The politics of fiction | Elif Shafak

418,575 views ・ 2010-07-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Laura Blebea Corector: Irina Cristea
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Sunt o povestitoare.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Asta fac - spun poveşti,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
scriu romane.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Iar azi aş dori să vă spun câteva poveşti
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
despre arta povestirii
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
şi despre nişte fiinţe supranaturale
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
numite djinni.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Înainte de a începe, permiteţi-mi să vă împărtăşesc
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
câteva fragmente ale poveştii mele personale.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Desigur, voi face asta ajutându-mă de cuvinte,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
dar şi de o formă geometrică, cercul.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Aşa că pe parcursul discursului meu
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
veţi întâlni mai multe cercuri.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
M-am născut în Strasbourg, Franţa,
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
din părinţi de origine turcă.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
La scurt timp după aceea, părinţii mei au divorţat,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
iar eu am plecat în Turcia împreună cu mama.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
De atunci încolo am fost crescută
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
ca un copil unic de către o mamă singură.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
La începutul anilor 1970, în Ankara,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
era ceva destul de neobişnuit.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Cartierul nostru era plin de familii numeroase,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
în care taţii erau capul.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Aşa că am crescut văzând-o pe mama mea, divorţată,
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
într-un mediu patriarhal.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
De fapt, am crescut observând
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
două tipuri foarte diferite de a fi femeie.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Pe de o parte era mama mea,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
o turcoaică cu o educaţie înaltă, laică, modernă, occidentalizată.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Pe de altă parte era bunica mea,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
care avea şi ea grijă de mine
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
şi era mai spirituală, mai puţin educată
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
şi, fără nicio urmă de îndoială, mai puţin raţională.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Era o femeie care citea viitorul în zaţul cafelei
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
şi topea plumbul în forme misterioase
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
ca să alunge deochiul.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Mulţi oameni o vizitau pe bunica mea,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
oameni care sufereau de acnee severă
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
sau care aveau negi pe mâini.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
De fiecare dată, bunica mea rostea câteva cuvinte în arabă,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
lua un măr roşu şi înfigea în el
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
atâţia spini de trandafir
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
câţi negi dorea să îndepărteze.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Apoi încercuia spinii, unul câte unul,
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
cu cerneală neagră.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
O săptămână mai târziu, pacientul revenea
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
pentru o nouă examinare.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Ştiu că n-ar trebui să zic aşa ceva
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
în faţa unui public format din oameni de ştiinţă şi savanţi,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
dar adevărul este că dintre toţi acei oameni
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
care au vizitat-o pe bunica mea din cauza problemelor dermatologice
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
nu am văzut pe nimeni plecând
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
nemulţumit sau nevindecat.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Am întrebat-o cum făcea. Era oare vorba despre puterea rugăciunii?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Mi-a răspuns: ”Da, rugăciunile funcţionează.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Dar să fii atentă şi la puterea cercurilor.”
