The politics of fiction | Elif Shafak

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Ja sam pripovedač.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
To je ono čime se bavim u životu - pričam priče,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
pišem romane.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
I danas bih volela da vam ispričam nekoliko priča
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
o umetnosti pripovedanja
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
i nekim natprirodnim bićima
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
zvanim đini.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Ali pre nego počnem sa tim, dozvolite mi da podelim sa vama
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
deliće moje lične priče.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Uradiću to naravno uz pomoć reči,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
ali i uz pomoć kruga.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
I tokom mog govora,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
naići ćete na nekoliko krugova.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Rođena sam u Strazburu, Francuska
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
u turskoj porodici.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Nedugo potom, moji roditelji su se razdvojili,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
i otišla sam za Tursku sa svojom mamom.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Od tog momenta na dalje, odgajana sam
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
kao jedino dete samohrane majke.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
U ranim '70-im, u Ankari,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
to je bilo pomalo neobično.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Naše susedstvo je bilo puno velikih porodica,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
gde su očevi bili glava porodice.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Tako da sam odrastala gledajući svoju razvedenu majku
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
u patrijarhalnom okruženju.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Ustvari, odrastala sam posmatrajući
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dve različite vrste ženskosti.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Sa jedne strane tu je bila moja majka,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
dobro obrazovana, sekularna, moderna, zapadnjačka, turska žena.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Sa druge strane je bila moja baka,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
koja se takođe brinula o meni
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
i bila više duhovna, manje obrazovana
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
i definitivno manje racionalna.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Ovo je bila žena koja je čitala budućnost iz šolje
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
i topila olovo u misteriozne oblike
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
da otkloni urok.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Mnogi ljudi su posećivali moju baku,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
ljudi sa ozbiljnim problemom akni na licima
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
ili bradavica na rukama.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Svaki put, moja baka bi mrmljala neke reči na arapskom,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
uzela crvenu jabuku i zabola
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
onoliko ružinih trnova
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
koliko bradavica je htela da ukloni.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
I onda bi jedan po jedan
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
trn okružila tamnim mastilom.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Posle nedelju dana, pacijent bi se vratio
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
na kontrolni pregled.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
E sad, svesna sam da ne bi trebalo da govorim ovakve stvari
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
pred publikom stručnjaka i naučnika,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ali istina je da, od svih ljudi
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
koji su posetili moju baku zbog problema sa kožom,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
nisam videla ni jednu osobu da se vraća
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
nesrećna ili neizlečena.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Upitala sam je kako to radi. Uz pomoć molitve?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Odgovorila je, "Da, molitva pomaže.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Ali takođe se pripazi moći krugova."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Od nje sam naučila, pored mnogih drugih stvari,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
vrlo dragocenu lekciju.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
A to je da ako želite da uništite nešto u ovom životu,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
bilo akne, mane,
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
ili ljudsku dušu,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
sve što treba da uradite jeste da to okružite debelim zidovima.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Osušiće se iznutra.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Danas svi živimo u nekoj vrsti socijalnog i kultrunog kruga.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Svi živimo.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Rođeni smo u određenoj porodici, naciji, klasi.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Ali ako uopšte nismo povezani
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
sa svetovima izvan onoga koji shvatamo zdravo za gotovo,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
i nama preti opasnost
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
da se osušimo unutra.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Naša mašta može da se skupi.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Naša srca mogu se smanjiti.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
I naša humanost može uvenuti
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
ako ostanemo suviše dugo
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
unutar svojih kulturoloških čaura.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Naši prijatelji, susedi, kolege, porodica -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
ako svi ljudi u našem unutrašnjem krugu liče na nas,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
to znači da smo okruženi
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
sa našim odrazom u ogledalu.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Još jedna stvar koju žene poput moje bake čine u Turskoj
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
je da pokriju ogledala sa kadifom
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
ili ih kače na zid tako da je poleđina okrenuta napolje.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
To je stara istočnjačka tradicija
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
zasnovana na znanju da nije zrdavo
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
za ljudsko biće da provodi suviše vremena
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
gledajući u svoj odraz.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironično, zajednice istomišljenika
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
predstavljaju jednu od najvećih opasnosti
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
današnjeg globalizovanog sveta.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
I to se događa svuda,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
među liberalima i konzervativcima,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnosticima i vernicima, bogatima i siromašnima,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
na istoku kao i na zapadu.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Imamo tendenciju da stvaramo skupine
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
zasnovane na sličnosti,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
i onda stvaramo stereotipe
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
o drugim skupinama ljudi.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Prema mom mišljenju, jedan način prevazilaženja
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
ovih kulturnih getoa
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
je preko umetnosti pripovedanja.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Priče ne mogu rušiti granice,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ali mogu da stvaraju rupe u našim mentalnim zidovima.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
I kroz te rupe, možemo uvideti nešto drugo,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
što nam se čak može svideti.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Počela sam da pišem fikciju oko osme godine.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Moja majka je došla jednog dana sa tirkiznom beležnicom
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
i upitala me da li bih bila zainteresovana da vodim svoj lični dnevnik.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Kada pogledam u nazad, mislim da je bila pomalo zabrinuta
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
za moj zdrav razum.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Stalno sam pričala priče po kući, što je bilo dobro,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
jedino što sam ih pričala svojim zamišljenim prijateljima,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
što nije bilo toliko dobro.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Bila sam introvertno dete,
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
toliko da sam razvgovarala sa bojicama
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
i izvinjavala se objektima
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
kada bih naletela na njih.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Tako da je moja majka mislila da će mi koristiti
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
da zapisujem svoja svakodnevna iskustva
04:52
and emotions.
