The politics of fiction | Elif Shafak

418,575 views ・ 2010-07-19

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Armin Talic Reviewer: Ivana Korom
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Ja sam pripovjedačica.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
To je ono što radim u životu -
pripovjedam priče.
00:19
writing novels --
2
19260
2000
pišem novele -
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
i danas bih vam željela ispričati par priča
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
o umjetnosti pripovjedanja
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
i također o natprirodnim stvorenjima
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
zvanim džini.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Ali prije nego dođem do toga,
dopustite mi da podijelim sa vama
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
posebne trenutke iz mog privatnog života.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Naravno to ću uraditi pomoću riječi
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
ali također i geometrijskog oblika - kruga
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
tako da ćete se kroz moju priču
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
susresti sa nekoliko krugova.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Rođena sam u Strasbourgu u Francuskoj
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
kao dijete turskih roditelja.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Nedugo nakon mog rođenja roditelji su mi se razveli,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
i preselila sam se u Tursku sa majkom.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Od tada sam odgajana
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
kao jedino dijete samohrane majke.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
U ranim 1970-im, u Ankari,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
to je bilo dosta neuobičajeno.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
U našem komšiluku je bilo puno velikih porodica,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
gdje su očevi biti glave porodice,
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
tako da sam odrasla gledajući svoju samohranu majku
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
u patrijahalnom okruženju.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
U stvari, odrasla sam posmatrajući
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dva različita svijeta žena.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Na jednoj strani je moja majka,
obrazovana, moderna, turska žena zapadnjačkih i sekularnih shvatanja.
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Na drugoj strani je moja nana,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
koja se također brinula o meni,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
i koja je bila više spiritualna, a manje obrazovana
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
i zasigurno manje racionalna.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Ona je bila žena koja je proricala
budućnost iz taloga kafe iz šolje
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
i otapala olovo u mistične oblike
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
da stvori zaštitu od đavoljeg oka.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Puno ljudi je posjećivalo moju nanu.
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
Ljudi sa problemima s aknama na licu,
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
ili bradavicama na rukama.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Svaki put, moja nana bi promumljala neke riječi na arapskom,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
uzela crvenu jabuku i probola je
sa toliko trnja ruža
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
koliko bi bradavica željela ukloniti.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Onda bi jedan po jedan
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
trn okružila tamnom tintom.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Sedmicu kasnije, bolesnik bi se vratio
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
na kontrolu.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Svjesna sam da ne bih trebala reći ove stvari
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
pred publikom obrazovanih ljudi i naučnika,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ali istina je da su svi ovi ljudi
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
koji bi posjetili moju nanu zbog problema sa kožom
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
nisam vidjela nikoga da bi otišao
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
nezadovoljan ili neizlječen.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Pitala sam je kako to radi. Da li je to moć molitve?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Odgovorila bi mi "Da, molitva je efikasna,
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
ali također moraš biti svjesna moći koju krugovi imaju."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Između ostalog od nje sam naučila
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
jednu vrijednu lekciju -
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
ako želiš nešto uništiti u životu,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
bila to akna, nedostatak,
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
ili ljudska duša,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
sve što trebaš uraditi je da to okružiš zidovima.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Ono će se osušiti unutra.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Trenutno svi živimo u društvenim i kulturalnim krugovima u nekom smislu.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Svi mi.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Rođeni smo u određenoj porodici, naciji ili klasi.
Ali ako nemamo nikakvog dodira
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
sa svijetom izvan našeg, koji uzimamo zdravo za gotovo,
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
onda također postoji rizik
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
da ćemo presušiti.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Naša imaginacija će se sasušiti,
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
srca će nam splasnuti,
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
i naša ljudskost može uvenuti,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
u našim kulturalnim čahurama.
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Naši prijatelji, komšije, kolege, porodice -
ako bi svi ti ljudi unutar naših krugova bili slični nama
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
to znači da smo okruženi
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
slikom nas samih.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Još jedna stvar koju žene kao moja nana rade u Turskoj
je prekrivanje ogledala baršunom,
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
ili vješanje ogledala na zidove tako da im se vidi poleđina.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
To je stara istočna tradicija
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
zasnovana na vjerovanjima da nije zdravo
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
za čovjeka da provodi previše vremena
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
gledajući u svoju refleksiju.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironično, društva istomišljenika
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
su jedna od najvećih opasnosti
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
današnjeg društva.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
I to se dešava svuda,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
među liberalim i konzervativnim ljudima,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnosticima i vjernicima, bogatim i siromašnim,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
na Istoku i Zapadu.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Težimo da stvorimo grupe
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
zasnovane na sličnostima,
i onda stvaramo stereotipe
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
o drugim grupama ljudi.
