The politics of fiction | Elif Shafak

418,575 views ・ 2010-07-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: هند أبا الخيل المدقّق: Feda Al Sanonah
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
أنا قَاصَّة.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
هذا هو عملي في الحياة .. سرد القصص,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
وكتابة الروايات,
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
واليوم أود أن أروي لكم بعض الْحَكَايَا
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
عن فن رواية القصة,
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
وعن بعض المخلوقات الخارقة للطبيعة
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
التي تسمى "الْجِن"
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
ولكن قبل أن ندخل في الموضوع, اسمحوا لي أن أطلعكم على
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
لمحات من قصتي الشخصية.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
وطبعا سأفعل ذلك بمساعدة الكلمات,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
وأيضا بمساعدة شكل هندسي, وهو الدائرة.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
وفي أثناء كلامي,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
ستصادفون عددا من الدوائر.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
ولدت في مدينة ستراسبورغ, في فرنسا
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
لوالدين تركيين.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
وبعد فترة قصيرة, انفصل والِدَيَّ,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
وجئت الى لتركيا مع أمي.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
ومنذ ذلك الحين, نشأت
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
كطفلة وحيدة لأم عزباء.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
وفي أوائل السبعينيات, في أنقرة,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
كان هذ وضع غير مألوف.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
وكان حينا يزخر بالأُسر الكبيرة العدد,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
حيث كان الآباء هم أرباب الأسر.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
وهكذا ترعرعت وأنا أرى أمي كمطلقة
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
في بيئة أبوية.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
في الواقع, نشأت أراقب
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
نوعان مختلفان من النساء.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
من ناحية كانت أمي,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
امرأة تركية, مثقفة, علمانية, عصرية على الطراز الغربي،
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
ومن ناحية أخرى كانت جدتي,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
التي أيضا تولت رعايتي,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
كانت أكثر روحانية وأقل ثقافة
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
وقطعاً أقل عقلانية.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
كانت امرأة تقرأ الفنجان لترى المستقبل
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
وتذوب الرصاص في أشكال غريبة
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
لتدرء العين والحسد.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
الكثير من الأشخاص كانوا يترددون على جدتي
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
ممن يعلو حب الشباب الحاد وجوههم
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
أو تنتشرالثآليل على أيديهم
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
وفي كل مرة, كانت جدتي تمتمم بكلمات عربية,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
وتأخذ تفاحة حمراء ثم تقوم بطعنها
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
بعدد من أشواك الزهور
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
يساوي عدد الثآليل التي تريد نزعها.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
ثم تحيط الشوكة تلو الأخرى
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
بدوائر من الحبر الداكن.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
وبعد أسبوع, يعاود المريض زيارتها
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
لإجراء فحص المتابعة.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
وأنا أدرك أنه لا ينبغي علي ذكر أمور كهذه
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
أمام جمهور من الباحثين والعلماء,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
والحق أقول, من بين كل الناس
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
الذين زاروا جدتي لعلاج أمراضهم الجلدية،
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
لم أرى شخصاً واحداً قد رجع
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
وهو غير مسرور أو غير متعافي.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
سألتها عن كيفية قيامها بذلك. هل كانت تلك قوة الدعاء؟
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
وأجابتني بقولها: "نعم, إن للدعاء قوته.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
ولكن إياكِ أن تنسي قوة الدوائر."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
ومنها تعلمت, بالإضافة إلى كثير من اللأمور,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
درساً قيماً للغاية.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
أنه إذا أردت أن تدمر شيء ما في هذه الحياة,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
سواء كان حبة شباب أو بثرة
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
أو روحاً بشرية,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
كل ماعليك فعله هو إحاطته بجدران سميكة,
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
وسيذبل داخلها.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
جميعنا نعيش داخل مايشبه الدائرة الاجتماعية الثقافية.
02:48
We all do.
