The politics of fiction | Elif Shafak

Elif Shafak: Die Politik der Fiktion

418,575 views ・ 2010-07-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Sabine Dentler
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Ich bin eine Geschichtenerzählerin.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Das ist, was ich in meinem Leben tue -- Geschichten erzählen,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
Romane schreiben.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Und heute möchte ich mit Ihnen ein paar Geschichten
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
über die Kunst des Geschichtenerzählens teilen
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
und auch über einige übernatürliche Kreaturen,
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
die Dschinns.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Aber bevor ich dazu komme, erlauben Sie mir bitte, Ihnen
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
kurze Einblicke in meine persönliche Geschichte zu gewähren.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Auch das tue ich natürlich mit Hilfe von Worten,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
aber auch anhand einer geometrischen Form, dem Kreis.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Im Verlauf meines Vortrags
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
werden Ihnen also mehrere Kreise begegnen.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Ich wurde in Straßburg, in Frankreich geboren,
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
als Kind türkischer Eltern.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Kurz danach trennten sich meine Eltern
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
und ich zog mit meiner Mutter in die Türkei.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Von da an wurde ich aufgezogen
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
als einziges Kind einer alleinerziehenden Mutter.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Nun, in den frühen 1970ern war das
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
in Ankara ein bisschen ungewöhnlich.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
In unserer Nachbarschaft gab es überall große Familien,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
in denen die Väter die Familienoberhäupter waren.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Als ich aufwuchs, nahm ich meine Mutter also als Geschiedene
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
in einem patriachischem Umfeld wahr.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Als ich aufwuchs konnte ich tatsächlich
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
zwei unterschiedlich Arten des Frauseins beobachten.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Auf der einen Seite war da meine Mutter,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
eine gebildete, sekuläre, moderne, westliche, türkische Frau.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Auf der anderen Seite war meine Großmutter,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
die auch auf mich aufpasste,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
und sie war viel spiritueller, weniger gebildet
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
und auf jeden Fall weniger rational.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Das war eine Frau, die aus dem Kaffeesatz die Zukunft las
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
und Blei zu geheimnisvollen Formen schmolz,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
um den bösen Blick abzuwehren.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Viele Menschen besuchten meine Großmutter,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
Menschen mit schlimmer Akne in ihren Gesichtern
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
oder Warzen an ihren Händen.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Jedes Mal murmelte meine Großmutter einige Worte auf Arabisch,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
nahm einen roten Apfel und spickte ihn
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
mit so vielen Rosendornen
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
wie die Anzahl der Warzen, die sie entfernen wollte.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Dann umzirkelte sie
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
diese Dornen einen nach dem anderen mit dunkler Tinte.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Eine Woche später kam der Patient gewöhnlich wieder
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
zu einer Nachuntersuchung.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Nun, ich bin mir bewusst, dass ich solche Dinge nicht sagen sollte
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
vor einem Publikum aus Gelehrten und Wissenschaftlern,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
aber die Wahrheit ist, dass ich von all den Menschen,
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
die meine Großmutter wegen ihrer Hautprobleme aufsuchten,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
keinen einzigen unglücklich oder ungeheilt
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
nach Hause gehen sah.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Ich fragte sie, wie sie das machte. War es die Kraft des Gebets?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Als Antwort sagte sie: "Ja, beten ist wirksam.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Aber hüte dich auch vor der Kraft der Kreise."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Von ihr habe ich, neben vielen anderen Dingen,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
eine sehr wertvolle Lektion gelernt:
