանքը:
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
"եթե" կամ "երբ" պատմությունը դիտվում է ավելին, քան որպես պատմություն:
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Սրա մասին ես կցանկանայի, որ
10:38
to think about together.
268
638260
2000
բոլորս միասին մտածենք:
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Երբ իմ առաջին պատմվածքը հրատարակվեց Ամերիկայում,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
շատ հետաքրքիր դիտողություն լսեցի մի գրական քննադատի կողմից:
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Ինձ դուր է գալիս Ձեր գիրքը", ասաց նա, "սակայն ես կցանկանայի, որ Դուք գրեք այն այլ կերպ":
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
/Ծիծաղ/
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Ես հարցրեցի նրան, թե ինչ նկատի ունի այդպես ասելով:
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Նա պատասխանեց. "Տեսեք: Գրքում
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
այնքան շատ իսպանական, ամերիկյան, լատինամերիկյան կերպարներ կան,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
եւ ընդամենը մեկ թուրք կերպար կա, այն էլ տղամարդ":
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Քանի որ վեպի իրադարձությունները տեղի էին ունենում Բոստոնի համալսարանում,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
իմ համար նորմալ էր,
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
որ այլազգի կերպարները շատ պիտի լինեն,
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
քան թուրքերը:
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Սակայն ես հասկացա ինչ էր փնտրում իմ քննադատը:
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Ինչպես նաեւ հասկացա, որ
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
շարունակելու եմ հիասթափեցնել նրան:
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Նա ցանկանում էր տեսնել իմ ինքնության դրսեւորումը:
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Գրքում նա փնտրում էր թուրք կնոջ կերպար,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
որովհետեւ այն ես էի:
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Հաճախ ենք խոսում այն մասին, թե ինչպես պատմվածքները փոխում են աշխարհը:
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Սակայն մենք նաեւ պետք է տեսնենք, թե ինչպես է ինքնության քաղաքականությունը
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
ազդում այն բանի վրա, թե ինչպես են պատմվածքները
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
տարածվում,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
ընթերցվում եւ վերանայվում:
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Շատ հեղինակներ են զգում այս ճնշումը,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
սակայն ոչ-Արեւմտյան հեղինակները այդ ավելի շատ են զգում:
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Եթե դու կին գրող ես մահմեդական աշխարհից, ինչպիսին ես եմ,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
ապա քեզանից ակնկալում են, որ դու գրես
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
պատմվածքներ մահմեդական կանանց մասին,
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
եւ նախընտրելի է՝ դժբախտ մահմեդական կանանց
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
դժբախտ պատմություններ:
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Քեզանից սպասում են, որ դու գրես
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
տեղեկատվական, կծու եւ տիպիկ պատմություններ,
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
եւ շրջանցես փորձնական եւ ավանգարդ ոճով աշխատող
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
քո արեւմտյան գործընկերներին:
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Այն, ինչ ես զգացել էի մանուկ հասակում Մադրիդի դպրոցում,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
ներկայումս կատարվում է գրական աշխարհում:
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Գրողներին չեն դիտարկում
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
որպես անկախ ստեղծագործող անձիք,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
այլ դիտարկում են որպես
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
իրենց մշակույթի ներկայացուցիչներ:
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Մի քանի հեղինակներ Չինաստանից, մի քանիսը՝ Թուրքիայից,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
մի քանիսը՝ Նիգերիայից:
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Մեզանից բոլորից էլ սպասում են, որ ունենանք որեւէ հատկանշական բան,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
եթե ոչ բնորոշ:
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Արձակագիր Ջեյմս Բոլդուինին
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
1984 թ.-ի հարցազրույցերից մեկի ժամանակ
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
բազմիցս հարց էին ուղղել համասեռամոլության մասին:
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Երբ լրագրողը փորձում էր մի քանի անգամ մատնանշել այն փաստը,
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
որ նա գեյ գրող է,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Բոլդուինը ընդհատեց նրան եւ ասաց.