64
168260
2000
كلنا كذلك.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
لقد ولدنا داخل أسرة وأمة وطبقة ما.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
ولكن لو لم يكن لنا اتصال, بأي شكل من الأشكال,
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
بالعوالم الكامنة خلف عالمنا المُسلم به,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
عندها نكون أيضا مهددين بخطر
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
الذبول داخل الجدران.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
فقد تنكمش مخيلتنا,
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
وتتضاءل قلوبنا,
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
وتذوي انسانيتنا,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
لو أطلنا المكوث
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
داخل شرانقنا الثقافية.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
أصدقائنا, جيراننا, زملائنا, أُسرنا..
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
لو أن كل الأشخص في محيط دائرتنا كانوا مطابقين لنا,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
فهذا يعني أننا محاطون
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
بمرايا تعكس صورنا.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
أمر آخر تفعله نساء كجدتي في تركيا
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
هو تغطية المرايا بقماش من القطيفة,
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
أو تعليقها على الجدران وهي مقلوبة.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
وهذا من التقاليد الشرقة القديمة,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
المستندة الى المعلومة التي تفيد بأنه أمر ضار بالصحة
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
أن يقضي الانسان وقتاً طويلاً
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
محدقاً في انعكاس صورته.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
ومن المفارقات, أن يكون العيش في مجتمعات من ذلك النمط,
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
يُعَد اليوم من أعظم المخاطر التي تواجه
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
العالم في عصر العولمة.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
وهذا يحدث في كل مكان,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
عند الليبراليين والمحافظين,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
والملحدين والمؤمنين, والأغنياء والفقراء,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
والشرق والغرب على حد سواء.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
فنحن نميل الى تشكيل تكتلات
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
ترتكز على مبدأ التطابق,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
ومن ثم نعطي قوالب نمطية
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
لتكتلات أخرى من الناس.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
من وجهة نظري, احدى طرق تخطي
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
هذه المعازل الثقافية
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
قد يتحقق من خلال فن الرواية.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
لاتستطيع القصص هدم الحدود,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ولكنها تستطيع حفر ثقوب في جدران عقولنا.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
ومن خلال تلك الثقوب, يصبح بإمكاننا التقاط لمحات عن الْآَخَر,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
واحيانا نُعْجَب بما نرى.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
لقد بدأت كتابة الأدب في الثامنة من عمري.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
عادت أمي الى المنزل وبحوزتها كراس فيروزي اللون,
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
وسألتني ما إذا كنت مهتمة بتدوين يومياتي .
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
وبنظرة للماضي, اعتقد أنها كانت قلقة بعض الشيء
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
على صحتي العقلية.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
كنت دائما أروي القصص في المنزل, وهو أمر جيد,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
إلا أنني كنت أحكيها لأصدقاء خياليين من حولي,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
وذلك لم يكن بالأمر الجيد.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
كنت طفلة انطوائية
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
إلى حد التواصل مع أقلام التلوين الشمعية
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
والاعتذار من الأشياء
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
عندما اصْطَدِم بها !!
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
لذا ظنت أمي أنه قد يكون من الأصلح لي
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
أن أدون خبراتي اليومية
04:52
and emotions.
118
292260
2000
وانفعالاتي.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
والذي لم تكن تعلمه هو اعتقادي أن حياتي كانت شديدة الملل,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
وأن آخر ماكنت أريد القيام به
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
كان أن أكتب عن نفسي.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
وعوضا عن ذلك, بدأت أكتب عن أشخاص غيري,
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
وأشياء لم تحدث في الواقع.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
ومن ثم بدأ شغفي الأبدي
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
بكتابة الأدب القصصي.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
وهكذا منذ البداية, كان الأدب القصصي بالنسبة لي
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
أقل من أن يعتبر تجلياً لسيرة ذاتية
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
لكونه رحلة تتجاوز نطاق الخبرة البشرية
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
نحو حياة واحتمالات أخرى.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
وأرجوكم تحملوا معي.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
فسوف أخط دائرة وأعود لاحقاً لهذه النقطة.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
شيء آخر حدث خلال تلك الفترة,
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
حيث أصبحت أمي دبلوماسية,
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
وإذن من هذا الحي الصغير, المؤمن بالخرافات,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
المنتمي للطبقة المتوسطة, حيث كانت جدتي,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
انتقلت بسرعة الى تلك
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
المدرسة العالمية الراقية في مدريد.
