下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Sato
校正: Kayo Mizutani
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
私は作家です
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
物語や小説を
00:19
writing novels --
2
19260
2000
書いています
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
今日は物語の真髄について
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
いくつかお話をします
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
ジンという超自然的な
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
生き物の話もします
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
本題に入る前に 少しだけ
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
個人的な話をしますが
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
言葉だけではなく
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
幾何学模様と共に話を進めますので
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
話の途中で
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
丸や輪が出てきます
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
私はフランスのストラスブールで生まれました
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
トルコ人の両親は
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
私が生まれて間もなく離婚し
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
母は私を連れてトルコに引っ越しました
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
私は一人っ子で
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
シングルマザーに育てられました
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
70年代初頭のアンカラでは
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
珍しい家族構成でした
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
近所はどの家も大所帯で
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
父親が家長だったので
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
父家長制の社会で 離婚した母を
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
見ながら育ちました
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
とくに私が見て育ったのは
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
二人のタイプの違う女性でした
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
一人は母
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
高学歴で西洋の影響をうけた非宗教的な現代人
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
もう一人は母と共に
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
私を育ててくれた祖母
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
精神世界に生きていて
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
低学歴で 非合理的でした
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
祖母はコーヒー豆で未来を占い
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
鉛を不思議な形に溶かし
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
邪気を追い払っていました
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
ニキビがひどい人や
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
手にイボがある人が
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
たくさんやって来ました
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
祖母がアラビア語で まじないをかけ
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
消したいイボと
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
同じ数のバラのとげを
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
赤いリンゴに刺すのです
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
そして祖母はインクで
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
とげを丸く囲むのでした
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
患者は1週間後に再び
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
様子を見せにやってきました
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
学者や科学者の方たちを前にして
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
このようなことを言うべきでないのは承知の上です
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
でも 肌の問題を抱えて
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
祖母を訪ねて来た人たちは
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
皆 満足し
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
症状も回復し 帰って行きました
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
祈りの力で治したのかと祖母に尋ねると
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
祈りも効果はあるけれど
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
輪がつくり出す力が効くのだと言いました
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
祖母からは多くのことを学びましたが
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
ことに貴重な教えを受けました
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
何かを取り除きたければ
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
ニキビであろうが
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
人の心であろうが
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
厚い壁で囲みこんでしまえば
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
中で消滅してしまうのです
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
誰でも 社会的 文化的な輪の中で
02:48
We all do.
64
168260
2000
暮らしています
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
生まれた家 民族 階級 という輪です
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
でも当たり前だと思っている世界の外と
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
つながりが全くなければ
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
私たちも 輪の中で枯渇してしまう―
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
可能性があるのです
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
想像力が欠け
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
心が小さくなり
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
人間味を失います
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
文化的な囲いの中に
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
長居した結果です
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
友人や隣人 同僚や家族
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
誰もが同じ価値観であれば
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
我々自身を鏡に映して
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
見ているようなものです
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
祖母のようなトルコ人女性には
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
鏡をベルベットで覆ったり
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
鏡を裏返して壁に掛ける習慣が伝わっています
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
これは東洋の伝統で
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
鏡に映る自分の姿を
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
眺めてばかりいるのは健全ではない―
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
という考えに基づいています
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
皮肉にも 似た者同士で成り立つコミュニティーは
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
現代のグローバル社会に挙げられる―
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
大きな危険性のひとつで
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
至る所で見られます
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
自由主義者と保守主義者
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
不可知論者に信奉者 金持ちと貧民
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
東洋と西洋も然り
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
人間とは共通点がある人と
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
親しくなる傾向があり
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
他の集団に対する―
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
ステレオタイプをつくり出します
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
このような文化的ゲットーは
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
物語がもつ力で
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
乗り越えられると思います
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
境界線を取り壊すことはできなくても
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
精神的な壁に穴をあけ
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
そこから他者を垣間見て
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
好きになることさえできるのです
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
私は8歳で物語を書き始めました
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
ある日 母が私に
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
日記を書いてみてはどうかと言いました
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
きっと私のことが
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
心配だったのでしょう
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
私は絶えず話をしていたのです
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
相手は存在しない―
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
架空の友達でした
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
内気な子だった私は
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
クレヨンと交流を図り
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
何かにぶつかったときは
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
物に向かって謝っていました
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
ですから母は
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
毎日の出来事や 自分の思いを
04:52
and emotions.