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Wenn du etwas in diesem Leben zerstören willst,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
sei es Akne, einen Makel
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
oder die menschliche Seele,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
dann musst du es nur mit dicken Mauern umschließen.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Es wird darin vertrocken.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Nun, wir alle leben in einer Art sozialem und kulturellem Kreis.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Wir alle tun das.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Wir werden in eine bestimmte Familie, Nation, Klasse hineingeboren.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Aber wenn wir keinerlei Verbindung haben
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
zu den Welten jenseits derer, die wir für selbstverständlich halten,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
dann laufen auch wir Gefahr
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
darin zu vertrocknen.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Unsere Vorstellungkraft könnte schrumpfen.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Unsere Herzen könnten verkümmern.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
Und unsere Menschlichkeiten könnten verdorren,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
wenn wir zu lange innerhalb
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
unseres kulturellen Kokons verweilen.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Unsere Freunde, Nachbarn, Kollegen, Familie --
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
wenn all diese Menschen in unserem inneren Kreis uns ähneln,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
dann bedeutet das, dass wir von
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
unserem eigenen Spiegelbild umgeben sind.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Nun, eine andere Sache, die Frauen wie meine Großmutter in der Türkei tun,
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
ist, Spiegel mit Samt zu verhängen
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
oder sie mit der Rückseite nach vorne an die Wände zu hängen.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Das ist eine alte morgenländische Tradition,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
die sich auf dem Wissen begründet, dass es nicht gesund ist
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
für einen Menschen, zu viel Zeit damit zu verbringen,
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
sein eigenes Abbild zu betrachten.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironischerweise ist [das Leben in] Gemeinschaften von Gleichgesinnten
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
eine der größten Gefahren
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
der heutigen globalisierten Welt.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Und es passiert überall,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
unter Liberalen und Konservativen,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
Agnostikern und Gläubigen, den Reichen und den Armen,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Ost und West gleichermaßen.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Wir neigen zur Gruppenbildung
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
basierend auf Gemeinsamkeiten
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
und dann erschaffen wir Klischees
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
über andere Gruppen von Menschen.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Meiner Meinung nach ist ein Weg,
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
diese kulturellen Ghettos zu überwinden,
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
die Kunst des Geschichtenerzählens.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Geschichten können keine Grenzen einreißen,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
aber sie können Löcher in unsere geistigen Mauern schlagen.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Und durch diese Löcher können wir einen Blick auf die anderen erhaschen
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
und manchmal mögen wir sogar was wir sehen.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Ich begann mit acht Jahren damit, Geschichten zu erfinden und aufzuschreiben.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Eines Tages brachte meine Mutter ein türkises Notizbuch nach Hause
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
und fragte mich, ob ich gerne ein Tagebuch führen würde.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Im Rückblick denke ich, dass sie wohl ein wenig besorgt
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
um meine geistige Gesundheit war.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Zu Hause erzählte ich pausenlos Geschichten, was gut war,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
es sei denn ich erzählte sie imaginären Freunden, die mich umgaben,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
was nicht so gut war.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Ich war ein introvertiertes Kind.
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
Das ging so weit, dass ich mit Buntstiften kommunizierte
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
und mich bei Gegenständen entschuldigte,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
wenn ich in sie hineinrannte.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Meine Mutter dachte also, es täte mir gut,
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
meine alltäglichen Erlebnisse und Gefühle
04:52
and emotions.
