The politics of fiction | Elif Shafak

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Barbora Stránská
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Som rozprávačka príbehov.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Tým sa živím – rozprávam príbehy,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
píšem romány –
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
a dnes by som vám chcela porozprávať pár príbehov
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
o umení rozprávania príbehov
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
a tiež o istých nadprirodzených bytostiach
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
zvaných djinni.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Ale predtým, než sa k tomu dostanem, mi dovoľte podeliť sa s vami
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
o pohľad do môjho osobného príbehu.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Samozrejme, urobím to pomocou slov,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
ale aj pomocou geometrického tvaru, kruhu,
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
takže počas mojej prezentácie
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
sa stretnete s niekoľkými kruhmi.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Narodila som sa v Štrasburgu vo Francúzsku
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
tureckým rodičom.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Krátko potom sa moji rodičia rozišli
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
a ja som prišla do Turecka s mojou mamou.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Odvtedy som vyrastala
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
ako jediné dieťa slobodnej matky.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Lenže v raných 70. rokoch v Ankare
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
to bolo trochu nezvyčajné.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
V našom okolí bolo plno veľkých rodín,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
kde boli hlavou domácnosti otcovia,
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
takže keď som vyrastala, videla som moju mamu ako rozvedenú
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
v patriarchálnej spoločnosti.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Vlastne som počas vyrastania pozorovala
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dva rozličné druhy ženskosti.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Na jednej strane bola moja mama,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
s dobrým vzdelaním, sekulárna, moderná, prozápadná turecká žena.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Na druhej strane bola moja stará mama,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
ktorá sa o mňa tiež starala,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
a ktorá bola skôr duchovná, menej vzdelaná
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
a určite menej racionálna.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Bola ženou, ktorá veští budúcnosť z dna šálky kávy
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
a roztápa olovo do rozličných tvarov,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
aby odohnala zlé pohľady.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Moju starú mamu navštevovali mnohí ľudia,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
ľudia s ťažkým akné na tvári
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
či bradavicami na rukách.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Moja stará mama zakaždým zamrmlala pár slov po arabsky,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
vzala červené jablko a napichala ho
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
toľkými tŕňmi z ruže,
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
koľko bolo bradavíc, ktoré chcela odstrániť.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Potom tieto tŕne jeden za druhým
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
obkreslila tmavým atramentom.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
O týždeň neskôr prišiel pacient
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
na kontrolu.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Teraz som si vedomá toho, že by som také veci
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
nemala hovoriť pred publikom vedcov a učencov,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ale pravdou je, že zo všetkých ľudí,
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
ktorí navštívili moju starú mamu kvôli problémom s kožou,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
som nevidela nikoho, kto by sa vrátil
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
nešťastný alebo nevyliečený.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Spýtala som sa jej, ako to robí. Bolo to silou modlitby?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Odpovedala mi: „Áno, modlenie funguje,
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
ale daj pozor aj na silu kruhov.“
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Od nej som sa, okrem mnohých iných vecí,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
naučila jednu vzácnu vec –
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
ak chcete v tomto živote niečo zničiť,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
či už akné, škvrnu,
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
alebo ľudskú dušu,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
treba to len ohradiť hrubými múrmi.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Uschne vo vnútri.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
My všetci žijeme v nejakom sociálnom a kultúrnom kruhu.
02:48
We all do.