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Po mom mišljenu, jedan od načina prevazilaženja
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
ovih kulturalnih geta
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
je kroz umjetnost pripovjedanja.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Priče ne mogu uništiti granice,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ali mogu probiti rupe u našim mentalnim zidovima.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
I kroz te rupe možemo dobiti uvid u druge,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
i ponekad nam se može dopasti ono što vidimo.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Počela sam pisati fikciju kad mi je bilo osam godina.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Moja majka se vratila kući jedan dan
noseći tirkiznu svesku
i pitala me da li bih željela da vodim privatni dnevnik.
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Gledajući iz ovog ugla
mislim da je bila blago zabrinuta
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
za moje mentalno zdravlje.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Stalno sam kod kuće pričala priče, što je bilo dobro,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
osim što sam ih pričala svojim imaginarnim prijateljima,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
što nije bilo tako dobro.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Bila sam introvertno dijete,
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
toliko da sam komunicirala sa bojicama
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
i izvinjavala se objektima,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
kad bi se sudarila s njima,
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
tako da je moja majka mislila da bi bilo dobro
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
da zapisujem svakodnevne doživljaje
04:52
and emotions.
118
292260
2000
i emocije.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Ono što ona nije znala je da sam mislila da je moj život
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
užasno dosadan
i zadnja stvar koju bih željela da radim
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
je da pišem o sebi.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Umjesto toga, počela sam da pišem o drugim ljudima
i stvarima koje se nikada u stvari nisu desile.
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
I tako je započela moja doživotna strast
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
za pisanjem fikcije.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Od početka za mene je fikcija
bila manje autobiografska manifestacija
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
nego što je bila transcedentalno putovanje
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
u druge živote i mogućnosti.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Molim vas budite strpljivi:
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
sada ću napraviti krug i kasnije ću se vratiti na ovu priču.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Druga stvar se desila u ovo vrijeme.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Moja majka je postala diplomata.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Iz malog, sujevjernog,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
srednjoklasnog komšiluka,
došla sam
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
do otmjene internationalne škole u Madridu,
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
gdje sam bila jedina Turkinja.
Tad sam se prvi put susrela
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
sa onim što nazivam "strancem predstavnikom."
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
U našem razredu je bilo djece svih nacionalnosti,
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
ali ipak ova različitost nije uvijek stvarala
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
kozmopolitsku, egalitarnu i demokratsku atmosferu u razredu.
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
U biti, stvorilo je atmosferu u kojoj svako dijete
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
nije bilo posmartano kao individualac
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
nego kao predstavnik nečeg većeg.
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Bili smo kao male Ujedinjene nacije, što je bilo zanimljivo,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
sve dok se ne dogodi nešto negativno
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
vezano za državu
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
ili religiju.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Dijete kao predstavnik bi bilo ismijavano
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
i zlostavljano do beskraja.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Znam kako je to, jer tokom vremena koje sam provela u toj školi,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
desio se vojni udar u mojoj državi
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
i naoružani napadač moje nacionalnosti je pokušao ubiti Papu,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
i Turska je dobila nula bodova na Evroviziji.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Smijeh)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Često nisam išla u školu, i sanjala bih da ću postati mornar
06:36
during those days.
161
396260
2000
u tim danima.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Također, tamo sam prvi put iskusila
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
kulturalne stereotipe.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Druga djeca bi me pitala o filmu
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Ponoćni ekspres", koji nisam ni pogledala.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Pitali bi me koliko cigareta dnevnom pušim
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
jer su mislili da su svi Turci strastveni pušači,
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
i zanimalo ih je s koliko godina
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
ću početi pokrivati kosu.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Shvatila sam da su
ovo glavna tri stereotipa vezana za moju državu:
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politika, cigarete,
07:02
and the veil.
173
422260
2000
i marama.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Poslije Španije, preselili smo u Jordan, pa Njemačku
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
i opet Ankaru.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Gdje god da sam bila, osjećala sam
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
da mi je imaginacija jedini kofer
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
koji sam mogla ponijeti sa sobom.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Priče su mi pružile smisao za središte,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
stalnost i dosljednost,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
tri bitne stvari koje inače ne bih imala.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Sredinom mojih dvadesetih
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
preselila sam se Istanbul
grad koji obožavam.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Živjela sam u jako živahnom
i raznolikom naselju
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
gdje sam napisala neke od svojih romana.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Bila sam u Istanbulu
kada se dogodio zemljotres
07:32
in 1999.