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Մի՞ թե չեք տեսնում: Իմ մեջ ոչ մի
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
արտասովոր բան չկա, որ տարբերակի ինձ ուրիշներից,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
եւ ուրիշների մեջ էլ չկա ոչ մի բան,
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
ինչ չունեմ ես":
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Երբ ինքնության քաղաքականությունը փորձում է պիտակներ դնել մեր վրա,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
վտանգվում է մեր երեւակայության ազատությունը:
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Գոյություն ունի մի անորոշ կատեգորիա, որը կոչվում է
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
բազմամշակույթային գրականություն,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
որտեղ արեւմտյան աշխարհից դուրս բոլոր հեղինակները
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
հավաքված են միասին:
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Երբեք չեմ մոռանա իմ առաջին բազմամշակույթային ընթերցանությունը
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
Հարվարդի հրապարակում 10 տարի առաջ:
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Երեք հեղինակներով էինք՝ մեկը Ֆիլիպիններից,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
ես՝ Թուրքիայից, եւ մյուսը՝ Ինդոնեզիայից --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
ինչպես անեկդոտներում, գիտեք:
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
/Ծիծաղ/
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Մեզ համախմբել էր ոչ թե այն պատճառը,
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
որ մենք գրում էինք նույն գեղարվեստական ոճով
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
կամ գրական ճաշակով:
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Մեզ համախմբել էր մեր անձնագրերը:
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Բազմամշակույթային հեղինաներից սպասում են, որ իրենք գրեն իրական պատմություններ,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
ոչ այնքան հորինվածքներ:
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Հորինվածքին ֆունկցիա է վերագրվում:
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Այդ կերպ՝ ոչ միայն հեղինակներին,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
այլ նաեւ հորինված կերպարներին,
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
որպեսզի իրենք դառնան որեւէ մեծ բանի ներկայացուցիչներ:
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Սակայն պետք է ավելացնեմ նաեւ,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
որ պատմվածքի մեջ
13:43
as more than a story
347
823260
2000
ավելին տեսնելու միտումը
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
չի գալիս միայն Արեւմուտքից:
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Այն գալիս է ամեն տեղից:
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Առաջին անգամ ես դա զգացի
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
2005-ին, երբ ինձ կանգնեցրեցին դատարանի առաջ
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
իմ հորինած կերպարների ասած խոսքերի դիմաց պատասխան տալու համար:
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Ինձանից սպասում էին, որ ես պետք է գրեմ
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
կառուցողական, բազմաշերտանի մի վեպ
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
հայ եւ թուրք ընտանիքների մասին՝
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
կնոջ աչքերով դիտարկված:
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Իմ միկրո պատմությունը մակրո կարեւորություն ձեռք բերեց,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
երբ ինձ հետապնդում էին:
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Ոմանք քննադատում էին ինձ, մյուսները ՝ բարձր գնահատում
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
հայ-թուրքական հակամարտության մասին գրելու համար:
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Երբեմն իմ մոտ ցանկություն էր առաջանում երկու կողմերին էլ հիշեցնել
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
որ դա ուղղակի հորինվածք է:
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Դա ուղղակի մի պատմություն է:
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Եւ երբ ես ասում եմ "ուղղակի պատմություն",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
ես չեմ փորձում թերակշռել իմ աշխատանքը:
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Ես ցանկանում եմ սիրել եւ մեծաբանել արձակագրությունը
14:29
for what it is,
367
869260
2000
դրա բուն էության համար,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
այլ ոչ թե այն բանի համար ինչ դրանից կստացվի:
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Գրողները իրավասու են արտահայտելու իրենց քաղաքական տեսանկյունը,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
եւ կան շատ լավ քաղաքական վեպեր այդ ոճում,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
սակայն արձակագրության լեզուն
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
դա ամենօրյա քաղաքականության լեզուն չէ:
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Չեխովն ասել է.