64
168260
2000
My všetci.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Narodili sme sa do určitej rodiny, národa, triedy.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Ale ak nemáme žiadne spojenie
so svetmi okrem toho, ktorý berieme za samozrejmý,
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
potom podstupujeme riziko,
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
že zvnútra vyschneme.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Naša fantázia sa môže zmenšiť;
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
naše srdcia môžu poklesnúť
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
a naša ľudskosť môže vädnúť,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
ak zostaneme príliš dlho
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
v našich kultúrnych ulitách.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Naši priatelia, susedia, kolegovia, rodina –
ak sa všetci ľudia v našom vnútornom kruhu podobajú nám,
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
znamená to, že sme obklopení
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
naším zrkadlovým obrazom.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Ďalšia vec, ktorú robia v Turecku ženy ako moja stará mama,
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
je zakrývanie zrkadiel zamatom
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
alebo ich vešanie na steny chrbtom do miestnosti.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Je to stará východná tradícia,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
ktorá má základ vo vedomí, že pre človeka
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
nie je zdravé tráviť priveľa času
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
zízaním na svoj vlastný odraz.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Iróniou je, že život v komunite podobne zmýšľajúcich
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
je jedno z najväčších nebezpečenstiev
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
dnešného globalizovaného sveta.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
A to sa deje všade,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
medzi liberálmi a konzervatívcami,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnostikmi a veriacimi, bohatými a chudobnými,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
rovnako na východe, ako na západe.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Máme tendenciu zhlukovať sa
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
na základe podobnosti,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
a potom vytvárame stereotypy
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
o iných zhlukoch ľudí.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Podľa mňa jedným spôsobom,
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
ako prekročiť tieto kultúrne getá,
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
je cez umenie rozprávania príbehov.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Príbehy nedokážu rúcať neznáme hranice,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ale dokážu robiť diery v našich mentálnych stenách.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
A cez tieto diery môžeme zazrieť to iné,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
a dokonca sa nám to, čo vidíme, môže zapáčiť.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Beletriu som začala písať, keď som mala 8 rokov.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Moja mama raz prišla domov s tyrkysovým zošitom
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
a spýtala sa ma, či by ma zaujímalo písať si osobný denník.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Ako sa tak pozerám späť, myslím, že si trochu robila
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
starosti o moje duševné zdravie.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Neustále som doma rozprávala príbehy, čo bolo dobre,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
lenže som ich rozprávala imaginárnym priateľom okolo seba,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
čo nebolo také dobré.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Bola som introvertné dieťa
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
až do takého stupňa, že som komunikovala s farbičkami
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
a ospravedlňovala sa veciam,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
keď som do nich narazila,
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
takže si moja mama pomyslela, že mi urobí dobre,
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
keď si svoje každodenné skúsenosti
04:52
and emotions.
118
292260
2000
a emócie zapíšem.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Nevedela, že som si myslela, že môj život je príšerne nudný,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
a posledná vec, ktorú som chcela robiť,
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
bolo písať o sebe.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Namiesto toho som začala písať o ľuďoch iných ako ja
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
a o veciach, ktoré sa nikdy nestali.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
A tak sa začala moja celoživotná vášeň
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
pre písanie beletrie.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Čiže od úplného začiatku bola pre mňa
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
beletria ani nie autobiografický prejav
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
ako skôr transcendentálna cesta
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
do iných životov, iných možností.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
A prosím, vydržte so mnou:
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
nakreslím kruh a vrátim sa k tomuto bodu.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Približne v tom čase sa udiala ďalšia vec.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Moja mama sa stala diplomatkou.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Takže z tejto malej, poverčivej
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
štvrti strednej triedy, kde žila moja stará mama,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
som vyletela
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
do nóbl medzinárodnej školy (v Madride),
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
kde som bola jedinou Turkyňou.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Práve tam som sa prvý raz stretla
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
s tým, čo nazývam „typický cudzinec“.
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
V našej triede boli deti všetkých národností,
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
napriek tomu táto diverzita nemala
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
za následok kozmopolitnú, rovnostársku
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
demokraciu v triede.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Namiesto toho vytvárala atmosféru,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
v ktorej sa na každé dieťa pozeralo
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
nie ako na samostatného jedinca,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
ale ako na zástupcu niečoho väčšieho.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Boli sme ako zmenšená OSN, čo bola zábava,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
okrem prípadov, keď sa stalo
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
niečo negatívne, spojené s národom
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
alebo s náboženstvom.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Dieťa, ktoré bolo jeho zástupcom,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
bolo obeťou nekonečného výsmechu a šikany.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
A ja to musím vedieť, pretože v dobe, keď som chodila do tej školy,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
sa v mojej krajine udial vojenský prevrat,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
atentátnik mojej národnosti takmer zabil pápeža,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
a Turecko dostalo nula bodov na Eurovízii.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(smiech)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
V takých dňoch som často vynechala školu
06:36
during those days.