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
حيث كنت الطالبة التركية الوحيدة.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
ومن هنا كان لي أول لقاء
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
بما اسميه "الممثل الأجنبي".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
في فصلي, كان هناك أطفال من جميع الجنسيات.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
ومع ذلك, فهذا التنوع, لم يؤدي بالضرورة
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
إلى تحقيق مساوة وتعددية
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
في ديموقراطية الصف.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
بدلا من ذلك, خلق بيئة
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
حيث كان كل طفل فيها يُنظر إليه,
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
ليس كفرد مستقل بذاته,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
بل كممثل لشيء أضخم.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
كنا نموذجا مصغرا للأمم المتحدة, الأمر الذي كان ممتعاً,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
ماعدا في حالة حدوث أمر سلبي
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
يرتبط بأمة
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
أو دين آخر
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
عندها يتعرض الطفل الذي يمثلهما للسخرية
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
والتهكم والمضايقة التي لانهاية لها.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
وكان علي أن أعاني, لأنه خلال فترة التحاقي بالمرسة,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
حدث انقلاب عسكري في بلدي,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
وحاول مسلح من جنسيتي اغتيال البابا,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
وحصلت تركيا على صفر في مسابقة (يوروفيجن) للأغنية.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(ضحك)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
لقد تغيبت كثيرا عن المدرسة وحلمت أن أصبح بحارة
06:36
during those days.
161
396260
2000
خلال تلك الأيام.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
وأيضا, أول مرة أتذوق فيها طعم
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
التنميط الثقافي كانت هناك.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
كان الاطفال يسألونني عن فيلم
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Midnight Express", الذي لم أشاهده.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
واستفسروا عن عدد السجائر التي أدخنها في اليوم.
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
لأنهم ظنوا أن جميع الأتراك كانوا مدخنين شرهين.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
وتساءلوا في أي سن
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
سأبدأ بتغطية شعري.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
توصلت إلى أن
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
الصور النمطية الأساسية عن دولتي كانت:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
السياسة, السجائر,
07:02
and the veil.
173
422260
2000
والحجاب.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
بعد أسبانيا غادرنا الى الأردن ثم المانيا
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
ثم رجعنا إلى أنقرة.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
أينما ذهبت شعرت وكأن
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
مخيلتي هي الحقيبة الوحيدة
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
التي يمكنني أَخَذَهَا معي.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
منحتني القصص إحساسا بالمركزية
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
والاستمرارية والتماسك.
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
تلك الأمور الثلاث هي ماكان ينقصني.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
في منتصف العشرينات من عمري, انتقلت الى إسطنبول,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
المدينة التي أعشقها.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
سكنت في حي متنوع ونابض بالحياة
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
وهناك كتبت عددا من رواياتي.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
كنت في إسطنبول عندما وقع الزلزال
07:32
in 1999.
187
452260
2000
عام 1999م.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
عندما خرجت مسرعة من المبنى في الساعة الثالثة فجرا,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
استوقفني مشهد ما عن متابعة سيري.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
كان بقّال الحارة ..
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
,وهو شيخ عكر المزاج ويرفض بيع الخمور,
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
ولا يتحدث للمهمشين من الناس.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
جالسا الى جوار متخنث
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
يلبس باروكة سوداء طويلة
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
والمسكرة تسيل على خديه
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
شاهدت البقال يفتح علبة سجائر
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
بيدين مرتعشتين
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
ويعرض سيجارة للمتخنث.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
وكانت صورة ليلة الزلزال تلك محفوظة
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
في ذاكرتي إلى اليوم.