118
292260
2000
i osećanja.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Ona nije znala da sam svoj život smatrala užasno dosadnim,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
i poslednja stvar koju sam htela da radim
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
jeste da pišem o sebi.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Umesto toga, počela sam da pišem o drugim ljudima
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
i stvarima koje se nikada zaista nisu dogodile.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
I tako počinje moja životna strast
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
za pisanjem fikcije.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Dakle, od samog početka, fantastika je za mene
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
bila više transcendentalno putovanje
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
u tuđe živote i mogućnosti,
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
nego autobiografska manifestacija.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Molim vas ostanite sa mnom.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Nacrtaću krug i vratiću se na ovu tačku.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Desila se još jedna stvar u isto vreme.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Moja majka je postala diplomata.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Dakle, od te malog, sujevernog,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
srednjeklasnog susedstva moje bake,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
prebačena sam u tu
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
modernu, međunarodnu školu,
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
gde sam bila jedina turkinja.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Ovde sam imala svoj prvi susret
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
sa onim što zovem "predstavnik stranaca."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
U našem razredu bilo je dece svih nacionalnosti.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Ipak, ova različitost nije nužno vodila
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
u kosmopolitsku, izjednačujuću
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
odeljensku demokratiju.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Umesto toga, stvorila je atmosferu
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
u kojoj svako dete nije viđeno
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
kao samostalna individua,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
već kao predstavnik nečeg većeg.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Bili smo nešto kao malene Ujedinjene Nacije, što je bilo zabavno,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
sem u onim slučajevima kada bi se nešto negativno
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
u vezi sa nacijom
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
ili religijom dogodilo.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Detetu koje je predstavljalo naciju, bi se rugali,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ismejavali ga i beskrajno maltretirali.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
A ja to znam, jer tokom mog boravka u toj školi,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
vojska je preuzela vlast u mojoj zemlji,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
atentator moje nacionalnosti je skoro ubio Papu
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
a Turska je dobila 0 poena na takmičenju za pesmu Evrovizije.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(smeh)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Često sam bežala iz škole tih dana i sanjala o tome
06:36
during those days.
161
396260
2000
da postanem mornar.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Tu sam takođe osetila ukus
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
kulturoloških stereotipa.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Druga deca su me pitala za film
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Ponoćni ekspres," koji nisam gledala.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Zanimalo ih je koliko cigareta popušim za dan,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
jer su mislili da su svi Turci teški pušači.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
I pitali su se sa koliko godina
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
ću početi da pokrivam svoju kosu.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Shvatila sam da su to
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
tri glavna stereotipa o mojoj zemlji,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politika, cigarete
07:02
and the veil.
173
422260
2000
i feredža.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Posle Španije otišle smo u Jordan, Nemačku
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
i ponovo u Ankaru.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Gde god sam otišla, osećala sam
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
da je moja mašta jedini kofer
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
koji sam mogla da ponesem sa sobom.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Priče su mi davale osećaj stabilnosti,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
stalnosti i sklada,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
tri velika S, koja su mi inače nedostajala.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Sredinom svojih dvadesetih, odselila sam se u Istanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
grad koji obožavam.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Živela sam u vrlo živom, raznolikom susedstvu
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
gde sam napisala nekoliko svojih romana.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Bila sam tu za vreme zemljotresa
07:32
in 1999.