161
396260
2000
a snívala som, že sa stanem námorníčkou.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Tam som tiež po prvý raz okúsila
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
chuť kultúrnych stereotypov.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Ostatné deti sa ma spýtali na film
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
Polnočný expres, ktorý som nevidela;
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
pýtali sa, koľko cigariet denne vyfajčím,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
pretože si mysleli, že všetci Turci sú tuhí fajčiari,
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
a zaujímalo ich, v akom veku
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
si začnem prikrývať vlasy.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Prišla som na to, že toto sú
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
tri hlavné stereotypy o mojej krajine:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politika, cigarety
07:02
and the veil.
173
422260
2000
a závoj.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Po Španielsku sme šli do Jordánska, Nemecka
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
a znovu do Ankary.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Všade, kam som šla, som cítila,
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
že moja fantázia je jediným kufrom,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
ktorý si so sebou smiem vziať.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Príbehy mi dali pocit ukotvenia,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
kontinuity a koherencie,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
čo sú hlavné veci, ktoré mi chýbali.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Keď som bola dvadsiatnička, presťahovala som sa do Istanbulu,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
do mesta, ktoré zbožňujem.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Žila som v energickej, rôznorodej štvrti,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
kde som napísala niekoľko románov.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Bola som práve v Istanbule, keď sa udialo zemetrasenie
07:32
in 1999.
187
452260
2000
v roku 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Keď som o tretej ráno vybehla z budovy,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
uvidela som niečo, čo ma zastavilo v behu.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Bol tam miestny predavač potravín –
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
mrzutý starý muž, ktorý nepredával akohol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
a nebavil sa s menšinami.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Sedel pri transvestitovi
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
s parochňou s dlhými čiernymi vlasmi
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
a maskarou, ktorá jej stekala po lícach.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Sledovala som, ako muž otvára
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
trasúcimi sa rukami balík cigariet
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
a jednu jej ponúka,
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
a tento obraz z noci so zemetrasením
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
mi dodnes zostal v pamäti –
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
konzervatívny predavač potravín a plačúci transvestita
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
fajčia spolu na chodníku.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Tvárou v tvár smrti a skaze
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
sa naše nepodstatné rozdiely vyparili
08:13
and we all became one
205
493260
2000
a my sme sa zjednotili,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
hoci len na pár hodín.
Ale vždy som verila tomu, že podobne na nás vplývajú aj príbehy.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Netvrdím, že beletria má moc zemetrasenia,
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
ale keď čítame dobrý román,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
zabúdame na náš malý, útulný bytík,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
ideme sami do noci
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
a spoznávame ľudí, ktorých sme nikdy predtým nestretli,
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
a možno sme voči nim mali aj predsudky.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Krátko nato som šla
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
do ženskej školy v Bostone, potom v Michigane.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Prežívala som to ani nie ako geografickú zmenu,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
ako skôr jazykovú.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Začala som beletriu písať po anglicky.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nie som imigrantka, utečenkyňa ani v exile –
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
keď sa ma pýtajú, prečo to robím -
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
ale cestovanie medzi jazykmi
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
mi dáva príležitosť znovu vytvárať seba.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Veľmi rada píšem v turečtine,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
ktorá je pre mňa veľmi poetická a veľmi emocionálna,
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
a veľmi rada píšem v angličtine,
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
tá je pre mňa veľmi matematická a racionálna.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Takže s každým jazykom sa cítim prepojená inak.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Pre mňa, tak ako pre milióny iných ľudí
09:11
around the world today,
229
551260
2000
po celom dnešnom svete,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
je angličtina naučeným jazykom.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Keď sa k jazyku dostanete neskoro,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
stane sa to, že v ňom
09:20
with a continuous
233
560260
2000
žijete v neustálej
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
a večnej úzkosti.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Ako oneskorenci vždy chceme povedať viac,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
viete, dávať lepšie vtipy, povedať veci lepšie,