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
بقّال محافظ ومتخنث باكي
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
يتشاركان التدخين على الرصيف.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
في وجه الموت والدمار
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
تتلاشى فروقاتنا الدنيوية
08:13
and we all became one
205
493260
2000
ونصبح كلنا شخص واحد
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
حتى ولو لبضع ساعات.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
إلا أنني لطالما اعتقدت أن للقصص تأثير مماثل علينا.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
وأنا لا أقول أن الأدب الروائي له نفس أهمية الزلزال.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
ولكن حينما نقرأ رواية جيدة,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
فنحن نترك شققنا الصغيرة, المريحة خلفنا,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
ونمشي في الليل وحدنا,
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
ونشرع بالتعرف على أشخاص لم نلتقيهم من قبل,
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
وربما كنا نتحيز ضدهم.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
بعد حادثة الزلزال بوقت قصير,
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
التحقت بكلية للنساء في بوسطن ثم في ميشيغان.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
اختبرت تجربة الانتقال, ليس بقدر كونه تحول جغرافي
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
من كونه تحول لغوي.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
بدأت كتابة الأدب باللغة الانجليزية.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
أنا لست مهاجرة ولا لاجئة ولا منفية.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
سألوني لماذا أكتب باللغة الانجليزية.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
إلا أن التنقل بين اللغات
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
يمنحنى الفرصة لإعادة خلق ذاتي.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
أحب الكتابة باللغة التركية,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
وهي بالنسبة لي شاعرية وعاطفية الى حد كبير.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
وأحب ايضا الكتابة باللغة الانجليزية, وهي بالنسبة لي
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
حسابية وعقلية الى حد كبير.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
وهذا مايجعلني أشعر بالارتباط بكلا اللغتين بشكل مختلف.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
بالنسبة لي ولملايين من البشر
09:11
around the world today,
229
551260
2000
حول العالم اليوم,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
تعتبر الانجليزية لغة مكتسبة.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
عندما تكون حديث عهد بلغة ما,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
ما يحصل هو أنك تعيش هناك
09:20
with a continuous
233
560260
2000
ويلازمك شعور مستمر
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
ودائم بالاحباط.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
وكحدثاء عهد باللغة, فنحن نريد دائما أن نقول المزيد, كما تعلمون,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
ونلقي نكت أكثر اضحاكا, ونقول أشياء أفضل.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
إلا أنه ينتهي بنا المطاف بقول القليل
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
وذلك لوجود فجوة بين العقل واللسان.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
وهذه الفجوة مرهبة الى حد كبير.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
ولكن إذا تمكنا أن نتلافى الخوف منها,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
سنجدها أيضا محفزة.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
وهذا ما اكتشفته في بوسطن ..
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
وهو أن الإحباط كان شديد التحفيز.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
في هذه المرحلة من حياتي, بدأت جدتي,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
والتي كانت تتابع مسيرة حياتي
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
بقلق متزايد,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
تشملني بدعواتها اليومية وتطلب لي
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
الزواج عاجلا غير آجل.
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
لكي أنعم بالاستقرار بعد زواجي والى الأبد.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
ولأن الإله كان يحبها, تزوجت فعلا.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(ضحك)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
ولكن عوضا عن الاستقرار,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
انتقلت إلى ولاية أريزونا.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
وبما أن زوجي يعيش في إسطنبول,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
بدأت اتنقل بين أريزونا وإسطنبول.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
ومن على وجه الأرض, فهذان المكانان بالذات
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
لا يمكن أن يكونا أكثر اختلافا.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
اعتقد أن جانبا منى لطالما كان بدويا.
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
جسديا وروحيا.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
لقد رافقتني القصص,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
وحافظت على أجزائي وذكرياتي معا,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
كغراء وجودي.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
وبقدر حبي للقصص,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
بدأت مؤخرا أرى أنها
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
تفقد سحرها
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
إذا ومتى ما نظر إليها كأكثر من كونها قصة.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
وهذا موضوع أحب أن
10:38
to think about together.