187
452260
2000
1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Kada sam istrčala iz zgrade u tri ujutru,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
videla sam nešto što me zaustavilo na mom putu.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Bila je tu lokalni prodavac -
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
jedan prgav stari čovek koji nije prodavao alkohol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
i nije razgovarao sa marginalcima.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Sedeo je pored transvestita
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
sa dugom crnom perikom
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
i razmazanom maskarom na obrazima.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Posmatrala sam kako čovek otvara paklu cigareta
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
drhatvim rukama
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
i kako joj nudi jednu.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
I to je slika noći zemljotresa
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
u mojoj glavi danas -
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
konzervativni prodavac i uplakani transvestit
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
puše zajedno na trotoaru.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
U suretu sa smrću i razaranjem
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
svakodnevne razlike su nestale
08:13
and we all became one
205
493260
2000
i svi smo postali jedno
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
makar samo na par sati.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Ali ja sam oduvek smatrala da priče takođe imaju sličan efekat na nas.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Ne kažem da fikcija ima jačinu zemljotresa.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Ali kada čitamo dobar roman,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
ostavljamo za sobom naše male, udobne stanove
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
izlazimo u noć sami
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
i upoznajemo ljude koje nikada ranije nismo sreli
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
i protiv kojih smo možda imali nešto protiv.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Nedugo zatim, otišla sam
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
na ženski koledž u Boston, pa potom u Mičigen.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Iskusila sam ovo, ne toliko kao geografsku,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
koliko kao lingvističku promenu.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Počela sam da pišem fikciju na engleskom.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nisam imigrant, izbeglica ili prognanik.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Pitali su me zašto to radim.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Ali menjanje jezika
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
daje mi priliku da se ponovo stvaram.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Volim da pišem na turskom
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
koji smatram vrlo poetičnim i emotivnim.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
I volim da pišem na engleskom, koji je za mene
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
vrlo matematički i uman.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Tako da se osećam povezanom sa svakim jezikom na drugačiji način.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Za mene, kao za milione drugih ljudi
09:11
around the world today,
229
551260
2000
širom sveta danas,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
engleski jezik je stečen.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Kada se kasno upoznate sa jezikom,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
dešava se da živite
09:20
with a continuous
233
560260
2000
sa konstantnom
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
i upornom frustracijom.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Kao takvi, uvek želimo da kažemo više, znate,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
ispričamo bolje viceve, kažemo bolje stvari.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Ali završimo govoreći manje
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
jer postoji praznina između uma i jezika.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
I ta praznina je veoma zastrašujuća.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Ali ako uspemo da je se ne plašimo,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
onda je to i stimulativno.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
I to je nešto što sam otkrila u Bostonu -
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
frustracija je bila vrlo stimulativna.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
U tom periodu, moja baka,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
koja je pratila moj životni put
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
sa rastućom anksioznošću,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
počela je u svoje dnevne molitve da uključuje
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
želju da se ja pod hitno udam
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
kako bi se jednom zauvek skrasila.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
I pošto je Bog voli, ja se jesam udala.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(smeh)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Ali umesto da se skrasim,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
otišla sam u Arizonu.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
I pošto je moj muž u Istanbulu,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
počela sam da putujem na relaciji Arizona - Istanbul.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Dva mesta na Zemlji
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
koja ne mogu više da se razlikuju.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Pretpostavljam da je jedan deo mene uvek bio nomadski,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fizički i duhovno.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Priče mi prave društvo,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
drže moje delove i uspomene zajedno,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
poput nekog egzistencijalnog lepka.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Ipak, koliko god volela priče,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
nedavno sam počela da razmišljam
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
kako one gube svoju magičnost
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
ako i kada je priča viđena kao nešto više od same priče.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
I ovo je tema o kojoj bih volela
10:38
to think about together.
268
638260
2000
da zajedno razmislimo.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Kada je moj prvi roman na engleskom objavljen u Americi,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
čula sam zanimljivu opasku jednog književnog kritičara.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Dopala mi se tvoja knjiga", rekao je, "ali voleo bih da si je napisala drugačije."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(smeh)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Pitala sam ga šta misli pod tim.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Rekao je, "Pa, pogledaj je. Postoji toliko
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
likova koji su Španci, Amerikanci, Hispanosi,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
ali samo jedan turski lik i to muški."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
E sad, radnja je smeštena na univerzitetskom kampusu u Bostonu.