118
292260
2000
aufzuschreiben.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Was sie nicht wusste war, dass ich dachte, mein Leben sei schrecklich langweilig,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
und was ich am allerwenigsten wollte,
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
war über mich selbst zu schreiben.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Stattdessen begann ich damit, über andere Leute als mich zu schreiben
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
und über Dinge, die niemals wirklich passiert sind.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Und damals begann meine lebenslange Leidenschaft
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
für das Schreiben von Fiktion.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Von Anfang an war Fiktion für mich also
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
weniger eine autobiografische Manifestation
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
denn eine übersinnliche Reise
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
in andere Leben, andere Möglichkeiten.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Und haben Sie bitte Nachsicht mit mir.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Ich werde einen Kreis ziehen und zu diesem Punkt zurückkommen.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Jetzt passierte noch eine andere Sache ungefähr zur selben Zeit.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Meine Mutter wurde Diplomatin.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Ich wurde also aus dieser kleinen, abergläubischen
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
Mittelklasse-Nachbarschaft meiner Großmutter
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
in diese vornehme,
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
internationale Schule [in Madrid] katapultiert,
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
wo ich die einzige Türkin war.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Dort begegnete ich zum ersten Mal
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
dem, wie ich es nenne, "repräsentativen Ausländer".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
In unserem Klassenzimmer gab es Kinder aller Nationalitäten.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Dennoch führte diese Vielfalt nicht notwendigerweise
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
zu einer kosmopolitischen, egalitären
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
Klassenzimmer-Demokratie.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Stattdessen erzeugte es eine Atmosphäre,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
in der jedes Kind
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
nicht als eigenständiges Individuum gesehen wurde,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
sondern als Repräsentant von etwas Größerem.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Wir waren wie eine Miniaturausgabe der Vereinten Nationen, was lustig war,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
es sei denn, etwas Negatives geschah,
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
das mit einer Nation zu tun hatte
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
oder mit einer Religion.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Das Kind, das diese Nation oder Religion repräsentierte, wurde
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
unaufhörlich verspottet, ausgelacht und schikaniert.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Und gerade ich weiß das, denn während der Zeit, in der ich diese Schule besuchte,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
gab es einen Millitärputsch in meinem Heimatland,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
ein Amokschütze meiner Nationalität hätte fast den Papst getötet
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
und die Türkei bekam null Punkte beim Eurovision Song Contest.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Gelächter)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
In diesen Tagen schwänzte ich oft die Schule und träumte davon,
06:36
during those days.
161
396260
2000
zur See zu fahren.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Ich bekam dort auch meine
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
erste Kostprobe kultureller Klischees.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Die anderen Kinder befragten mich zu dem Film
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"12 Uhr nachts - Midnight Express", den ich nicht gesehen hatte.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Sie erkundigten sich, wie viele Zigaretten ich täglich rauchte,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
denn sie dachten, alle Türken seien Kettenraucher.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Und sie wunderten sich, ab welchem Alter
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
ich wohl anfangen würde, ein Kopftuch zu tragen.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Ich musste lernen, dass dies die
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
drei Hauptklischees über mein Land waren.
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
Politik, Zigaretten
07:02
and the veil.
173
422260
2000
und der Schleier.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Nach Spanien gingen wir nach Jordanien, Deutschland
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
und wieder nach Ankara.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Überall wo ich hinging, fühlte ich, dass
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
meine Vorstellungskraft der einzige Koffer war,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
den ich mitnehmen konnte.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Geschichten gaben mir ein Gefühl von Mitte,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
Fortbestand und Zusammenhalt,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
die drei wichtigen Dinge, die ich andernfalls vermisst hätte.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Als ich Mitte Zwanzig war, zog ich nach Istanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
in die Stadt, die ich über alles liebe.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Ich lebte in einer sehr lebhaften, vielfältigen Nachbarschaft,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
wo ich einige meiner Romane schrieb.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Ich war in Istanbul, als uns im Jahr 1999
07:32
in 1999.