268
638260
2000
نتأمله سويا.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
عندما صدرت أول رواية لي مكتوبة باللغة الانجليزية في أمريكا,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
سمعت تعليقا مثيرا للاهتمام من ناقد أدبي.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
فقد قال: "أعجبني كتابك, ولكن كنت أتمنى لو أنه كتب بشكل مختلف."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(ضحك)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
سألته مالذي قصده بهذا الكلام؟
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
قال: "حسنا, انظري إلى الرواية. يوجد بها العديد من
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
الشخصيات الأسبانية والأمريكية وذوي الأصول الاسبانية,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
ولكن يوجد فقط شخصية تركية واحدة فيها, وهو رجل."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
وبما أن أحداث الرواية وقعت في حرم جامعة في بوسطن,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
فقد كان بالنسبة لي أمرا طبيعيا
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
أن تكون جنسيات الشخصيات العالمية فيها
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
أكثر من الشخصيات التركية.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
ولكني أدركت عما كان يبحث عنه ناقدي.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
وأدركت ايضا أنني
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
سأظل أحبط آماله.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
لقد أراد أن يرى تجليا لهويتي.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
فقد كان يبحث عن امرأة تركية في الكتاب
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
لأني أنا كذلك.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
كثيرا مانتحدث عن كيف غيرت القصص العالم.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
إلا أنه يتوجب علينا أن نرى كيف أن عالم سياسة الهويّة
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
قد أثر على الكيفية التي من خلالها القصص
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
تُنشر
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
وتُقرأ وتُنقد.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
العديد من المؤلفين يرزحون تحت وطأة هذا الشعور,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
ولكن المؤلفين غير الغربيين يعانون أكثر.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
لو كنت امرأة وكاتبة من العالم الإسلامي, مثلي,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
عندها سينتظر منك أن تكتب
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
قصصاً عن نساء مسلمات
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
ويفضل أن تكون قصصاً حزينة,
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
لامرأة مسلمة تعيسة.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
يتوقع منك أن تكتب
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
قصصاً تثقيفية, ومؤثرة, وتشخيصية
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
وتترك الإسلوب التجريبي والحداثي
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
لزملائك الغربيين.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
ماعانيته وأنا طفلة في تلك المدرسة في مدريد
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
يحدث اليوم في عالم الأدب.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
فَالَكُتَّاب لا يُنظر لهم
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
كمبدعين متفردين,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
إنما كممثلين
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
لحضاراتهم الخاصة.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
بضعة مؤلفين من الصين, القليل من تركيا,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
القليل من نيجيريا.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
كلنا اعتقدنا أننا نمتلك شيئا جدا متميز,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
إن لم يكن متفرد.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
الكاتب والرحالة, جيمس بالدوين,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
أجريت معه مقابلة عام 1984م
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
حيث سُئل أكثر من مرة عن مثليته الجنسية.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
عندما حاول المُحاور أن يصنفه
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
ككاتب شاذ.
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
أوقفه بالدوين وقال له:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"ولكن ألا ترى؟ لايوجد شىء ما بي
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
ليس موجودا في الآخرين,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
ولايوجد شىء ما في الآخرين
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
ليس موجودا بي."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
عندما تحاول سياسة الهويّة أن تفرض مسميات علينا,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
تصبح حرية التخيل لدينا في خطر.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
هنالك تصنيف مبهم يُطلق عليه
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
أدب التعددية الثقافية
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
وفيه يُصنف المؤلفين من خارج العالم الغربي
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
جميعهم تحت تبويب واحد.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
لن أنسى أبداً قراءتي المتعددة الثقافات
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
في ساحة هارفارد قبل حوالي عشر سنوات مضت,
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
كنا ثلاثة كاتبات, واحدة من الفلبين,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
وتركية وإندونيسية,
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
كنكتة, كما تعلمون.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(ضحك)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
والسبب الذي من أجله أجتمعنا
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
لم يكن لأننا نشترك بالأسلوب الفني,
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
أو الذوق الأدبي.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
بل كان فقط بسبب جوازات سفرنا.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
يُتَوَقَّع من الْكُتَّاب متعددي الثقافات أن يرووا قصصا حقيقية,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
وليس خيالية.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
ينسب عمل الْقَاص إلى الأدب القصصي.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
وبهذه الطريقة, ليس فقط الْكُتَّاب أنفسهم,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
ولكن أيضا شخصياتهم الخيالية
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
تصبح ممثلة لشيء أكبر.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
لكن على عجالة لابد من أن أضيف,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
أن التوجه إلى اعتبار قصة ما
13:43
as more than a story
347
823260
2000
بأنها أكثر من كونها قصة
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
ليس مصدره الغرب فحسب,
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
بل هو في كل مكان.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
وهذا ما واجهته بشكل مباشر
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
عندما تمت محاكمتي في عام 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
من أجل كلمات في رواية لي أتت على لسان إحدى شخصياتي الروائية
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
كنت أنوي كتابة
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
رواية بنائية ومتعددة الطبقات
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
عن رجل أرميني وأسرة تركية
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
من خلال عيون النساء.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
أصبحت قصتي الصغيرة قضية كبيرة.