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Printre multe altele, de la ea am învăţat
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
o lecţie foarte importantă.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Dacă vrei să distrugi ceva în această viaţă,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
fie că e vorba de acnee, de un defect
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
sau de sufletul omenesc,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
tot ce trebuie să faci este să-l înconjori cu ziduri groase.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Se va usca pe dinăuntru.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Trăim cu toţii într-un anume cerc social şi cultural.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Fără excepţie.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Ne-am născut într-o anumită familie, naţiune, clasă socială.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Dar dacă nu avem nicio legătură
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
cu lumile dincolo de cea pe care o luăm de-a gata,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
atunci ne expunem şi noi riscului
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
de a ne usca în interior.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Imaginaţia ni s-ar putea diminua.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Inimile ni s-ar putea micşora.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
Iar umanitatea noastră ar putea păli
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
dacă rămânem prea mult timp
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
în coconii noştri culturali.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Prietenii şi vecinii noştri, colegii, familia -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
dacă toţi cei din cercul nostru interior ne seamănă
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
înseamnă că suntem înconjuraţi
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
de reflecţii ale propriei persoane.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Un alt lucru pe care femeile asemenea bunicii mele îl făceau în Turcia
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
era să acopere oglinzile cu bucăţi de catifea
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
sau să le atârne cu faţa la perete.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
E o străveche tradiţie orientală
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
bazată pe faptul că nu e sănătos
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
ca o persoană să petreacă prea mult timp
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
privindu-şi propria reflecţie.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Culmea ironiei, a trăi în comunităţi cu oameni asemănători
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
este unul dintre cele mai mari pericole
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
ale lumii globalizate.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Şi asta se întâmplă peste tot,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
în rândul liberalilor şi al conservatorilor,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
al agnosticilor şi al credincioşilor, al bogaţilor şi al săracilor,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
în Orient, ca şi în Occident.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Avem tendinţa de a forma grupuri
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
bazate pe similitudine,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
iar apoi creăm stereotipuri
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
despre alte grupuri de oameni.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
După părerea mea, un mod de a depăşi
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
aceste ghetouri culturale
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
este reprezentat de arta povestirii.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Poveştile nu pot anula graniţele,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
dar pot da găuri în zidurile noastre mentale.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Prin aceste găuri îl putem zări pe celălalt
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
şi uneori chiar ne va plăcea ceea ce vedem.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Am început să scriu ficţiune pe când aveam opt ani.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Într-o zi, mama mea a venit acasă cu un caiet turcoaz
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
şi m-a întrebat dacă n-aş vrea să ţin un jurnal.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Acum, gândindu-mă în urmă, cred că era puțin îngrijorată
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
în privinţa sănătăţii mele mentale.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Acasă spuneam întruna poveşti, ceea ce era bine,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
atâta doar că le spuneam prietenilor imaginari care mă înconjurau,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
ceea ce nu mai era chiar aşa de bine.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Am fost un copil introvertit
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
în asemenea măsură încât vorbeam cu creioanele colorate
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
şi le ceream scuze obiectelor
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
când mă loveam de ele.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Aşa că mama mea s-a gândit că mi-ar face bine
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
să îmi notez experienţele
04:52
and emotions.
118
292260
2000
şi emoţiile de zi cu zi.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Nu ştia însă că eu credeam că viaţa mea era groaznic de plictisitoare
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
şi ultimul lucru pe care voiam să-l fac
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
era să scriu despre mine.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
În loc de asta, am început să scriu despre alţii
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
şi despre lucruri care nu se petrecuseră niciodată.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Astfel a început pasiunea mea de-o viaţă
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
pentru scrierea de ficţiune.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
De la bun început, pentru mine ficţiunea
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
nu a fost atât o manifestare autobiografică
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
cât o călătorie transcendentală
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
în alte vieţi, către alte posibilităţi.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Vă rog să aveţi răbdare.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Voi desena un cerc şi mă voi întoarce mai apoi la el.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Cam în acelaşi timp s-a mai întâmplat ceva.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Mama mea a devenit diplomat.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Aşadar, din acest cartier al clasei de mijloc,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
mic şi superstiţios, în care trăia bunica mea,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
am ajuns direct
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
într-o şcoală internaţională elegantă [din Madrid],
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
în care eram singura persoană de origine turcă.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Acolo m-am întâlnit prima dată
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
cu ceea ce eu numesc ”străinul reprezentativ”.
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
În clasa noastră erau copii de toate naţionalităţile.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Dar această diversitate nu ducea
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
la o democraţie şcolară
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
cosmopolită şi egalitaristă.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
În loc de asta, a generat o atmosferă
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
în care fiecare copil era considerat
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
nu un individ de sine stătător,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
ci un reprezentant a ceva mult mai cuprinzător.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Eram un fel de Naţiunile Unite în miniatură, ceea ce era destul de amuzant,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
în afară de cazul în care se petrecea
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
ceva negativ cu o naţiune
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
sau o religie.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Copilul care o reprezenta era luat peste picior,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ridiculizat şi terorizat la nesfârşit.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Ştiu despre ce vorbesc, deoarece în vremea în care am urmat cursurile acelei şcoli
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
în ţara mea puterea a fost preluată de armată,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
un terorist de aceeaşi naţionalitate cu mine aproape că l-a omorât pe papă,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
iar Turcia nu a obţinut niciun punct la concursul Eurovision.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Râsete)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
În acele zile, chiuleam deseori de la cursuri
06:36
during those days.