187
452260
2000
das Erdbeben traf.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Als ich um drei Uhr morgens aus dem Gebäude rannte,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
sah ich etwas, dass mich innehalten ließ.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Da war der örtliche Lebensmittelhändler --
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
ein mürrischer, alter Mann, der keinen Alkohol verkaufte
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
und nicht mit Außenseitern redete.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Er saß neben einem Transvestiten
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
mit einer langen, schwarzen Perücke
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
und Wimperntusche, die ihre Wangen herunterlief.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Ich beobachtete, wie der Mann mit zitternden Händen
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
eine Packung Zigaretten öffnete
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
und ihr eine anbot.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Und das ist das Bild, das ich heute vor mir sehe,
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
von der Nacht des Erdbebens --
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
ein konservativer Krämer und ein weinender Transvestit,
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
die auf dem Gehweg zusammen rauchen.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Im Angesicht von Tod und Zerstörung,
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
lösten sich unsere profanen Unterschiede in Luft auf
08:13
and we all became one
205
493260
2000
und wir alle wurden eins,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
wenn auch nur für ein paar Stunden.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Ich habe immer geglaubt, dass Geschichten einen ähnlichen Einfluss ausüben.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Ich behaupte nicht, dass Fiktion vom Ausmaß einens Erdbebens ist.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Aber wenn wir einen guten Roman lesen,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
lassen wir unsere kleinen, behaglichen Wohnungen hinter uns,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
gehen alleine in die Nacht hinaus
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
und lernen Menschen kennen, denen wir nie zuvor begegnet sind
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
und die wir vielleicht sogar vorverurteilt hätten.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Kurz darauf ging ich zum Studium
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
auf ein Women's College in Boston, danach nach Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Ich erlebte das nicht so sehr als örtliche Veränderung,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
sondern vielmehr als linguistische.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Ich begann, Fiktion auf Englisch zu schreiben.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Ich bin keine Immigrantin, kein Flüchtling oder Exilantin.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Ich werde gefragt, warum ich das tue.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Aber das Pendeln zwischen Sprachen
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
ermöglicht es mir, mich selbst neu zu erfinden.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Ich liebe es, auf Türkisch zu schreiben,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
was für mich sehr poetisch und sehr emotional ist.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Und ich liebe es, auf Englisch zu schreiben, was für mich
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
sehr mathematisch und intellektuell ist.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Ich fühle mich also jeder Sprache auf unterschiedliche Weise verbunden.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Für mich, wie für Millionen anderer Menschen
09:11
around the world today,
229
551260
2000
auf der Welt heutzutage,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
ist Englisch eine erworbene Sprache.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Wenn man eine Sprache spät erlernt wie ein Nachzügler,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
dann lebt man dort
09:20
with a continuous
233
560260
2000
mit einer fortwährenden
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
und andauernden Frustration.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Als Nachzügler, möchten wir immer mehr sagen, wissen Sie,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
bessere Witze machen, bessere Dinge sagen.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Aber am Ende sagen wir weniger,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
denn es klaffte eine Lücke zwischen dem Geist und der Zunge.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Und diese Lücke ist sehr einschüchternd.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Aber wenn wir es schaffen, davor keine Angst zu haben,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
ist es auch anregend.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Und das habe ich in Boston entdeckt --
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
dass Frustration sehr anregend sein kann.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Zu diesem Zeitpunkt begann meine Großmutter,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
die mein Leben mit wachsender Besorgnis
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
verfolgt hatte,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
mich in ihre täglichen Gebete einzuschließen,
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
denn ich sollte dringend heiraten,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
damit ich mich für immer niederlassen könne.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Und weil Gott sie liebt, heiratete ich.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Gelächter)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Aber anstatt mich niederzulassen,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
zog ich nach Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Und da mein Eheman in Istanbul lebt,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
fing ich an, zwischen Arizona und Istanbul zu pendeln.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Zwei Plätze auf der Erdoberfläche,
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
die nicht unterschiedlicher sein könnten.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Ich vermute, ein Teil von mir ist immer ein Nomade gewesen,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
physisch und spirituell.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Geschichten begleiten mich,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
halten meinen Besitz und meine Erinnerungen zusammen,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
wie ein existentieller Kleber.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Und so sehr ich Geschichten liebe,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
so begann ich kürzlich zu denken,
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
dass sie ihre Magie verlieren,
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
wenn eine Geschichte nicht mehr nur als Geschichte betrachtet wird.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Und darüber möchte ich gerne
10:38
to think about together.
268
638260
2000
mit Ihnen zusammen nachdenken.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Als mein erster, auf Englisch verfasster Roman in Amerika veröffentlicht wurde,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
bekam ich eine interessante Bemerkung eines Literaturkritikers zu hören.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Ich mochte Ihr Buch," sagte er, "aber ich wünschte, Sie hätten es anders geschrieben."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Gelächter)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Ich fragte ihn, was er damit meinte.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Er sagte: "Nun, sehen Sie es sich an. Es gibt darin so viele
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
spanische, amerikanische, hispanische Charaktere,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
aber es gibt nur einen türkischen Charakter und das ist ein Mann."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Nun, der Roman spielte auf einem Universitätscampus in Boston.
