请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Felix Chen
校对人员: Angelia King
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
我是名故事讲述者。
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
我在生活中所做的就是讲讲故事,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
写写小说。
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
今天我想给大家讲几个故事,
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
这些故事是关于故事讲述的艺术
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
和一些被称作精灵的
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
超自然生物。
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
但在我讲述之前,请允许我分享
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
一些我个人的故事。
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
我不仅会借助一些词汇,当然,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
还会借助一些几何图形,圆形。
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
因此在我的整个演讲中,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
大家会看到一些圆形。
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
我出生在法国的斯特拉斯堡,
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
父母都是土耳其人。
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
不久后,我父母离异,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
我与母亲来到土耳其。
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
从那儿以后,我作为
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
一名单身母亲的独身女被扶养长大。
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
二十世纪七十年代早期,在安卡拉
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
这不太寻常。
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
我们的邻居都是大家庭,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
这些家庭中都是父亲当家。
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
因此,我在离异的母亲身旁,
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
在一个重男轻女的环境中长大。
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
事实上,我在对两种
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
不同的女性的观察中长大。
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
一种女性是我的母亲,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
一名受过良好教育的,非宗教的,现代的,西方化的土耳其女性。
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
另一种女性是我的祖母,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
她也照顾着我,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
她更重视精神上的追求,没受过多少教育
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
并且肯定更少理性。
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
她是这样一位女性,通过观察咖啡渣来了解未来,
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
把铅溶解成神秘的形状
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
来抵御邪恶。
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
许多人来拜访我的祖母,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
他们在脸上有着严重的痤疮
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
或是手上长疣。
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
每次,我的祖母都会说出一些阿拉伯语的词,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
拿出个红苹果,然后
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
她想要去掉多少个疣,
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
就用相同数量玫瑰刺刺入苹果。
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
接着她会一个一个地
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
把这些刺用黑墨水圈起来。
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
一周后,病人会再次回来
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
做后续检查。
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
现在,我意识到我不应该在
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
学者和科学家前讲述这类事情。
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
但事实是,在所有这些
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
因皮肤问题拜访了我祖母的人中,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
我从未见过任何人回来时
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
是不开心或是未治愈的。
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
我问过她是如何做到这点的。这是祈祷的力量么?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
她回答道,“是的,祈祷是有效的。
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
但也要了解圆圈的力量。”
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
除了许多其他事情之外,我从她那儿
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
学到了这非常珍贵的一课。
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
那就是,如果在生命中你想毁掉某些事物,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
比如痤疮、疤痕
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
或是人的灵魂,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
你所需要做的就是,用厚厚的墙把它围起来。
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
它会在墙内干枯。
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
现在,我们都生活在某种社会和文化的圆圈内。
02:48
We all do.
64
168260
2000
我们都是。
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
我们出生于特定的家庭、国家、阶级。
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
但如果我们只生活在这一想当然的圈子内,
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
而不和世界任何其他圈子交流,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
那么,我们同样会面临
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
枯竭的危险。
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
我们的想象力可能会枯竭。
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
我们的心可能会逐渐萎缩。
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
而如果我们在自己的文化中
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
长期作茧自缚,
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
那我们的人性可能会枯萎。
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
我们的朋友、邻居、同事、家人--
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
如果我们周围的人都与我们相似,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
这意味着我们被
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
我们的镜像所包围了。
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
目前,在土耳其像我祖母这样的妇女会做的另一件事是,
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
用丝绒把镜子盖上
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
或是把镜子背面朝外挂在墙上。
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
这是古老的东方习俗,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
它是基于这样的理解,
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
一个人盯着镜子中自己的影像
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
太久是不健康的。
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
有讽刺意味的是,[生活在]想法相似的团体中
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
是如今全球化的世界中
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
最大的危险之一。
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
而这中危险无处不在,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
它存在于自由派和保守派中,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
不可知论者和信徒之中,富人和穷人之中,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
东方和西方之中。
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
我们倾向基于共同点
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
而聚集成一个个群体,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
然后我们把其他群体的人
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
模式化。
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
依我看来,突破
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
这些文化壁垒的途径之一是,
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
通过故事讲述的艺术。
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
故事不能拆除这些障碍,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
但它们能在我们精神围墙上开出孔洞。
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
而通过这些孔洞,我们能对他人有所了解,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
并且有时所了解到的就正是你所见到的。
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
我从八岁开始小说的写作。
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
一天,我母亲带着本绿松石色的笔记本回家,
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
并问我有没有兴趣写日记。
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
回想起来,我觉得她是有点担心
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
我的心智健康。
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
我在家会不时地讲些还不错的故事,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
除了一点不太好,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
我是对着我周围想象中的朋友讲故事。
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
我是个内向的孩子
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
用彩色蜡笔来画画表达自己,
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
向我不小心
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
碰到的东西道歉。
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
因此我母亲认为我把
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
我每天的经历和情感写下来
04:52
and emotions.