118
292260
2000
文にするのがいいと思ったのです
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
でも私は毎日がつまらなくて
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
文章にしたいことは
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
ひとつもなかったので
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
他人の話や 架空の出来事を
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
書き始めました
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
このようにフィクションを書く―
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
楽しさを身につけていったのです
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
私にとってフィクションは当初から
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
自分自身を明らかにするというより
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
他者の人生や別の可能性へ
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
入り込む旅だったのです
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
今から別の話をしますが
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
輪を描いて 再びここに戻ってきます
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
この時期 生活に変化が訪れました
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
母が外交官になったため
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
祖母と過ごした 迷信深くて
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
小さな中流階級の街を離れ
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
マドリッドにある上流階級の
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
学校に通うことになりました
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
トルコ人は私だけでした
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
そこで私は
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
“国の代表”を初めて経験したのです
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
同級生は あらゆる国から来ていましたが
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
クラスの中は必ずしも民主的だったわけではなく
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
偏見や不平等が見受けられました
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
それぞれの子どもたちが
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
個人として見られるのではなく
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
もっと大きなものを
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
背負わされた雰囲気が漂っていました
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
良く言えば小さな国連のようでしたが
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
国や宗教に関わる―
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
否定的な出来事が起きると
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
対象になった子どもは
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
いつまでも ばかにされたり
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
いじめられました
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ちなみに この学校に通学していた頃
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
トルコでは軍が政治に介入し
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
トルコ人の男がローマ教皇を殺そうとし
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
欧州版歌合戦でトルコは ひどいざまでした
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
(会場: 笑い声)
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
当時 私は学校を頻繁に休み
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
船乗りにあこがれました
06:36
during those days.
161
396260
2000
文化的ステレオタイプも
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
そこで初めて経験しました
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
私は観たことがない―
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
トルコが舞台の映画や
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
一日に吸うタバコの数を 同級生は尋ねてきました
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
トルコ人は皆 愛煙家だと思われていました
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
何歳からベールを被るのか
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
尋ねられたこともあります
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
トルコのステレオタイプは
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
政治やタバコ
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
肌や髪を隠すベールだと
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
知りました
07:02
and the veil.
173
422260
2000
その後 ヨルダンやドイツで暮らし
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
再びアンカラに戻りました
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
どこで暮らすにも
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
想像力は私が携帯できる―
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
唯一のスーツケースのようでした
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
私は物語によって
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
情緒的バランスや
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
連続性や一貫性を得たのです
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
20代半ば 大好きな街―
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
イスタンブールに移り
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
活気に満ちた場所で暮らしながら
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
執筆活動をしました
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
1999年 イスタンブールで
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
地震がありました
07:32
in 1999.
187
452260
2000
明け方3時で 私は外に飛び出ると
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
ある光景が目に飛び込んできました
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
社会の外れ者には目もくれない
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
普段は不機嫌な
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
商店の店主が座りこみ
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
脇には 黒いロングのかつらをかぶり
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
涙でマスカラが落ちた
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
女装者がいました
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
震えた手つきで
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
タバコを取り出し
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
彼女にふるまう店主の姿が
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
いまだに私の脳裏に
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
焼きついています
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
保守的な店主と泣いている女装者が
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
共に歩道でタバコを吸っている光景です
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
死や破壊に直面して
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
表面上の相違点は消え
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
短時間であっても
08:13
and we all became one
205
493260
2000
私たちはひとつになりました
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
物語にも同じ効果があると思います
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
フィクションと地震が同じ重みという意味ではありませんが
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
優れた小説を読むと
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
心地よい住居を後にして
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
一人で夜の街にくり出し
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
今まで知らなかった人たちと出会い始めます
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
偏見の対象だった人とさえ 親交が生まれるかもしれません
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
私はその後
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
ボストンとミシガンで大学に通いました
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
そこでは地理的な変化よりも
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
言葉の転換を経験しました
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
私は英語で小説を書き始めました
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
移民のような立場ではない私に
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
英語で書く理由を尋ねる人がいますが
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
言語を使い分けることで
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
自分自身を再び作り出せるのです
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
私はトルコ語で執筆するのが大好きです
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
私にはロマンチックで感情に訴える言語だからです
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
英語も好きですが 英語は私にとって
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
数理的で知性に訴える言語です
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
それぞれの言語に 違ったつながりを感じます
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
何百万もの人たちのように
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
私は英語を
09:11
around the world today,
229
551260
2000
勉強して身につけました
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
ある程度の年齢になってから
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
新しい言語を学ぼうとすると
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
常にもどかしさを
09:20
with a continuous
233
560260
2000
感じることになります
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
人を笑わせたり
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
気のきいたコメントをしたくても
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
言葉が出てこないのは
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
心と言語能力に差があるからです
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
その差があることで 気後れしますが
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
おじけづかないことを身につけると
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
その感覚も刺激的です
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
ボストンで感じたことですが
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
いらだちが刺激になりました
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
当時 祖母は
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
私の身の振り方を
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
懸念していて
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
いつものお祈りの中で
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
私が結婚して落ち着くことを
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
願っていました
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
神は祖母の見方をしたようで 私は結婚をしました
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
(会場: 笑い声)
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
家庭に落ち着くのではなく
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
私はアリゾナに引っ越しました
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
夫はイスタンブールにいるので
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
私は行ったり来たりの生活を始めました
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
両極端にある―
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
二つの街です
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
私には肉体的にも精神的にも
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
遊牧民のような一面があります
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
物語が私を追いかけ
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
人生を問うかのごとく
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
記憶の断片をつなぎ合わせ続けます
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
物語は大好きなのですが
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
最近 あることに気がつきました
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
物語がただの物語以上に見られると
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
その魔法を失うということです
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
これは皆さんにも
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
ぜひ考えていただきたい内容です
10:38
to think about together.