161
396260
2000
şi visam să devin marinar.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Acolo am simţit pentru prima dată
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
pe propria piele stereotipurile culturale.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Ceilalţi copii mă întrebau despre filmul
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
”Midnight Express”, pe care nu-l văzusem.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Se interesau câte ţigări fumez pe zi
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
deoarece credeau că toţi turcii sunt fumători înrăiţi.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Şi se întrebau la ce vârstă
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
voi începe să-mi acopăr părul.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Mi-am dat seama că acestea
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
erau principalele trei stereotipuri despre ţara mea,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politica, ţigările
07:02
and the veil.
173
422260
2000
şi vălul.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
După Spania am fost în Iordania, în Germania
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
şi apoi iar în Ankara.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Peste tot simţeam
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
că imaginaţia este singurul bagaj
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
pe care îl pot lua cu mine.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Poveştile îmi ofereau o senzaţie de centralitate,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
de continuitate şi de coerenţă,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
cei trei C care altfel îmi lipseau.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Când aveam douăzeci şi ceva de ani, m-am mutat în Istanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
oraşul pe care îl ador.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Am locuit într-un cartier plin de viaţă şi diversitate,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
unde am scris mai multe romane.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Mă aflam în Istanbul
07:32
in 1999.
187
452260
2000
când a avut loc cutremurul din 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Când am fugit la trei dimineaţa din clădirea în care locuiam,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
am văzut ceva care m-a făcut să stau locului.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Negustorul locului era acolo,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
un bătrân ţâfnos care nu vindea alcool
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
şi nu vorbea cu cei de la marginea societăţii.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Stătea lângă un travestit
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
care purta o perucă brunetă şi lungă,
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
iar rimelul i se scursese pe obraji.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
L-am văzut pe bătrân deschizând un pachet de ţigări
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
cu mâini tremurătoare
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
şi oferindu-i una.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Şi aşa văd până şi astăzi
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
noaptea acelui cutremur -
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
un negustor conservator şi un travestit care plânge
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
fumând împreună pe trotuar.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Confruntaţi cu moartea şi distrugerea,
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
diferenţele noastre lumeşti s-au evaporat
08:13
and we all became one
205
493260
2000
şi am devenit cu toţii unul,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
chiar dacă doar pentru câteva ore.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Dar am crezut întotdeauna că poveştile au asupra noastră un efect similar.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Nu vreau să zic că ficţiunea are magnitudinea unui cutremur.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Însă atunci când citim un roman bun,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
ne lăsăm în urmă micile apartamente confortabile,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
ieşim singuri în noapte
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
şi cunoaştem oameni pe care nu i-am mai întâlnit niciodată
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
şi în privinţa cărora poate chiar aveam prejudecăţi.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
La scurt timp după aceea,
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
am fost la un colegiu de fete din Boston, apoi din Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Am trăit asta nu ca pe o schimbare geografică,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
ci ca pe una lingvistică.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Am început să scriu ficţiune în limba engleză.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nu sunt o emigrantă, o refugiată sau o exilată.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Sunt întrebată de ce fac asta.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Dar permutarea între limbi
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
îmi oferă şansa de a mă recrea.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Îmi place să scriu în turcă,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
limbă care este pentru mine foarte poetică şi plină de emoţie.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Îmi place să scriu şi în engleză,
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
care, pentru mine, este foarte matematică şi raţională.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Aşa că mă simt legată de fiecare limbă în moduri diferite.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Pentru mine, ca şi pentru milioane de alţi oameni
09:11
around the world today,
229
551260
2000
din întreaga lume,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
engleza este o limbă învăţată ulterior.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Când înveţi târziu o limbă,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
trăieşti
09:20
with a continuous
233
560260
2000
cu o continuă
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
şi perpetuă frustrare.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Vrem să spunem întotdeauna mai multe,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
să povestim bancuri mai amuzante, să rostim lucruri mai bune.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Dar ajungem să spunem în fapt mai puţin
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
căci între minte şi limbă există o prăpastie.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Iar această prăpastie e intimidantă.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Dar dacă reuşim să nu ne lăsăm înspăimântaţi,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
ne şi stimulează.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Asta am descoperit în Boston -
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
că frustrarea mă stimula.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
În acest punct, bunica mea,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
care îmi urmărise parcursul în viaţă
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
cu o teamă din ce în ce mai mare,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
a început să introducă în rugăciunile zilnice