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
عندما تمت مقاضاتي
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
انتقدني بعض الناس, بينما أشاد بي آخرون
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
لكتابتي عن الصراع الأرميني - التركي.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
ولكن كانت هناك أوقات أردت فيها تذكير كلا الطرفين
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
بأن هذا كان خيالاً.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
فقد كانت مجرد قصة.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
وعندما أقول: "مجرد قصة,"
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
فأنا لا أحاول التقليل من شأن عملي.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
أريد أن أحب واحتفل بالأدب الروائي
14:29
for what it is,
367
869260
2000
لما هو عليه,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
وليس كوسيلة لتحقيق غاية.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
يرتبط الكُتَّاب بآرائهم السياسية,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
ويوجد روايات سياسية جيدة في الساحة الأدبية,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
إلا أن لغة الأدب الروائي
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
ليست كلغة السياسة الراهنة,
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
قال تشيخوف:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"إن تقديم حل لمشكلة ما
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
والطريقة الصحيحة لطرح التساؤل عنها
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
هما شيئان منفصلان تماما.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
والمهمة الثانية هي مسؤولية الفنان."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
تفصلنا سياسة الهوية ويربطنا الأدب.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
الأولى تهتم بالتعميمات الشاملة,
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
والثاني يهتم بالفروقات الدقيقة.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
الأولى ترسم الحدود,
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
والثاني لا يعترف بالحدود.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
سياسة الهوية مصنوعة من طوب صلب,
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
بينما الأدب من مياه جارية,
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
في العهد العثماني، كان هناك قصّاصون متجولون يطلق عليهم اسم "مداح".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
كانوا يذهبون إلى المقاهي,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
حيث يحكون قصة أمام جمهور من المستمعين
15:20
often improvising.
388
920260
2000
وغالبا ما يرتجلون
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
ومع كل شخص جديد في الحكاية
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
كان الـ"مداح" يغير صوته
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
كتجسيد لتلك الشخصية.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
كان بإمكان الجميع الذهاب للمقهى والاستماع للحكواتي, كما تعلمون..
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
الناس العاديين, بل وحتى السلطان, المسلمون وغير المسلمين.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
تَعْبُر القصص كل الحدود.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
مثل "حكايات نصر الدين خوجه," (جحا)
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
التي كانت شائعة في جميع أنحاء الشرق الأوسط,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
وشمال أفريقيا, ودول البلقان وآسيا.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
واليوم, لازالت القصص مستمرة
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
في تخطي الحدود.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
عندما يتحاور السّاسَة الفلسطينيون والاسرائيليون,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
فهم غالبا لا يستمعون لبعضهم البعض.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
إلا أن القارئ الفلسطيني
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
لا يزال يقرأ رواية لمؤلف يهودي،
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
والعكس بالعكس, في ارتباط وتعاطف
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
مع الراوي.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
على الأدب أن ينقلنا الى الجانب الآخر.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
وإذا لم يتمكن من أخذنا هناك,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
فهو ليس بالأدب الجيد.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
لقد أنقذت الكتب تلك الطفلة الانطوائية,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
الخجولة التي كنتها فيما مضى.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
إلا أنني أدرك خطورة
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
تَصْنيمِهَا (الكتب).