268
638260
2000
私が英語で執筆した小説が 初めてアメリカで
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
出版されたとき ある文芸評論家が言いました
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
“面白かったけど 内容が気に食わない”
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
(会場: 笑い声)
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
どういう意味か尋ねると
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
登場人物は多いのに
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
トルコ人は一人だけで
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
それも男だと言われました
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
ボストンの大学の構内を舞台にしたので
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
トルコ人よりも
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
国際色にあふれている方が
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
普通だと思ったのですが
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
それは評論家が求めていたものではなく
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
私の作風では今後も
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
期待に添えないことがわかりました
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
彼は私のアイデンティティの証拠を見たかったのです
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
私がトルコ人女性だからという理由で
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
本にもトルコ人女性を期待していました
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
現実世界が物語に影響されることは話題にあがります
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
でも 物語が各地で読まれ批評されている方法に
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
どれだけアイデンティティ政治が
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
影響を及ぼすのかという点にも
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
目を向けるべきです
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
多くの作家はこのプレッシャーを感じていますが
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
西洋人でない場合 プレッシャーはさらに大きいのです
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
私のようなイスラム世界出身の女流作家である場合
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
求められる物語は
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
ムスリム女性の物語で
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
不幸なムスリム女性の
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
暗い話が好まれます
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
求められる物語は
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
学びが得られ 心に訴える特徴があるもので
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
実験的文学や前衛文学は
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
欧米作家の分野だと思われています
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
マドリッドの学校で子どものときに経験したことが
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
現在 文学の世界で起きています
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
作家を独創性のある―
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
一人の個人として見ず
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
個々の文化の
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
代表者として見ているのです
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
中国人作家やトルコ人作家
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
ナイジェリア人作家
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
私たちは異様ではなくても
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
目新しさがあると思われています
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
小説家のジェイムズ ボールドウィンが
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
1984年に受けたインタビューで
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
同性愛指向について何度も尋ねられました
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
同性愛作家として
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
分類しようとする記者に対し
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
ボールドウィンは言いました
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
“皆にないものは
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
私にもないし
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
私にないものは
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
皆にもないんです”
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
アイデンティティ政治が生み出す偏見は
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
想像力の自由を束縛します
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
欧米以外の作家を
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
ひとくくりにして
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
多国籍文学と称する
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
あいまいなカテゴリーがあります
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
約10年前に呼ばれた
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
私には初の多国籍読書会は決して忘れません
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
私の他に フィリピン人とインドネシア人の
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
作家が招かれました
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
笑い話のようですね
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
(会場: 笑い声)
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
この三人の作家が招かれた理由は
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
作風に共通点が
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
あったからではなく
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
国籍だけの理由でした
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
多国籍文学の作家はフィクションのように
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
想像力を使うより
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
実話を語ることを求められます
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
作家自身のみならず
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
架空の登場人物も
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
さらに大きなものの代表になります
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
しかし
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
物語を物語以上に
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
見る傾向は
13:43
as more than a story
347
823260
2000
欧米に限ったことではなく
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
どこでも起こります
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
私がこれを初めて経験したのは
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
小説の登場人物が発した言葉を理由に
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
2005年に裁判にかけられたときでした
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
私は女性の目から見た
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
アルメニア人家族とトルコ人家族の
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
建設的で多層的な小説を
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
書くつもりでいました
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
私の小さな話は告発されて
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
大問題となりました
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
二つの国民の対立を書き
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
賛否両論が寄せられましたが
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
どちらの側にも これはフィクションなのだと
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
伝えたかった時期がありました
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
ただの物語だったのです
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
“ただの物語” といっても
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
自分の本を軽く見ているわけではありません
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
私はフィクション小説を
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
目的達成の手段としてではなく
14:29
for what it is,
367
869260
2000
あるがままに楽しみたいのです
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
作家は政治的意見を述べる権利があり
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
優れた政治的小説もありますが
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
フィクション小説の言葉は
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
駆け引きのためではありません
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
チェーホフは言いました
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
“問題の解決策と
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
問題を投げかける正当な方法は
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
まったく別ものである
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
後者だけが表現者に課せられた責任だ”
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
アイデンティティ政治は人間を隔て
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
境界線をつくりあげますが
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
フィクションは人と人をつなぎ
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
ニュアンスで心に訴え
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
境界線の認識はありません
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
アイデンティティ政治は頑丈なレンガでできていますが
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
フィクションは流水です
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
オスマン帝国時代 メッダフという語り手がいました
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
メッダフは喫茶店を巡回し
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
即興で物語を
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
披露するのです
15:20
often improvising.