118
292260
2000
会对我有好处。
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
她所不知道的是,我觉得我的生活非常的无聊,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
我唯一想做的事就是
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
写下与自己相关的事情。
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
相反,我开始写除我之外的其他人
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
和那些从未真正发生过的事。
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
就这样,我开始了终生充满激情的
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
小说创作。
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
因此从一开始小说对我来说
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
更像是关于其他生命、其他可能
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
的超自然的旅程,而不是
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
自传式的。
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
请多包涵。
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
我会画一个圆圈,再回到这一问题。
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
现在与此同时发生的另一件事。
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
我母亲成了一名外交官。
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
因此,我从我祖母附近这小小的、
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
迷信的、中产的街区搬走了,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
我转入了这所
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
豪华的国际学校[在马德里],
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
在学校里我是唯一的土耳其人。
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
正是在这儿,我第一次被
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
称为“外国人的代表”。
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
我们的班上,有来着各国的孩子。
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
然而,这种多样性不一定能带来
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
一个世界性的、平等的
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
民主课堂。
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
相反,这形成了一种氛围,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
在这种氛围下,每个孩子不是被
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
看作一个独立的个体,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
而是被看作某些更大群体的代表。
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
这有点像迷你联合国,很有趣,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
除了有某些关于国家或是宗教
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
相关的负面的
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
事情发生时。
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
代表负面消息中的国家或宗教的孩子会被无止境地嘲笑、
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
奚落和欺辱。
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
我应该知道,因为在我加入那所学校期间,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
我的国家发生了军事接管,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
一名我国的枪手几乎杀了教皇,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
土耳其歌手在欧洲电视歌唱大赛上得了零分。
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(笑声)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
在那些日子里,我经常转校并常梦想
06:36
during those days.
161
396260
2000
成为一名水手。
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
在那儿我也第一次接触
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
到了文化刻板印象模式。
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
其他孩子与我谈论电影
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
“午夜快车”,可我没看过这部电影。
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
他们问我一天吸几支烟,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
因为他们认为土耳其人都是大烟鬼。
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
他们想知道我是从几岁
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
开始盖住头发的。
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
我逐渐了解到,关于我的国家
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
有三种主要的模式,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
政治,香烟
07:02
and the veil.
173
422260
2000
和面纱。
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
离开西班牙后,我们去了约旦,德国
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
而后又回到安卡拉。
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
我去的任何地方,我觉得
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
我的想象力是我唯一
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
能随身携带的行李。
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
故事给了我中心意识、
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
连续性意识和一致性的意识,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
这三个大C是我在不同程度上所缺少的。
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
在我二十几岁时,我搬到了伊斯坦布尔,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
这是我非常热爱的城市。
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
我生活在一个充满生气的、非常多样化的街区,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
在那儿我写了几部小说。
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
1999年伊斯坦布尔发生地震时
07:32
in 1999.