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
rugămintea să mă mărit cât mai repede
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
ca să pot fi la casa mea o dată pentru totdeauna.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Şi, deoarece Dumnezeu o iubeşte, m-am măritat.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Râsete)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Dar în loc să mă aşez la casa mea,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
m-am dus în Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Cum soţul meu e în Istanbul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
am început să fac naveta între Arizona şi Istanbul.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Două locuri de pe suprafaţa Pământului
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
cât se poate de diferite.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Cred că o parte din mine a fost întotdeauna nomadă,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
atât fizic, cât şi spiritual.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Poveştile mă însoţesc,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
unindu-mi amintirile şi toate părţile din care sunt alcătuită,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
asemenea unui lipici existenţial.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Cu toate acestea, oricât de mult aş iubi poveştile,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
am început să mă gândesc
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
că îşi pierd din farmec
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
atunci când o poveste este considerată mai mult decât atât.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Acesta este un subiect la care mi-ar plăcea
10:38
to think about together.
268
638260
2000
să ne gândim împreună.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Când primul meu roman scris în engleză a fost tipărit în America,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
un critic literar a făcut o remarcă interesantă.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
”Mi-a plăcut cartea ta, a zis el, dar aş fi vrut s-o fi scris altfel.”
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Râsete)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
L-am întrebat ce voia să spună.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Mi-a răspuns în felul următor: ”Păi, uite ce e. Sunt atât de multe
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
personaje de origine spaniolă, americană, hispanică,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
dar unul singur de origine turcă şi acela e bărbat.”
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Acţiunea romanului avea loc într-un campus universitar din Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
aşa că din punctul meu de vedere era normal
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
să fie mai multe personaje de naţionalitate internaţională
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
decât turcă.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Dar am înţeles ce căuta acel critic.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Şi am înţeles
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
că voi continua să-l dezamăgesc.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
El dorea să vadă cum îmi manifest identitatea.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Căuta în carte o turcoaică
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
pentru că eu eram una.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Vorbim adesea despre modul în care poveştile schimbă lumea.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Dar ar trebui să vedem şi cum politica identităţii
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
afectează modul în care
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
poveştile circulă,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
sunt citite şi recenzate.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Mulţi autori resimt această presiune,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
dar asupra celor ne-occidentali apasă mai greu.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Dacă eşti o scriitoare din lumea musulmană, ca mine,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
atunci toţi se aşteaptă să scrii
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
poveştile femeilor musulmane şi,
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
de preferinţă, poveştile nefericite
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
ale femeilor musulmane nefericite.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Se aşteaptă să scrii
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
poveşti specifice, informative şi amare
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
şi să laşi experimentalul şi avangarda
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
în seama colegilor occidentali.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Ceea ce am trăit în copilărie în acea şcoală din Madrid
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
se întâmplă în lumea literară de azi.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Scriitorii nu sunt consideraţi
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
persoane creative de sine stătătoare,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
ci reprezentanţi
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
ai culturilor lor.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Câţiva autori din China, câţiva din Turcia,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
câţiva din Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Se crede că fiecare are ceva distinctiv,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
dacă nu chiar ciudat.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Scriitorul şi navetistul James Baldwin
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
a acordat un interviu în 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
în care i s-au pus mai multe întrebări referitoare la homosexualitatea sa.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Când intervievatorul a încercat să-l catalogheze
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
drept un scriitor gay,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin s-a oprit şi a spus:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Nu vă daţi seama? Tot ceea ce sunt
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
se regăseşte în toţi ceilalţi
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
şi tot ceea ce sunt ceilalţi
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
se regăseşte în mine."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Când politica identităţilor încearcă să ne eticheteze,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
libertatea de a ne imagina este în pericol.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Există o categorie neclară numită
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
literatură multiculturală
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
în care sunt comasaţi toţi autorii
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
din afara lumii occidentale.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
N-o să uit niciodată primea mea lectură publică multiculturală
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
în Harvard Square acum zece ani.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Eram trei scriitori: unul din Filipine,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
unul din Turcia şi al treilea din Indonezia,
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