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
ale vždy nakoniec povieme menej,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
kvôli priepasti medzi mysľou a jazykom.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
A táto priepasť je veľmi hrozivá.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Ale ak sa nám podarí sa jej nebáť,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
tiež nás motivuje.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
A na to som prišla v Bostone –
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
že táto úzkosť veľmi motivuje.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
V tomto momente ma moja stará mama,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
ktorá sledovala smerovanie môjho života
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
s narastajúcim nepokojom,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
začala spomínať vo svojich každodenných modlitbách,
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
aby som sa rýchlo vydala,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
aby som sa mohla raz a navždy usadiť.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
A keďže ju boh miluje, naozaj som sa vydala.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(smiech)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Ale neusadila som sa,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
odišla som do Arizony.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
A keďže môj manžel je v Istanbule,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
začala som pendlovať medzi Arizonou a Istanbulom –
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
dvoma miestami na zemskom povrchu,
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
ktoré ani nemôžu byť odlišnejšie.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Myslím, že jedna časť mňa bola vždy nomádkou,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fyzicky aj mentálne.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Príbehy ma sprevádzajú
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
a držia pokope moje kúsky a spomienky,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
ako lepidlo existencie.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Ale nech príbehy milujem akokoľvek,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
nedávno som tiež začala premýšľať,
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
že strácajú svoje čaro vtedy,
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
ak a keď je príbeh vnímaný ako viac než len príbeh.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
A toto je niečo, o čom by som
10:38
to think about together.
268
638260
2000
rada pouvažovala s vami.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Keď mi v Amerike vyšiel môj prvý román písaný po anglicky,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
od jedného literárneho kritika som počula zaujímavú poznámku.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
„Vaša kniha sa mi páčila,“ povedal mi, „ale bodaj by ste ju napísali inak.“
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(smiech)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Spýtala som sa ho, ako to myslí.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Povedal: „No, pozrite sa, je v nej toľko
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
postáv Španielov, Američanov, Hispáncov,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
ale len jedna postava Turka, a je ňou muž.“
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Tento román sa odohráva v univerzitnom kampuse v Bostone,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
takže pre mňa bolo normálne,
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
že v ňom bude viac medzinárodných postáv
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
než tureckých,
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
ale rozumela som, čo tam hľadal môj kritik.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
A tiež som rozumela,
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
že ho sklamem aj ďalej.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Chcel vidieť prejav mojej identity.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
On v tej knihe hľadal tureckú ženu,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
pretože ja som jednou náhodou bola.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Často rozprávame o tom, ako príbehy menia svet,
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
ale mali by sme vidieť aj to, ako svet politiky identít
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
ovplyvňuje to, ako príbehy
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
obiehajú,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
ako sa čítajú a hodnotia.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Tento tlak cíti mnoho autorov,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
ale omnoho viac ho pociťujú autori mimo Západu.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Ak ste spisovateľka z moslimského sveta ako ja,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
potom sa od vás čaká, že budete
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
písať príbehy moslimských žien
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
a najlepšie nešťastné príbehy
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
o nešťastných moslimských ženách.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Čaká sa od vás, že budete písať
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
informatívne, prenikavé a typické príbehy
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
a prenecháte to experimentálne a avantgardné
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
svojim západným kolegom.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
To, čo som vtedy ako dieťa zažila v tej škole v Madride,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
sa mi dnes deje vo svete literatúry.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Spisovatelia nie sú vnímaní
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
ako tvoriví jedinci sami o sebe,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
ale ako zástupcovia
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
svojej kultúry:
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
niekoľko autorov z Číny, niekoľko z Turecka,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
niekoľko z Nigérie.