187
452260
2000
1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Kada sam istrčala iz zgrade u tri ujutru,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
vidjela sam nešto što me je šokiralo.
Vidjela sam lokalnog prodavca -
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
mrzovoljni, stari čovjek koji nije htio prodavati alkohol
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
i nije pričao s marginalcima.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Sada je sjedio sa transvestitom
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
sa dugom, crnom perikom
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
i maskarom koja se slijevala po obrazima.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Vidjela sam čovjeka kako otvara kutiju cigara
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
dok mu drhte ruke
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
i nudi joj jednu,
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
i to je slika od noći kada se desio zemljotres
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
koju još uvijek imam glavi -
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
konzervativni prodavač i rasplakani transvestit
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
puše zajedno na pločniku.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
U trenutku smrti i razaranja
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
jedna svakodnevna razlika je nestala,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
i svi smo postali ujedinjeni
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
barem na par sati.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Ali također sam uvijek vjerovala da priče mogu imati sličan utjecaj na nas.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Ne kažem da fikcija ima jačinu zemljotresa
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
ali kada čitamo dobru novelu,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
ostavljamo mali, skučeni prostor iza nas,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
izlazimo sami u noć
i upoznajemo ljude kakve do tad nismo znali,
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
i prema kojima smo možda čak i stvarali predrasude.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Nedugo nakon toga otišla sam
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
na ženski koledž u Bostonu, a onda u Mičigen.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Doživjela sam, ne toliko promjenu lokacije
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
kao lingvističku promjenu.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Počela sam pisati fikciju na engleskom.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nisam imigrant, izbjeglica ili prognanik -
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
pitaju me zašto ovo radim -
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
ali smjena jezika
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
mi je omogućila da se ponovo stvorim.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Volim pisati na turskom,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
koji je za mene jako poetičan i emocionalan,
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
i volim pisati na engleskom, koji je za mene
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
jako proračunat i cerebralan.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Tako da sam osjetila povezanost s oba jezika na različit način.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Za mene, kao i za milione drugih ljudi
09:11
around the world today,
229
551260
2000
širom svijeta,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
engleski je prisvojen jezik.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Kada ga naučiš u kasnijoj dobi,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
desi se da živiš
sa stalnom
09:20
with a continuous
233
560260
2000
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
frustracijom.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Uvijek želimo reći više,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
smisliti bolje šale, i reći bolje stvari
ali uvijek kažemo manje
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
zato što imamo rupu u mislima i jeziku.
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
I ta rupa je zastrašujuća.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Ali ako uspijemo da se ne preplašimo,
ona također može djelovati stimulirajuće
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
To sam otkrila u Bostonu -
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
frustracije su jako stimulirajuće.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
U to doba moja nana,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
koja je promatrala tok mog života,
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
sa rastućom anksioznošću,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
počela je da se dnevno moli
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
da se ubrzo udam
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
da bih se smirila jednom za uvijek.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
I zbog toga što je Bog voli, ja sam se udala.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Smijeh)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Ali umjesto da se smirim,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
otišla sam u Arizonu.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Pošto mi je muž u Istanbulu,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
počela sam putovati između Arizone i Istanbula -
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
dva mjesta na zemlji
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
koja ne mogu biti više različita.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Pretpostavljam da sam dijelom uvijek bila nomad,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fizički i spiritualno.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Priče mi prave društvo,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
drže dijelove i sjećanja zajedno
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
poput egzistencijalnog ljepila.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Ipak koliko god voljela priče,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
u skorije vrijeme sam počela razmišljati
kako gube svoju magiju
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
ako se na priče počne gledati kao na nešto više nego priče.
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
I voljela bih da svi
10:38
to think about together.
268
638260
2000
razmislimo o ovome.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Kada je moj prvi roman na engleskom izašla u Americi,
dobila sam zanimljivu primjedbu od jednog književnog kritičara.
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
rekao je
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Sviđa mi se tvoja knjiga, ali bih volio da si je napisala drugačije."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Smijeh)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Pitala sam ga kako to misli.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Rekao je "Pa vidi, toliko je
Španaca, Amerikanaca, Latino Amerikanaca u knjizi,
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
a samo jedan lik iz Turske
i on je muškarac."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Radnja romana se dešava
na kampusu u Bostonu,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
tako da mi je bilo normalno
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
da će biti više internacionalnih likova
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
nego Turaka,
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
ali sam razumjela šta je mislio sa kritikom.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
I razumjela sam da ću ga opet razočarati.