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
Für mich war es also normal,
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
dass es mehr internationale Charaktere darin geben sollte
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
als türkische Charaktere.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Aber ich verstand, wonach mein Kritiker suchte.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Und ich verstand auch, dass ich
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
ihn weiterhin enttäuschen würde.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Er wollte eine Manifestation meiner Identität sehen.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Er suchte nach einer türkischen Frau in dem Buch,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
denn zufälligerweise war ich eine.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Wir reden oft davon, wie Geschichten die Welt verändern.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Aber wir sollten auch sehen, wie die Welt der Identitätpolitik
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
die Art und Weise beeinflusst, in der Geschichten
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
verbreitet, gelesen
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
und besprochen werden.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Viele Autoren spüren diesen Druck,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
aber nicht-westliche Autoren spüren ihn stärker.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Wenn Sie eine weibliche Autorin aus der muslimischen Welt sind, wie ich,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
dann erwartet man von Ihnen,
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
dass Sie die Geschichten der muslimischen Frauen schreiben
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
und zwar vorzugsweise die unglücklichen Geschichten
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
von unglücklichen muslimischen Frauen.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Man erwartet von Ihnen, dass Sie
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
informative, ergreifende und typische Geschichten schreiben
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
und die experimentellen und avantgardistischen
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
Ihren westlichen Kollegen überlassen.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Was ich als Kind in dieser Schule in Madrid erlebte,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
geschieht in der literarischen Welt heute genauso.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Schriftsteller werden nicht als
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
kreative, eigenständige Individuen angesehen,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
sondern als die Repräsentanten
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
ihrer jeweiligen Kultur.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Ein paar Autoren aus China, ein paar aus der Türkei,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
ein paar aus Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Uns allen sagt man nach, wir hätten etwas sehr Markantes,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
wenn nicht Eigentümliches.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Der Schriftsteller und Pendler zwischen den Welten, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
gab 1984 ein Interview,
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
in dem er wiederholt nach seiner Homosexualität befragt wurde.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Als der Interviewer versuchte, ihn in einer Schublade
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
als schwulen Schriftsteller zu stecken,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
stoppte Baldwin ihn und sagte:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Aber sehen Sie das nicht? In mir gibt es nichts,
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
was es nicht auch in jedem Anderen gibt
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
und nichts in jedem Anderen,
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
das nicht in mir ist."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Wenn die Identitätspolitik versucht, uns in Schubladen zu stecken,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
ist unsere Freiheit der Vorstellungskraft in Gefahr.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Es gibt diese schwammige Kategorie, die sich
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
multikulturelle Literatur nennt,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
unter der alle Autoren außerhalb der westlichen Welt
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
zusammengeworfen werden.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Ich werden niemals meine erste multikulturelle Lesung vergessen,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
in Harvard Square vor etwa 10 Jahren.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Wir waren drei Schriftsteller, einer von den Phillippinen,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
ein türkischer und ein indonesischer --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
wie in einem Witz, wissen Sie.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Gelächter)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Und der Grund, warum wir zusammengebracht wurden,
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
war nicht, weil wir einen ähnlichen künstlerischen Stil
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
oder literarischen Geschmack hatten.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Es war nur wegen unserer Pässe.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Von multikulturellen Schriftstellern erwartet man, dass sie wahre
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
und nicht so sehr ausgedachte Geschichten erzählen.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Der Fiktion wird eine Funktion zugedacht,
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
so dass nicht nur die Schriftsteller selbst,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
sondern auch ihre fiktiven Charaktere
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
zu Repräsentanten von etwas Größerem werden.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Aber ich muss schnell hinzufügen,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
dass diese Tendenz, eine Geschichte nicht
13:43
as more than a story
347
823260
2000
nur als Geschichte zu betrachten,
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
nicht nur aus dem Westen kommt.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Das gibt es überall.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Und das habe ich am eigenen Leib erfahren,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