O všetkých sa o nás myslí, že sme niečím veľmi typickí,
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ak nie dokonca zvláštni.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Spisovateľ, ktorý aj pendloval, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
v roku 1984 poskytol rozhovor,
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
v ktorom sa ho opakovane pýtali na jeho homosexualitu.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Keď sa ho novinár snažil zaškatuľkovať
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
ako spisovateľa - gaya,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin sa zarazil a povedal:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
„Čo to nevidíte? Nie je vo mne
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
nič také, čo nie je v hocikom inom,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
a vo všetkých nie je nič,
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
čo by nebolo vo mne.“
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Keď sa politika identít na nás snaží dávať nálepky,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
v nebezpečenstve sa ocitá sloboda našej fantázie.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Existuje nejasná kategória nazvaná
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
multikultúrna literatúra,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
v ktorej sú nahádzaní všetci autori
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
mimo západného sveta.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Nikdy nezabudnem na svoju prvú multikultúrnu čítačku
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
na Harvard Square pred asi 10 rokmi.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Boli sme traja spisovatelia, jeden z Filipín,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
jeden z Turecka, jeden z Indonézie –
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
to je ako v nejakom vtipe, že.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(smiech)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
A dôvod, prečo nás zhromaždili,
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
nebol, že sme mali podobný umelecký štýl
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
či literárny vkus.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Dôvodom boli len naše pasy.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Od multikultúrnych spisovateľov sa čaká, že budú hovoriť
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
skutočné príbehy, vymyslené až tak nie.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Funkcia je priradená k beletrii.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Takto sa nielen spisovatelia samotní,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
ale aj ich vymyslené postavy
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
stávajú zástupcami niečoho väčšieho.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Ale musím rýchlo dodať,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
že táto tendencia vidieť v príbehu
13:43
as more than a story
347
823260
2000
viac ako len príbeh
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
nepochádza iba zo západu.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Pochádza zovšadiaľ.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
A ja som to zažila na vlastnej koži,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
keď ma zažalovali v roku 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
za slová, ktoré v románe povedala moja fiktívna postava.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Chcela som napísať
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
konštruktívny, viacvrstvový román
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
o arménskej a tureckej rodine
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
očami žien.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Z môjho mikro príbehu sa stal makro problém,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
keď ma zažalovali.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Niektorí ma kritizovali, iní chválil
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
za to, že píšem o turecko-arménskom konflikte.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Ale zopárkrát som chcela pripomenúť
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
obom stranám, že je to fikcia.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Je to len príbeh.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
A keď hovorím „len príbeh“,
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
nesnažím sa moju prácu znevažovať.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Chcem milovať a oslavovať fikciu,
14:29
for what it is,
367
869260
2000
za to, čím je,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
nie za prostriedok k nejakému cieľu.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Spisovatelia majú právo na svoj politický názor,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
a existujú aj dobré politické romány,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
ale jazyk beletrie
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
nie je jazykom každodennej politiky.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Čechov povedal:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
„Riešenie problému
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
a správny spôsob, ako položiť otázku,
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
sú dve úplne odlišné veci.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
A umelec je zodpovedný len za tú druhú.“
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Politika identít nás rozdeľuje. Beletria spája.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Politika sa zaujíma o šablónovité zovšeobecňovanie.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Beletria o jemné rozdiely.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Politika kreslí hranice.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Beletria hranice neznámeho nepozná.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Politika identít je vybudovaná z pevných tehál.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Beletria je tečúca voda.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
V čase Osmanov existovali potulní rozprávači príbehov zvaní „meddah“.
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Chodievali do kaviarní,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
kde pred publikom rozprávali príbehy
15:20
often improvising.