ca într-un banc.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Râsete)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Şi ne aflam acolo împreună
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
nu deoarece împărtăşeam un stil artistic comun
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
sau un anume gust literar.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Ci doar din cauza paşapoartelor noastre.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Se aşteaptă ca scriitorii multiculturali să spună poveşti adevărate,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
care nu ţin de imaginar.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Ficţiunii i se atribuie o anumită funcţie.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Astfel, nu doar scriitorii înşişi,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
ci şi personajele lor ficţionale
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
devin reprezentanţii a ceva mult mai grandios.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Trebuie să adaug însă
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
că această tendinţă de a vedea o poveste
13:43
as more than a story
347
823260
2000
ca fiind mai mult decât o poveste
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
nu vine doar din Occident.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Ci de peste tot.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Am simţit pe pielea mea acest lucru
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
când am fost acuzată în instanţă în 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
din cauza cuvintelor pe care personajele mele ficţionale le-au rostit într-un roman.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Dorisem să scriu
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
un roman multi-etajat, de mare întindere,
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
despre o familie armeană şi una turcă
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
văzute prin ochii femeilor.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Mini-povestea mea a devenit o problemă majoră
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
atunci când am fost dată în judecată.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Unii oameni m-au criticat, alţii m-au lăudat
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
pentru că am scris despre conflictul dintre Turcia şi Armenia.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Dar mi-am dorit uneori să le reamintesc ambelor părţi
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
că era vorba de ficţiune.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Era doar o poveste.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Şi când zic "doar o poveste"
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
nu încerc să-mi minimalizez munca.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Vreau să iubesc şi să sărbătoresc ficţiunea
14:29
for what it is,
367
869260
2000
pentru ceea ce este,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
nu drept mijloc pentru atingerea unui scop.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Scriitorii au dreptul să aibă opinii politice
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
şi există multe romane politice bune,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
dar limbajul ficţiunii
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
nu este cel al politicii cotidiene.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Cehov a spus:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Soluţia unei probleme
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
şi modul corect de a formula întrebarea
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
sunt două lucruri complet separate.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Doar cea din urmă este responsabilitatea artistului."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Politica identităţii ne-a divizat. Ficţiunea ne uneşte.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Una este interesată de generalizări.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Cealaltă, de nuanţe.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Una trasează graniţe,
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
cealaltă nu admite frontiere.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Politica identităţii e construită din cărămizi.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Ficţiunea este apă care curge.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
În vremea Imperiului Otoman existau povestitori călători numiţi "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Mergeau în cafenele,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
unde spuneau o poveste în faţa publicului,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
improvizând adesea.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Când adăuga poveştii un nou personaj,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
meddah îşi preschimba vocea,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
imitându-l.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Oricine îl putea asculta:
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
oameni normali, dar şi sultanul, musulmani şi ne-musulmani.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Poveştile depăşesc orice graniţe.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Precum "Năzdrăvăniile lui Nastratin Hogea",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
care au fost foarte populare în Orientul Mijlociu,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
în nordul Africii, în Balcani şi în Asia.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Astăzi, poveştile continuă
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
să depăşească graniţe.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Când politicienii palestinieni şi israelieni stau de vorbă,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
de obicei nu se ascultă reciproc.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Dar un cititor palestinian
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
citeşte totuşi un roman scris de un autor evreu
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
şi invers, stabilind o legătură şi simţind empatie
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
faţă de narator.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Literatura trebuie să ne ducă dincolo de toate.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Dacă nu reuşeşte,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
atunci nu este o literatură de bună calitate.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Cărţile l-au salvat pe copilul introvertit
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
şi timid care am fost odată.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Dar sunt conştientă de pericolul
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
de a le transforma într-un fetiş.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Când poetul şi misticul Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
şi-a întâlnit tovarăşul spiritual, pe Shams din Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
unul dintre primele lucruri pe care le-a făcut acesta din urmă
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
a fost să arunce cărţile lui Rumi în apă
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
şi să vadă literele dispărând.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Sufiştii spun: "Cunoaşterea care nu te scoate dincolo de graniţele tale
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
este mult mai rea decât ignoranţa".