388
920260
2000
メッダフは登場人物によって
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
声を使い分け
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
役を演じました
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
階級や宗教に関係なく
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
どんな人でもメッダフの話を聴きに行けました
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
物語が どんな境界線をも超えたのです
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
ナスレッディン ホジャの物語が
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
中東 北アフリカ バルカン半島
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
アジアで人気があったようなものです
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
物語は今も
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
国境を超え続けます
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
パレスチナとイスラエルの政治家は
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
お互いに耳を傾けませんが
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
今でもパレスチナの人たちは
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
ユダヤ人作家の小説を読み
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
逆もまた同様に 登場人物とつながりを感じ
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
共感するのです
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
文学は境界線を乗り越えなくてはいけません
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
それができなければ
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
優れた文学ではありません
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
かつて内向的だった私は
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
本によって救われました
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
本を崇める危険性も
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
私は認識しています
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
詩人のルーミーが
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
シャムセ タブリーズに会ったとき
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
シャムセがまずしたことは
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
ルーミーの本を水に放り投げ
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
文字が消えるのを見たことでした
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
スーフィー信者は言います “自分を超えられない知識は
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
無知よりもずっと悪い”
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
現代の文化的ゲットーが抱える問題は
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
知識の欠如ではありません
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
お互いに関する知識は十分にもっています
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
でも 私たち自身を超えられない知識は
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
エリート主義者をつくりだし
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
切り離されていきます
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
私は人生を 動くコンパスに
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
例えるのが好きです
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
片方の脚を一か所に置きながら
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
もう片方が円を描き
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
常に動いている姿です
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
私の小説も同様に
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
トルコにルーツをもち
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
イスタンブールに根付いていながら
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
世界を旅して
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
いろいろな文化と結びつくのです
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
そんな意味で私の小説は
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
地域的でありながら 国際的だと
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
考えています
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
イスタンブールに行ったことがある方は
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
トプカプ宮殿を見たことがあるでしょう
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
オスマン帝国の君主が
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
400年以上も住居とした宮殿です
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
この宮殿には めかけが住んでいた―
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
部屋があり その外に
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
ジンの集会所 と呼ばれた場所があります
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
建物に はさまれています
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
私はこの概念に興味をそそられています
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
二つの空間の間にある場所を
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
怪しむ人はたくさんいます
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
そのような場所はジンのような
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
超自然的な生き物の棲家で
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
彼らは得体の知れないものの
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
象徴だからです
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
でも
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
人目を避けた その空間が
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
作家や芸術家に一番必要なものだと思います
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
私がフィクション小説を書くとき
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
大事にするのは可変性です
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
10ページ先が予測できなかったり
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
登場人物の意外な行動が好きなのです
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
ムスリム女性を題材に
18:05
I might write about
461
1085260
2000
小説を書いたときに
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
幸せな物語になるかもしれませんし
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
ノルウェーのハンサムな
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
ゲイの大学教授を主人公にするかもしれません
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
心が生み出すものならば
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
どんなことでも書けるのです
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
オードリ ロードは言いました
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
“白人の父から教えられたのは
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
我思う ゆえに我あり”
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
彼女が提言したのは “我感じる ゆえに我は自由”
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
素晴らしいパラダイムシフトだと思います
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
でも 今日に至って
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
創作文の授業で
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
知っていることから書きなさいと
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
教えるのはなぜでしょうか
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
その始め方に問題があるのではないでしょうか
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
文学とは必ずしも私たちの本質や
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
知識やアイデンティティに
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
関するものではありません
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
若者や我々自身に教えるべきことは
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
心を広げて 私たちが感じることを
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
書いていくことです
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
文化的ゲットーから抜け出し
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
他の世界を見るべきです
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
物語は スーフィーの旋回舞踏のように
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
接点がなかった輪と輪に つなぎ目をつくります
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
アイデンティティ政治に関係なく
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
物語は人間性をつなげる―
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
肯定的側面があります
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
スーフィーの詩で締めくくります
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
“これを限りに 友になろう
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
もう争いは やめにしよう
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
お互いを愛し合おう
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
地球は皆のものだから”
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
ありがとう
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
(拍手)
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。