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Խնդրի լուծումը
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
եւ ճիշտ հարցադրումը
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
բոլորովին տարբեր բաներ են:
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Եւ միայն վերջինս է ընկնում հեղինակի պատասխանատվության տակ":
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Ինքնության քաղաքականությունը բաժանում է մեզ: Արձակագրությունը՝ միաբանում:
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Մեկը կարեւորում է անխտիր ընդանրացումները,
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
մյուսը՝ մանրամասները:
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Մեկը կառուցում է սահմաններ,
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
իսկ մյուսը չի ճանաչում սահմաններ:
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Ինքնության քաղաքականությունը կարծես թե կառուցված է կարծր աղյուսներից:
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Իսկ արձակագրությունը նման է հոսող ջրի:
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
Օսմանյան ժամանակաշրջանում կային թափառաշրջիկ պատմասացներ, որոնց անվանում էին մեդդահներ:
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Նրանք գնում էին սրճելու սրահներ,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
պատմվածքներ պատմում ունկնդիրներին՝
15:20
often improvising.
388
920260
2000
շատ անգամ հորինելով այդ պատմվածքները հենց տեղում:
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Ամեն նոր կերպարին ներկայացնելու համար
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
մեդդահը փոխում էր իր ձայնը,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
ընդօրինակելով այդ կերպարը:
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Բոլորը կարող էին գնալ եւ լսել նրանց՝
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
հասարակ մարդիկ, նույնիսկ սուլթանը, մահմեդականները, ոչ մահմեդականները:
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Պատմվածքները սփռվում էին սահմաններից այն կողմ:
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Օրինակ՝ Հոջա Նասրեդդինի հեքիաթների նման,
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
որոնք շատ տարածված էին ամբողջ Մերձավոր Արեւելքի տարածքում,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
հյուսիսային Աֆրիկայում, Բալկաններում եւ Ասիայում:
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Այսօր պատմվածքները շարունակում են
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
հաղթահարել սահմանները:
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Երբ խոսում են Պաղեստինի եւ Իսրայելի քաղաքական գործիչները,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
սովորաբար նրանք միմյանց չեն լսում:
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Սակայն պաղեստինցի ընթերցողը
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
մինչեւ հիմա կարդում է հրեա հեղինակի գրքերը,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
եւ հակառակը՝ միանալով եւ կարեկցելով
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
պատմողին:
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Գրականությունը տանում է մեզ անդին:
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Եթե այն անկարող է դա անել,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
ապա դա վատ գրականություն է:
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Գրքերը փրկեցին ինտրովերտ,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
ամաչկոտ աղջկան, ինչպիսին ես էի ժամանակին:
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Սակայն ես նաեւ ծանոթ եմ
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
գրքերի ֆետիշացման վտանգին:
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Երբ բանաստեղծ եւ միստիկ, Ռումին
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
հանդիպեց իր հոգեւոր ուղեկցին՝ Շամզին Թավրիզից,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
առաջին իսկ բանը ինչ նա արեց՝
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
այն էր, որ նետեց Ռումիի գրքերը ջուրը
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
նայելով, թե ինչպես են տառերը անհետանում ջրի մեջ:
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Սուֆիստները ասում են. "Այն գիտելիքը, որը չի տանում քեզ անդին
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
ավելի մեծ չարիք է, քան անտեղյակությունը":
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Ժամանակակից մշակույթային գետտոների խնդիրը
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
չի կայանում գիտելիքի պակասի մեջ:
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Մենք միմյանց մասին շատ բաներ գիտենք, կամ էլ կարծում ենք, որ գիտենք:
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Սակայն այն գիտելիքը, որը չի տանում մեզ անդին
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
դարձնում է մեզ
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
հեռավոր եւ մեկուսացված:
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Կա մի փոխաբերություն, որը ես շատ եմ սիրում.