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Problema cu ghetourile culturale din ziua de astăzi
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
nu este lipsa cunoaşterii.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Ştim multe unul despre celălalt sau, cel puţin, aşa avem impresia,
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
dar cunoaşterea care nu ne scoate din propriile limite
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
ne face elitişti,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
distanţi şi deconectaţi.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
O metaforă pe care o iubesc spune:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
a trăi precum un compas care trasează un cerc.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
După cum ştiţi, un picior al compasului este fix, înfipt într-un loc.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Celălalt picior
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
trasează un cerc larg, mişcându-se mereu.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
La fel este şi ficţiunea mea.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
O parte din ea este înrădăcinată în Istanbul,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
având puternice rădăcini turceşti.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Cealaltă parte însă călătoreşte prin toată lumea,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
conectându-se la diferite culturi.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
Îmi place să-mi consider astfel ficţiunea
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
ca fiind atât locală, cât şi universală,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
atât de aici, cât şi de peste tot.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Aceia dintre voi care aţi vizitat Istanbulul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
aţi văzut probabil Palatul Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
reşedinţa sultanilor otomani
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
vreme de mai bine de 400 de ani.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
În palat, chiar lângă locuinţele
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
concubinelor preferate
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
este aşa-numitul Loc de Adunare al Djinnilor.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Se află între clădiri.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Acest concept îmi stârneşte curiozitatea.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
De obicei nu avem încredere în zonele
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
care se află între lucruri.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Le considerăm ca fiind domeniul
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
unor creaturi supranaturale precum djinnii,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
care sunt făcuţi din foc ce nu răspândeşte fum
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
şi sunt simboluri a ceea ce este vag.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Ceea ce vreau eu să zic însă
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
e că poate acel spaţiu vag
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
e ceea ce le lipseşte cel mai mult scriitorilor şi artiştilor.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Când scriu ficţiune,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
preţuiesc ceea ce este vag şi schimbător.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Îmi place să nu ştiu ce se va întâmpla zece pagini mai încolo.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Îmi place când personajele mele mă surprind.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Aş putea scrie
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
despre o femeie musulmană
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
şi poate că ar fi o poveste foarte veselă.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
Iar în următoarea mea carte aş putea scrie
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
despre un frumos profesor homosexual din Norvegia.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Atâta timp cât vine din inimă,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
putem scrie despre orice.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde a zis odată:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Strămoşii albi ne-au învăţat să spunem
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
Cuget, deci exist."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Ea a propus în loc "Simt, deci sunt liber."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Cred că a fost o minunată schimbare de paradigmă.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Cu toate acestea, de ce oare
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
primul lucru pe care-l învaţă studenţii
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
în cursurile de scriere creativă de azi
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
e să scrie despre ceea ce cunosc?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Poate că nu e deloc cel mai bun mod de a începe.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Literatura imaginativă nu este neapărat
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
despre a scrie cine suntem şi ce cunoaştem
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
sau despre identitatea noastră.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Ar trebui să-i învăţăm pe tineri, ca şi pe noi înşine,
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
să ne mărim inimile
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
şi să scriem despre ceea ce putem simţi.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Ar trebui să ieşim din ghetoul nostru cultural
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
şi să-l vizităm pe următorul şi pe următorul.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
În final, poveştile se învârt asemenea dervişilor zburători,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
trasând cercuri şi iar cercuri.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Ele leagă întreaga umanitate,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
indiferent de politica identităţii.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Acestea sunt veştile bune.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Aş vrea să închei cu o veche poezie sufistă.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Haideţi, să fim măcar o dată prieteni;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
să ne facem viaţa mai uşoară;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
să fim iubiţi şi să iubim;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
nimeni nu va moşteni pământul."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Mulţumesc.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7