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
On je želio da vidi ispoljavanje mog identiteta.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Htio je da vidi Turkinju u knjizi,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
kao što sam ja.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Često kažemo kako priče mogu promijeniti svijet,
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
ali isto tako trebamo da vidimo kako svijet politike identiteta
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
utječe na način na koji priče
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
kruže,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
čitaju se i recenziraju.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Puno pisaca osjeća pritisak,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
ali nezapadnjački pisci to osjete više.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Ako ste književnica
iz muslimanskog svijeta kao ja,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
od vas se očekuje da pišete
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
priče o muslimanskim ženama,
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
i po mogućnosti, da to budu nesretne priče
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
o nesretnim muslimankama.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Očekuje se da pišete
informativne, dirljive
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
i karakteristične priče
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
i ostavite eksperimentalne i avangardne
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
vašim kolegama sa Zapada.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Ono što sam iskusila u školi u Madridu,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
sada se dešava u književnosti.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Pisci više ne predstavljaju
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
kreativne individualce,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
nego ih se posmatra kao predstavnike
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
svojih kultura:
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
nekoliko pisaca iz Kine, Turske,
Nigerije.
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Svi misle da mi imamo nešto različito,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ako ne i čudno.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Pisac i putnik, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
dao je intervju u 1984,
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
u kojem je više puta pitan o svojoj homoseksualnosti.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Kada ga je novinar pokušao smjestiti u koš
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
sa drugim gay piscima
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin je odgovorio:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Zar ne vidiš da u meni nema
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
ništa drugačije nego u drugima,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
i ništa u drugima što nema u meni."
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
Kada politički identitet pokuša da nas etiketira,
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
naša sloboda imaginacije je u opasnosti.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Postoji jedna nejasna kategorija
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
zvana multikulturala kniževnost
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
u kojoj svi pisci izvan Zapada
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
ubačeni zajedno.
Nikad neću zaboraviti moje prvo iskustvo
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
sa čitanjem multikulturalne književnosti
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
na Harvard trgu pije desetak godina.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Bilo nas je troje, pisci sa Filipina,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
Turske i Indonezije -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
kao u vicu, znate.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Smijeh)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
I razlog što su nas svrstali zajedno
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
nije zato što smo dijelili umjetnički stil
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
ili ukus u književnosti.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
To su uradili samo zbog naših pasoša.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Očekuje se da multikulturalni pisci
pričaju istinite priče
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
i da ne koriste previše imaginacije.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Fikciji je dodijeljena funkcija.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Na ovaj način
ne samo pisci
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
nego i njihovi likovi,
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
postaju reprezentativci nečeg većeg.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
I moram brzo da dodam
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
da ova tendencija da se priča sagleda
13:43
as more than a story
347
823260
2000
kao više nego priča
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
nije prisutna samo na Zapadu.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Prisutna je svugdje.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Ovo sam osjetila iz prve ruke
kada sam bila na suđenju 2005.
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
zbog riječi koje je lik iz mog romana rekao.
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
Željela sam da napišem
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
konstruktivni, višeslojni roman
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
o armenskoj i turskoj porodici
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
kroz oči žena.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Moja mala priča je postala veliki problem
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
kada sam optužena.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Neki su me kritikovali, drugi hvalili
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
zbog toga što sam pisala o tursko-armenskom sukobu.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Ali htjela sam podsjetiti obje strane
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
da je ovo samo fikcija.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
To je bila samo priča.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Kada kažem "samo priča"
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
ne želim da obezvrijedim svoj rad.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Želim da volim i slavim fikciju
14:29
for what it is,
367
869260
2000
zbog onoga što ona jeste,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
a ne kao sredstvo za neki cilj.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Pisci imaju pravo na svoje političke stavove,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
i ima jako puno dobrih političkih romana,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
ali jezik fikcije
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
nije isti kao jezik svakodnevne politike.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Chekhov je rekao:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Rješenje za problem
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
i ispravan način postavljanja pitanja
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
su dvije potpuno različite stvari.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
I umjetnikova dužnost je samo ova druga."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Politički identitet na razdvaja. Fikcija spaja.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Jednu interesuju generalizacije,
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
drugu nijanse.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Jedna pravi zidove.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Druga ne poznaje granice.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Politički identitet je napravljen od čvrstih cigli.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Fikcija je tekuća voda.
U vijeme Osmanlija, postojali su putnici pripovjedači zvani "meddah."
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Išli bi u kafane,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
gdje bi pričali priče pred publikom,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
često imporovizirajući.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Za svaku osobu u priči,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
meddah bi promjenio svoj glas,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
oponašajući tog lika.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Svi bi mogli ići i slušati -
obični ljudi, ili čak sultani, muslimani i nemuslimani.