187
452260
2000
我在那儿。
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
当我在凌晨3点跑出房子时,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
我看到些东西,并停下了脚步。
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
那儿有个当地杂货店--
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
店主是一个坏脾气的老人,他不卖酒精
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
说话不着边际。
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
他坐在一名易装癖者的旁边,
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
她头上带着黑色的长长的假发,
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
睫毛膏一直抹到脸颊上。
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
我看到店主用颤抖的手打开
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
一包香烟
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
给了她一支。
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
这就是如今那个地震的夜晚
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
留在我的脑海中的画面--
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
一名保守的杂货店主和一名哭泣的易装癖者
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
在人行道边一起吸烟。
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
面对着死亡和破坏,
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
我们世俗的分歧消失了,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
我们成了一家人
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
即使只有几个小时。
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
但我始终相信,这样的故事对我们也有同样的效果。
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
我不是说小说和地震有同样的震级。
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
但当我们读一篇好小说时,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
这就好比我们会离开我们温馨舒适的小公寓,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
晚上独自出门
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
去认识之前我们从未遇到的人们
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
或许那些我们心存偏见的人。
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
不久后,我去了
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
波士顿的一所女子大学,然后去了密歇根州。
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
我经历这些,不是把它看做一个地理上的改变,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
而是语言上的改变。
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
我开始用英文写小说。
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
我不是移民、难民或是流亡者。
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
人们问我为什么要这么做。
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
但在各种语言中转换
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
给了我重新创造的机会。
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
我爱用土耳其语写作,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
它对我来说很有诗意和感觉。
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
并且我也爱用英语写作,它对我来说
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
很精确很理性。
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
因此,我与各种语言之间以不同的方式连接起来。
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
对我来说,正如今天世界上
09:11
around the world today,
229
551260
2000
其他千百万其他的人们,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
英语是种必备的语言。
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
如果你是一个语言的后学者,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
那你会面对
09:20
with a continuous
233
560260
2000
持续的
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
和持久的挫折。
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
作为后学者,我们总是想多说些,你知道,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
讲点更好笑的笑话,说点更有趣的事。
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
但最终我们说的更少,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
因为在思想和语言交流之间直接有道鸿沟。
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
这道鸿沟非常有威胁。
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
但如果我们设法不被它吓倒,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
它也会很刺激。
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
这就是我在波士顿所认识到的--
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
这种挫折非常刺激。
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
在这一时期,我的祖母,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
那名在不断增长的担忧中
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
看着我长大的老人,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
开始在她每日的祈祷中加入新的内容,
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
祈祷我能尽快结婚,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
这样就能一劳永逸的安顿下来了。
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
而且因为上帝爱她,我的确结婚了。
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(笑声)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
但并没有安定下来,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
我去了亚利桑那州。
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
由于我的丈夫在伊斯坦布尔,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
我开始在亚利桑那州和伊斯坦布尔之间奔波。
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
地球上的这两个地方
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
非常的不同。
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
我想我的一部分一直是游牧民族,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
包括身体上和精神上。
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
故事陪伴着我,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
让我的作品和回忆保持在一起,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
像是胶水一样。
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
虽然我爱故事,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
最近我也开始认为
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
如果当故事不仅被看作故事时,
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
故事就失去了魔力。
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
而这是一个我很想
10:38
to think about together.