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
կյանքը նման է կողմնացույցի՝
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
կողմնացույցի մի ոտքը անշարժ է, ամրացված է մի տեղում:
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Մինչդեռ, մյուս ոտքը
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
անընդհատ շարժման մեջ է գտնվում, լայն շրջան գծում:
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Այդպիսին է նաեւ իմ արձակագրությունը:
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Մի մասը արմրացված է Ստամբուլում
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
ամուր թուրքական արմատներով:
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Իսկ մյուս մասը ճանապարհորդում է ամբողջ աշխարհով մեկ՝
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
կապելով իրար հետ այլ մշակույթները:
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
Այս առումով, ինձ հաճելի է այն միտքը, որ իմ արձակագրությունը
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
ինչպես տեղական է, այնպես էլ համաշխարհային,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
այստեղից եւ ամենուրեքից:
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Նրանք, ովքեր եղել են Ստամբուլում,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
հավանաբար տեսել են Թոփկափի պալատը,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
որը եղել է Օսմանյան սուլթանների նստավայրը
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
ավելի քան 400 տարվա ընթացքում:
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
Պալատում, քիչ այն կողմ
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
սիրելի հարճերից,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
կա մի տեղ, որը կոչվում էր Ջիննի ապաստարան:
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Այն գտնվում է շենքերի միջեւ:
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Այս հասկացությունը ինձ շատ է ոգեւորում:
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Սովորաբար մենք անվստահույամբ ենք լցված նման երեւույթների նկատմամաբ,
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
որոնք ինչ որ բաների արանքներում են:
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Մենք դրանք դիտարկում ենք, որպես ապաստարան
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
գերբնական արարածների համար՝ ինչպիսին ջինն է,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
ով կարծես ծխից լինի
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
եւ մարմնավորում է խուսափողականությունը:
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Սակայն
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
նման ապաստարանների առավել կարիքը
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
զգում են գրողներն ու նկարիչները:
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Երբ ես ստեղծագործում եմ
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
ես խրախուսում եմ խուսափողականությունն ու փոփոխականությունը:
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Ինձ դուր է գալիս այն միտքը, որ ես չգիտեմ, թե ինչ կկատարվի 10 էջ հետո:
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Ես սիրում եմ, երբ իմ կերպարները զարմացնում են ինձ:
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Ես միգուցե գրեմ
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
մի մահմեդական կնոջ մասին վեպերիցս մեկում:
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
Եվ հավանաբար այն կստացվի մի շատ երջանիկ պատմություն:
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
Մյուս գիրքը ես միգուցե կգրեմ
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
մի գրավիչ, համասեռամոլ նորվեգացի պրոֆեսորի մասին:
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Եթե պատմությունները բխում են մեր սրտերից,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
մենք կարող ենք գրել ցանկացած բանի մասին:
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Օդրի Լորդը մի անգամ ասել է.
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
<<Մեծերից մեկը սովորեցրել է մեզ ասել՝
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
Ես մտածում եմ, ուստի ես ապրում եմ>>:
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Իսկ նա առաջարկեց՝ <<Ես զգում եմ, ուստի ես ազատ եմ>>:
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Իմ կարծիքով դա պարադիգմայի հիանալի փոփոխություն է:
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Սակայն, ինչու՞
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
այսօր ստեղծագործական գրության դասընթացների ժամանակ
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
առաջին իսկ բանը, ինչ ուսուցանում են ուսանողներին՝
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
դա գրել այն, ինչի մասին գիտես:
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Թերեւս, դա բոլորովին էլ ճիշտ ուղի չէ սկսնակների համար:
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Երեւակայական գրականությունը պարտադիր չի լինի նրա մասին,
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
թե ով ենք մենք կամ ինչ մենք գիտենք,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
կամ ինչպիսին է մեր ինքնությունը:
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Մենք պետք է սովորեցնենք երիտասարդներին եւ ինքներս մեզ
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
բացել մեր սրտերը
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
եւ գրել նրա մասին, ինչ զգում ենք:
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Մենք պետք է դուրս գանք մեր մշակույթային գետտոներից
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
եւ ուսումնասիրենք ուրիշինը:
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Ի վերջո, պատմությունները նման են պտտվող դերվիշների,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
ովքեր շրջանակներ են գծում իրենց պտույտներով:
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Նրանք միավորում են ողջ մարդկությունը,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
անկախ ինքնությունից:
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Դա լավ լուր է:
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Ես կցանկանայի ավարտել իմ ելույքը մի հին սուֆիստական բանաստեղծությամբ.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
<<Արի՛, ե՛կ գոնե մեկ անգամ ընկերներ դառնանք ,
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
ե՛կ հեշտացնենք յուրաքանչուրիս կյանքը,
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
ե՛կ սիրվենք եւ սիրենք,
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
մե՜կ է, երկիրը ոչ ոքիս չի մնաու>>:
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Շնորհակալություն
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
/Ծափահարություններ/
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7