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Priče prodiru kroz sve granice,
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
kao priče o Nasretin Hodži,
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
koje su bile jako popularne na Srednjem istoku,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Sjevernoj Africi, Balkanu i Aziji.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
U današnje vrijeme, priče
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
i dalje prevazilaze granice.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Kada palestinski i izraelski poilitičari govore,
obično ni ne slušaju jedni druge,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
ali Palestinci
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
još uvijek čitaju romane izraelskih autora,
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
i obrnuto, spajajući i suosjećajući
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
sa naratorom.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Književnost nas uzdiže.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Ako to ne uspijeva,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
onda to nije dobra književnost.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Knjige su spasile introvertno,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
stidljivo djete koje sam ja nekad bila.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Ali sam također svjesna opasnosti
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
stvaranja fetiša prema knjigama.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Kada je Rumi, pisac i mistik,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
upoznao svog duhovnog prijatelja, Šemsa iz Tabriza,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
jedna stvar koju je kasnije uradio,
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
bacio je Rumijeve knjige u vodu
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
i gledao kako se slova rastapaju.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Sufije kažu: "Znanje koje vas ne uzdiže
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
je gore nego neznanje."
Problem s današnjim kulturalnim getima
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
nije manjak znanja -
mi znamo puno jedni o drugima, ili tako mislimo -
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
ali znanje koje nas ne uzdiže
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
stvara od nas elitiste,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
distancirane i isključene.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Volim ovu metaforu:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
živjeti poput šestara.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Kao što znate, jedna strana šestara je statična, ukorjenjena u mjestu,
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
dok druga strana
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
pravi krug, stalno se pomjerajući.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Isto kao moja fikcija.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Jedna strana je ukorjenjena u Istanbulu,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
sa snažnim turskim korjenima,
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
ali druga strana putuje svjetom,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
spaja se s drugim kulturama.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
U tom smislu, volim misliti o svojoj fikciji
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
kao lokalnoj i univerzanloj,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
kao odavde i bilo gjde drugo.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Vi koji ste bili u Istanbulu
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
vjerovatno ste vidjeli Topkapi Saraj,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
u kojoj su živjeli osmanski sultani
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
preko 400 godina.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
U toj palači, odmah uz prostorije
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
njihovih najdražih konkubina,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
postoji mjesto zvano Mjesto gdje se sastaju Džini.
Ono je između građevina.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Intrigirana sam ovim konceptom.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Obično ne vjerujemo ovim mjestima
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
koja se nalaze među drugim stvarima.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Smatramo ih područjima
gdje se nalaze nadnaravna bića kao što su džini.
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
Oni se sastoje od vatre bez dima,
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
i simbol su nedokučivosti.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Ali moja poenta je
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
da nedokučivo mjesto
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
je ono što pisci i umjetnici najviše trebaju.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Kada pišem fikciju
ja gajim nedokučivost i promjenljivost.
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Volim da ne znam šta će se desiti nakon deset stranica.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Volim kada me moji likovi iznenade.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Možda ću da pišem
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
u jednom romanu o ženi muslimanki,
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
i to će vjerovatno biti sretna priča,
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
i u sljedećoj knjizi možda ću pisati
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
o zgodnom gay profesoru u Norveškoj.
Dok god dolazi od srca,
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
možemo da pišemo o bilo čemu.
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde je jednom rekla:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Bijeli očevi su nas naučili da kažemo,
'Mislim, dakle postojim.'"
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
Ona dodaje: "Osjećam, dakle slobodna sam."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Mislim da je ovo divna promjena paradigme.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
I ipak, zašto
u današnje vrijeme na kursevima kreativnog pisanja
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
prva stvar koju nas nauče je
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
"pišite o onome što znate"?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
To nije dobar način da se počne.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Književnost nije obavezno
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
pisanje o nama ili onome što znamo
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
ili predstavljanje našeg dentiteta.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Trebamo učiti mlade ljude da i nas same
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
da proširujemo naša srca
i pišemo o onome kako se osjećamo.
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Trebamo izaći iz svog kulturalnog geta
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
i posjetiti druga.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Na kraju, priče su kao derviši koji plešu,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
prave krugove izvan krugova.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Oni spajaju humanost,
bez obzira na politički identitet,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
i to je dobra stvar.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Željela bih da završim sa starom sufijskom pjesmom:
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Dođi, budimo prijatelji na trenutak
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
olakšajmo živote jedni drugom
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
budimo ljubavnici i voljeni
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
zemlja neće ostati nikome."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Hvala vam.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7