268
638260
2000
在一起考虑的主题。
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
当我第一部英文小说在美国出版时,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
我听到了一位文学评论家有趣的评论。
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
“我喜欢你的书,”他说道,“但我希望你能用不同的方式写出来。”
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(笑声)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
我问他这是什么意思。
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
他说,“嗯,看看它,里面有那么多的
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
西班牙人、美国人、拉美人人物角色。
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
但只有一个土耳其人物,还是一个男人。”
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
小说取材于波士顿的一个大学校园内,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
对我来说,其中有
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
国际背景人物角色比土耳其人物要多,
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
这很正常。
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
但我理解评论员希望看到的是什么。
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
并且,我也明白
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
我会一直让他失望。
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
他想看到我身份认同的体现。
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
他想在书中看到一名土耳其妇女,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
因为我恰巧就是一名土耳其妇女。
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
我们经常谈论,故事是如何改变世界的。
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
但我们也该看到身份政治的世界
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
是如何影响故事的
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
传播,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
阅读和评论的方式的。
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
许多作者感到了这种压力,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
但非西方作者所感受到的压力更重。
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
如果你是名来自穆斯林世界的女性作家,像我一样,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
因此你被期望写出
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
关于穆斯林妇女的故事
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
并且,如果写出些关于悲惨的穆斯林妇女的
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
悲惨的故事就更好了。
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
你被期望写出
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
富有信息的、打动人心的和独特的故事
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
并把实验性和前卫的写作
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
留给西方的作家。
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
我在马德里的那所学校作为一个孩子所经历的
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
如今也发生在文学世界中。
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
作家不被看作
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
有创造力的个人,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
而是被看作他们各自文化
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
的代表。
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
一些来自中国的、土耳其的
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
尼日利亚的作家。
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
我们被认为有些非常独特的东西,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
如果不是怪异的话。
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
詹姆斯·鲍德温,一名经常往返于巴黎和纽约的作家,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
在1984年的一个访谈中
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
被不断的询问他的同性恋问题。
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
当主持人试图把他归类为
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
一名同性恋作家时,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
鲍德温停下来说到,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
“但你不明白么?我没什么与众不同
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
而其他人也没什么不同,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
那么大家都没什么不同,
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
我也一样。”
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
当身份政治试图把标签加在我们身上时,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
我们想象力的自由就处于危险的境地了。
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
有个叫做多元文化文学的
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
模糊分类,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
其中所有来自西方世界外的作家
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
被混为一谈。
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
我从未忘记大约10年前在哈佛广场,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
我经历的第一次多元文化的阅读。
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
我们三位作家,一位来自菲律宾,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
一个土耳其人,一个印度尼西亚人--
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
像一个笑话,你知道。
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(笑声)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
我们被一起提及的原因
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
不是因为我们有同样的艺术风格
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
或文学品味,
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
仅仅是因为我们的护照。
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
多元文化作家被期望讲述真实的故事,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
而不是想象中的故事。
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
这恰是小说之所以称为小说的一个原因。
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
如此,不仅作者本身,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
而且他们小说中的人物
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
都变成了某些更大的事物的代表。
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
但我必须尽快补充说明的是,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
这种把故事不仅仅
13:43
as more than a story
347
823260
2000
作为故事看待的趋势
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
并不仅仅发生在西方。
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
它到处都存在。
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
并且我有第一手的经验,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
2005年我为我一部小说中
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
的人物所说的话经受了考验。
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
我本打算写
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
一部关于通过女性的眼睛看
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
一个亚美尼亚家庭和一个土耳其家庭的
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
有文学结构的、多层次的小说,
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
当我被起诉后,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
我的小故事变成了大问题。
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
由于写了关于土耳其人和亚美尼亚人之间冲突,
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
一些人批评我,一些人称赞我。
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
但很多次我想提醒这两种人,
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
这是小说。
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
它仅仅是一个故事。
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
而当我说“仅仅是个故事”时,
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
我不是想贬低我的工作。
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
我希望因小说本身而
14:29
for what it is,
367
869260
2000
热爱并赞美它,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
而不是作为达到某种目的的手段。
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
作家有权拥有自己的政治观点,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
并且有不少好的政治小说,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
但是小说的语言
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
不是日常政治的语言。
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
契诃夫说过,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
“一个问题的解决方案
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
及提问的正确方式
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
是两件完全不同的事。
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
而只有后者才是一名艺术家的责任。”
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
身份政治立场把我们分隔开。小说却把我们连结起来。
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
一个是概而言之。
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
另一个则关乎细节。
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
一个画出界限。
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
另一个则没有边界。