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
عندما التقى جلال الدين الرومي
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
بتوأم روحه شمس الدين التبريزي,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
أول شيء قام به الأخير
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
كان أن رمى بكتب الرومي في الماء
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
وجلس يشاهد الحروف تتلاشى.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
ثم قال: "العلم الذي لا يأخذك أبعد من ذاتك
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
هو علم أسوأ من الجهل."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
مشكلة حضارات اليوم المعزولة
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
ليس نقص المعرفة
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
فنحن نعرف الكثير عن بعضنا البعض, أو هذا ما نظنه
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
ولكن العلم الذي لا يجعلنا نتخطى ذواتنا,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
يجعلنا نخبويين,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
وبعيدين ومبتورين.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
هناك استعارة أحبها:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
(العيش مثل فرجار الرسم)
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
وكما تعلمون، إحدى ساقيْ الفرجار ثابتة وراسخة في نقطة ما.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
بينما الساق الأخرى
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
تدور باستمرار لترسم دائرة واسعة.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
وكذلك هي رواياتي.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
جزء ثابت في إسطنبول
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
بجذور تركية متأصلة.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
والجزء الآخر يحوم حول العالم.
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
مرتبطًا بثقافات مختلفة.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
ومن هذا المنطلق، أحب أن أعتبر رواياتي
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
محلية وعالمية بالوقت نفسه,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
من هنا ومن كل مكان.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
الذين سبق أن زاروا إسطنبول منكم
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
ربما شاهدوا قصر الباب العالي,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
والذي كان محل إقامة السلاطين العثمانيين
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
لأكثر من 400 عام.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
في القصر, مباشرة خارج مهاجع
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
الجواري المحظيات,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
يوجد مساحة تسمى (مكان تجمع الجن)
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
ويقع بين المباني.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
تشدني هذه الفكرة.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
نحن عادة ما نرتاب من تلك الأماكن
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
المحشورة بين الأشياء.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
وننظر لها كحيز
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
للمخلوقات الخارقة للطبيعة مثل الجن,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
المخلوقين من نار لادخان لها
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
وهم رمز للمراوغة.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
وما أريد أن أصل اليه
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
هو أن تلك المساحة المحيرة
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
قد تكون أهم مايحتاج إليه الكتاب والفنانين.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
عندما أباشر كتابة رواية
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
أتعلق بالمراوغة والقدرة على التغيير
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
أفضل أن لا أعرف ما سيحصل في العشر صفحات القادمة
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
أحب أن تفاجئني شخصياتي
18:05
I might write about
461
1085260
2000
لربما سأكتب عن
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
امرأة مسلمة في واحدة من رواياتي
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
وربما ستكون قصة في غاية السعادة.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
وفي روايتي القادمة, ربما سأكتب
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
عن أستاذ جامعي من النرويج, وسيم وشاذ.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
طالما كانت قلوبنا هي مصادرنا,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
بإمكاننا أن نكتب عن أي شيء وكل شيء.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
قالت أودري لورد (شاعرة أمريكية من أصل أفريقي) ذات مرة:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"علمنا الآباء البيض (المبشرون) أن نقول:
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"أنا أفكر، إذن أنا موجود."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
وكانت تلمح الى: "أنا أشعر، إذن أنا موجود."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
باعتقادي أنها كانت نقلة نوعية رائعة.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
وبعد, فلماذا إلى يومنا هذا,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
عندما نُدَرِّس الكتابة الابداعية,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
فإن أول شيء نعلمه الطلاب هو:
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
أكتب ما تعرفه؟
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
لربما هذه ليست بالبداية الصحيحة.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
فالأدب الخيالي لا يتناول بالضرورة
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
الكتابة عن كينونتنا أو مُدركاتنا
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
أو ماهية هويتنا.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
علينا أن نُدَرِّس النشء وأنفسنا
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
كيف نُوَسِّع قلوبنا
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
ونكتب عما يخالجنا من شعور.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
علينا أن نخرج من عزلتنا الحضارية
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
ونزور الآخر ثم الآخر.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
في الختام, تدور القصص مثل الدراويش,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
لترسم دوائر تلو الدوائر.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
فالقصص تترتبط بكل البشر,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
مهما تكن هويتهم السياسية.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
وهذا هو الخبر الْسَّار.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
وأحب أن أختم بهذه القصيدة الصوفية القديمة:
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"هلموا, ولنكن أصدقاء ولو لمرة؛
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
دعونا نجعل الحياة يسيرة علينا؛
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
دعونا نُحِب ونُحَب ولو لمرة؛
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
فالأرض لن تُورّث لإنسان."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
شكرا لكم.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7