denn 2005 wurde ich vor Gericht gestellt,
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
wegen der Worte, die mein fiktiver Charakter in einem Roman äußerte.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Ich wollte einen konstruktiven,
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
vielschichtigen Roman schreiben,
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
der von einer armenischen und einer türkischen Familie
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
aus der Sicht einer Frau erzählte.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Meine winzige Geschichte wurde zu einer riesigen Angelegenheit,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
denn ich wurde strafrechtlich verfolgt.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Einige Menschen kritisierten mich, andere lobten mich dafür,
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
dass ich über den türkisch-armenischen Konflikt geschrieben hatte.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Aber es gab Zeiten, da wollte ich beide Seiten daran erinnern,
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
dass es sich um Fiktion handelte.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Es war nur eine Geschichte.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Und wenn ich sage: "nur eine Geschichte",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
dann versuche ich nicht, meine Arbeit kleinzureden.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Ich möchte Fiktion lieben und feiern
14:29
for what it is,
367
869260
2000
für das, was sie ist,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
nicht als Mittel zum Zweck.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Schriftsteller haben ein Recht auf ihre politischen Meinungen
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
und es gibt da draußen gute politische Romane,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
aber die Sprache der Fiktion
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
ist nicht die Sprache der täglichen Politik.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Tschechow sagte:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Die Lösung eines Problems
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
und der richtige Weg eine Frage zu stellen,
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
sind zwei völlig verschiedenen Dinge.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Und nur für das letztere liegt die Verantwortung beim Künstler."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Identitätspolitik teilt uns. Fiktion verbindet.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Das eine ist an weitreichenden Generalisierungen interessiert.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Das andere an Nuancen.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Eines zieht Grenzen.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Das andere erkennt keine an.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Identitätspolitik ist aus festen Steinen gebaut.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Fiktion ist fließendes Wasser.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
In der osmanischen Zeit gab es umherziehende Geschichtenerzähler, die "Meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Sie gingen in die Kaffeehäuser,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
wo sie eine Geschichte vor einem Publikum erzählten,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
oftmals eine Improvisation.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Mit jeder neuen Person in der Geschichte,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
änderte der Meddah seine Stimme,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
verkörperte diesen Charakter.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Jeder konnte hingehen und zuhören, wissen Sie --
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
gewöhnliche Leute, sogar der Sultan, Muslime und Nicht-Muslime.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Geschichten reißen alle Grenzen ein.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Wie "Die Geschichten von Nasreddin Hodscha",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
die im ganzen Mittleren Osten, in Nordafrika, auf dem Balkan,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
und in Asien sehr beliebt waren.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Heute durchdringen Geschichten
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
die Grenzen immer noch.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Wenn palästinensische und israelische Politiker miteinander reden,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
hören sie sich normalerweise nicht zu.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Aber ein palästinensischer Leser liest
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
trotzdem einen Roman von einem jüdischen Autor
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
und umgekehrt. Sie fühlen sich mit dem
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
Erzähler verbunden.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Literatur muss uns auf die andere Seite führen.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Wenn sie uns nicht dorthin bringen kann,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
dann ist es keine gute Literatur.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Bücher haben das introvertierte,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
schüchterne Kind gerettet, das ich war -- das ich einmal war.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Aber ich bin mir auch der Gefahr bewusst,
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
dass man Bücher nicht zum Fetisch erheben darf.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Als der Poet und Mystiker Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
seinen spirituellen Weggefährten Shams Tabrizi traf,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
warf dieser als allererstes
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
Rumis Bücher ins Wasser
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
und sah zu, wie die Buchstaben verschwammen.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Die Sufis sagen: "Wissen, das dich nicht über dich selbst hinaus führt,
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
ist viel schlimmer als Ignoranz."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Das Problem mit den heutigen kulturellen Ghettos
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
ist nicht der Mangel an Wissen.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Wir wissen viel voneinander, oder wir denken das zumindest.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Aber Wissen, das uns nicht über uns selbst hinaus führt,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