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
身份政治由实心砖组成。
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
小说是流水。
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
在奥斯曼帝国时代,有被称为“麦达赫”的流动故事讲述者。
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
他们会去咖啡馆,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
在那儿,他们会在听众前讲故事,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
通常是即兴创作的故事。
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
麦达赫会为故事中的
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
每个新人物改变他的声音,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
模仿人物的特征。
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
每个人都可以去听,你知道--
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
普通人,甚至是苏丹人,穆斯林人和非穆斯林人都听这些故事。
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
故事跨越了所有界限。
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
如“阿凡提的故事/纳斯列丁·霍加的故事”
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
这个故事在中东地区、北非、巴尔干和亚洲
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
都非常受欢迎。
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
今天,故事继续
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
越过国界。
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
当巴基斯坦和以色列的政客交谈时,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
他们通常不听对方所说的。
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
但巴基斯坦的读者
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
仍然会读犹太人作者所写的小说,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
反之亦然,与讲述者
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
产生共鸣。
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
文学带领着我们走向远方。
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
如果它不能做到,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
那就不是好的文学。
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
书籍拯救了如我这样的内向的、
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
胆怯的孩子--我曾经是这样的孩子。
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
但我也注意到了
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
盲目迷信它们的危险。
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
当诗人和神秘主义者,鲁米,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
遇到了他的精神伴侣,大不里士的沙姆士,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
后者做的头几件事之一是,
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
把鲁米的书扔到水里
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
并看着这些书消融在水中。
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
苏非书上说,“知其然不知其所以然
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
要比无知更可怕。”
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
今天文化壁垒的问题
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
不是缺少知识。
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
我们相互非常了解,或者说我们这么认为。
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
但对知识只是知其然不知其所以然,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
这会让我们变得杰出,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
却冷漠而与他人疏远。
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
有个我喜爱的隐喻:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
生活像一个绘制中的罗盘。
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
如你所知,罗盘的一个指针是静止的,指向一个地方。
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
同时,另一个指针
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
画一个大圆圈,不断的移动。
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
我的小说也是如此。
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
其中的一部分是扎根于伊斯坦布尔的
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
强大土耳其文化。
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
但另一部分在这个世界上旅行,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
连接不同的文化。
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
从这个意义上说,我希望我的小说
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
不仅是本地的也是全球的,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
不仅来自当地这里也来自世界各地。
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
你们中有些人还没去过伊斯坦布尔,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
但可能见过托普卡帕宫,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
它作为奥斯曼帝国苏丹的住所
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
超过400年。
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
在皇宫中,就在皇帝爱妃
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
的住所之外,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
有一个名为精灵聚居地的地方。
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
它就位于宏伟的建筑之间。
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
我被这一概念所吸引。
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
我们通常不信任
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
这类处于中间的区域。
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
我们把它们看作是超自然生物
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
的领域,比如:精灵。
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
它们由无烟的火焰组成
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
并且是难以捉摸的事物的象征。
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
但我想说的是
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
也许这种难以捉摸的空间
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
正是作家和艺术家们最需要的。
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
在我写小说时,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
我珍惜这种不可捉摸性和多变性。
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
我希望不能预知十页后会发生什么。
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
我希望我小说中的角色能带给我惊喜。
18:05
I might write about
461
1085260
2000
我也许会在一部小说里
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
写些关于穆斯林妇女的故事,
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
并且也许会是个非常开心的故事。
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
而在我的下部小说中,我也许会
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
写关于一名挪威的英俊的同性恋教授的故事。
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
只要是发自肺腑,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
我们能写任何事情,一切事物都行。
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
奥德·洛德曾说过,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
“白人神父教导我们说,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
‘我思故我在。’”
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
她建议改为,“我感觉,故我自由。”
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
我认为这是个美妙的改变。
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
然而,为什么这么说,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
在如今的创新写作课程中,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
最初交给学生的事情就是
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
写下你所知道的?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
也许这根本不是开始写作之路正确的方式。
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
富有想象力的文学作品并不一定要写
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
我们自己或我们所了解的
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
或我们的身份认同。
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
我们应该教导年轻人和我们自己
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
打开心扉
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
并写下我们所感觉到的。
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
我们应该跨越我们的文化壁垒,
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
去了解其他更多的文化。
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
最后,故事的传播像是苦行僧的旋转舞,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
画出一个又一个圆圈,
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
它们把所有人连接起来,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
而不考虑身份政治。
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
这是好消息。
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
我想以一首古老的苏非派的诗结束。
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
“来吧,让我们成为朋友;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
让我们生活更轻松;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
让我们相亲相爱;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
地球上的人们亲如一家。”
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
谢谢
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。