388
920260
2000
a často improvizovali.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Pri každej novej postave v príbehu
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
meddah zmenil hlas,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
aby tú postavu stelesnil.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Každý mohol prísť a počúvať -
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
obyčajní ľudia, dokonca aj sultán, moslimovia aj nemoslimovia.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Príbehy pôsobia naprieč hranicami,
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
ako „Príhody Nassredina Hodžu“,
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
veľmi populárne na strednom východe,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
v severnej Afrike, na Balkáne a v Ázii.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Aj dnes príbehy naďalej
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
prekračujú hranice.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Keď spolu hovoria palestínski a izraelskí politici,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
zvyčajne jeden druhého nepočúvajú,
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
ale palestínsky čitateľ
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
aj tak číta romány od izraelského autora,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
a naopak, spája sa a súcití
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
s rozprávačom.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Literatúra nás musí preniesť.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Ak nás preniesť nedokáže,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
nie je to dobrá literatúra.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Knihy zachránili to introvertné,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
plaché dievča, ktorým som bola - kedysi.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Ale som si tiež vedomá rizika
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
ich fetišizovania.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Keď básnik a mystic Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
spoznal svojho duchovného spoločníka Shamsa z Tabrízu,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
jednou z prvých vecí, ktoré tento urobil,
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
bolo to, že pohádzal Rumiho knihy do vody
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
a sledoval, ako sa rozpíjajú písmená v nich.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Sufiovia hovoria: „Vedomosti, ktoré ťa nedostanú za tvoje hranice,
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
sú omnoho horšie ako nevedomosť.“
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Problém s dnešnými kultúrnym getami
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
nie je nedostatok vedomostí –
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
jeden o druhom vieme veľa, alebo si to aspoň myslíme –
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
ale vedomosti, ktoré nás vezmú poza naše hranice:
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
robia z nás elitistov,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
odmeraných a odtrhnutých.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Mám rada jednu metaforu:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
žiť ako kružidlo.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Ako viete, jedna noha kružidla je statická, fixovaná na mieste.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Zatiaľ druhá noha
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
kreslí veľký kruh, je stále v pohybe.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
To je ako moja tvorba.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Jedna jej časť stojí v Istanbule,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
má silné turecké korene,
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
ale druhá časť cestuje po svete
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
a spája sa s inými kultúrami.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
V tom zmysle o svojej tvorbe premýšľam
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
ako o lokálnej a zároveň univerzálnej,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
odtiaľto a zovšadiaľ zároveň.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Tí, čo ste niekedy boli v Istanbule,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
ste zrejme videli Palác Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
ktorý bol sídlom tureckých sultánov
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
viac ako 400 rokov.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
V tomto paláci, hneď vonku za komnatami
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
obľúbených konkubín,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
sa nachádza časť nazývaná Miesto stretávania džinov.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Je medzi budovami.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Táto koncepcia ma zaujala.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Takým plochám, ktoré sú medzi niečím,
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
zvyčajne nedôverujeme.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Vnímame ich ako oblasť vplyvu
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
nadprirodzených bytostí, ako sú džinovia,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
ktorých telo tvorí oheň bez dymu,
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
a ktorí sú symbolom prchavosti.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Ale mne ide asi o to,
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
že tento prchavý priestor
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
je práve tým, čo spisovatelia a umelci najviac potrebujú.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Keď píšem beletriu,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
prchavosť a premenlivosť si užívam.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Rada neviem, čo sa stane o 10 strán neskôr.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Mám rada, keď ma moje postavy prekvapia.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Možno v jednom románe
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
napíšem o nejakej moslimskej žene,
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
a možno to bude veľmi šťastný príbeh,
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
a vo svojej ďalšej knihe možno napíšem
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
o príťažlivom profesorovi gayovi z Nórska.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Kým to všetko vychádza z nášho srdca,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
môžeme písať o čomkoľvek a o všetkom.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde raz povedala:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
„Bieli otcovia nás naučili hovoriť
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
Myslím, teda som.“
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Ona navrhla: „Cítim, preto som slobodná.“
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Myslím, že to je skvelá zmena paradigmy.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
A predsa, čím to je,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
že dnes prvou vecou, ktorá sa učí
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
na kurzoch kreatívneho písania, je zásada
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
„píšte o tom, čo poznáte“?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Možno, že to vôbec nie je správny spôsob, ako začať.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Tvorivá literatúra nie je nevyhnutne
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
o písaní o tom, kým sme alebo čo poznáme,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
alebo o tom, o čom je naša identita.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Mladých ľudí a nás samých by sme mali učiť
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
rozširovaniu našich sŕdc
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
a písaniu o tom, čo vieme cítiť.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Mali by sme vyjsť z nášho kultúrneho geta
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
a ísť na návštevu do ďalšieho a ďalšieho.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Nakoniec, príbehy sa hýbu ako krútiaci sa derviši,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
rysujú jeden kruh za druhým.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Spájajú celé ľudstvo,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
nezávisle od politiky identít,
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
a to je dobrá správa.
Rada by som to ukončila starou súfijskou básňou:
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
„Poď, budeme raz priateľmi,
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
dovoľme životu, nech je na nás dobrý,
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
milujme a buďme milovaní;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
zem by sa nemala nikomu prenechať.“
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Ďakujem.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7