macht uns elitär,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
distanziert und trennt uns.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Es gibt eine Metapher, die ich liebe:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
Leben wie ein zeichnender Zirkel.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Wie Sie wissen, bleibt ein Schenkel des Zirkels statisch, an einer Stelle befestigt.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Während der andere Schenkel
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
einen weiten Kreis zeichnet, sich ständig bewegt.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Genau so ist es auch mit meiner Fiktion.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Ein Teil davon ist in Istanbul verwurzelt,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
mit starken türkischen Wurzeln.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Aber der andere Teil bereist die Welt,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
verbindet verschiedene Kulturen miteinander.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
So möchte ich meine Fiktion sehen,
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
als sowohl lokal als auch universal,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
sowohl von hier als auch von überall.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Nun, diejenigen von Ihnen, die schon einmal in Istanbul waren,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
haben vermutlich den Topkapi-Palast gesehen,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
der über mehr als 400 Jahre lang die
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
Residenz der osmanischen Sultane war.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
Im Palast, draußen vor den Quartieren
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
der Lieblingskonkubinen,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
gibt es einen Platz, der der Versammlungsort der Dschinn genannt wird.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Er befindet sich zwischen den Gebäuden.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Mich fasziniert dieses Konzept.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Normalerweise misstrauen wir Bereichen,
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
die zwischen Dingen liegen.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Wir betrachten sie als Domäne
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
von übernatürlichen Wesen wie den Dschinn,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
die aus rauchlosem Feuer gemacht
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
und ein Symbol für Flüchtigkeit sind.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Ich will darauf hinaus, dass vielleicht
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
dieser flüchtige Raum das ist,
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
was Schriftsteller und Künstler am meisten brauchen.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Wenn ich Fiktion schreibe,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
schätze ich Flüchtigkeit und Wandelbarkeit.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Ich will nicht wissen, was 10 Seiten später passieren wird.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Ich mag es, wenn meine Charaktere mich überraschen.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Ich könnte einen Roman
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
über eine muslimische Frau schreiben.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
und vielleicht wird das eine glückliche Geschichte werden.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
Und in meinem nächsten Buch schreibe ich vielleicht
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
über einen gutaussehenden, schwulen Professor in Norwegen.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Solange es aus unseren Herzen kommt,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
können wir über alles mögliche schreiben.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde sagte einmal:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Die weißen Väter lehrten uns zu sagen:
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
‘Ich denke, also bin ich.‘"
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Sie schlug vor: "Ich fühle, also bin ich frei."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Ich denke, das war ein wundervoller Paradigmenwechsel.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Und dennoch, warum wird den Studenten
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
in Kursen für kreatives Schreiben heutzutage
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
als allerestes beigebracht, dass sie
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
von dem schreiben sollen, was sie kennen?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Vielleicht ist das überhaupt nicht der richtige Weg, um anzufangen.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Bei erfundener Literatur geht es nicht notwendigerweise darum
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
zu schreiben, wer wir sind oder was wir wissen
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
oder was unsere Identität ausmacht.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Wir sollten junge Menschen und uns selbst lehren,
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
unsere Herzen zu erweitern
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
und darüber zu schreiben, was wir fühlen.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Wir sollten aus unserem eigenen kulturellen Ghetto herauskommen
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
und das nächste und wieder das nächste besuchen.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Am Ende werden sich die Geschichten wie tanzende Derwische drehen,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
Kreise über Kreise zeichnen.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Sie verbinden die gesamte Menscheit,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
ungeachtet von Identitätspolitik.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Und das ist die gute Nachricht.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Und ich würde gerne enden mit einem alten Sufi-Gedicht.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Komm, lass uns für einmal Freunde sein;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
lass uns das Leben leichter machen;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
lass uns Liebende und Geliebte sein;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
die Erde soll nicht einem allein gehören."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Vielen Dank.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7