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
Dakle, za mene, bilo je normalno
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
da bude više internacionalnih, nego
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
turskih likova.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Ali razumela sam šta je moj kritičar tražio.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Takođe sam razumela da ću
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
nastaviti da ga razočaravam.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Hteo je da vidi manifestaciju mog identiteta.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Tražio je tursku ženu u knjizi,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
jer sam igrom slučaja ja to bila.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Često govorimo kako priče menjaju svet.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Ali trebalo bi da vidimo kako svet politike identiteta
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
utiče na način na koji
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
se priče šire,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
čitaju i ocenjuju.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Mnogi autori osećaju ovaj pritisak,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
ali autori koji nisu sa zapada to mnogo više osećaju.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Ako ste žena pisac iz muslimanskog sveta, poput mene,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
onda se očekuje da pišete
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
priče o muslimanskim ženama
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
i po mogućstvu, nesrećne priče
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
o nesrećnim muslimanskim ženama.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Očekuje se da pišete
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
informativne, dirljive i karakteristične priče,
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
a da eksperimentalne i avangarnde priče ostavite
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
svojim zapadnjačkim kolegama.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Ono što sam doživela u onoj školi u Madridu kao dete
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
dešava se u književnom svetu danas.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Pisci nisu viđeni
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
kao kreativne individue,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
već kao predstavnici
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
svojih određenih kultura.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Nekoliko autora iz Kine, Turske,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
Nigerije.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Misli se da svi imamo nešto vrlo drugačije,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ako ne posebno.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Pisac i putnik, Džejms Boldvin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
dao je jedan intrevju 1984.
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
u kojem je konstantno bio pitan za svoj homoseksualizam.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Kada je novinar pokušao da ga svrsta u
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
kategoriju gej pisca,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Boldvin je stao i rekao,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Ali zar ne vidite? Ne postoji ništa u meni
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
što ne postoji kod svakog drugog,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
i ništa u drugima
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
što ne postoji u meni."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Kada politika identiteta pokušava da nas kategoriše,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
naša sloboda mašte je u opasnosti.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Postoji nejasna kategorija nazvana
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
multikulturalna književnost
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
u kojoj su spojeni svi autori izvan
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
zapadnjačkog sveta.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Nikada neću zaboraviti svoje prvo multikulturalno čitanje
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
na harvardskom trgu, pre nekih 10 godina.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Bil je nas troje pisaca, jedan sa Filipina,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
iz Turske i Indonezije -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
poput nekog vica, znate.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(smeh)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
A razlog zbog kojeg smo bili zajedno
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
nije naš umetnički stil
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
ili književni ukus.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Već naši pasoši.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Od multikulturalnih pisaca se očekuje da pričaju prave priče,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
ne toliko izmišljene.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Funkcija se odnosi na fikciju.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Na taj način, ne samo sami pisci,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
nego i njihovi izmišljeni likovi
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
postaju predstavnici nečeg većeg.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Ali moram brzo da dodam
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
da ova tendencija da se priča
13:43
as more than a story
347
823260
2000
vidi kao nešto više,
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
ne dolazi isključivo sa zapada.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Dolazi sa svih strana.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
I lično sam to doživela
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
prilikom suđenja 2005.
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
zbog reči koje su moji izmišljeni likovi u romanu izgovarali.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Namerila sam da napišem
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
konstruktivan, višeslojan roman
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
o armenskoj i turskoj porodici,
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
viđen kroz žensku perspektivu.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Moja mala priča je postala veliki problem
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
kada sam krivično gonjena.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Neki ljudi su me kritikovali, drugi hvalili
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
jer sam pisala o tursko - armenskom konfliktu.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Ali postojala su vremena kada sam htela da podsetim obe strane
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
da je ovo fikcija.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Bila je to samo priča.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
I kada kažem, "samo priča",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
ne pokušavam da umanjim svoj rad.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Želim da volim i slavim fikciju
14:29
for what it is,
367
869260
2000
zbog onog što jeste,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
a ne kao sredstvo za postizanje cilja.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Pisci imaju pravo na sopstveni politički stav,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
i postoje odlični politički romani,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
ali jezik fikcije
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
nije jezik dnevne politike.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Čehov je rekao,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Rešenje problema
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
i ispravan način postavljanja pitanja
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
su dve potpuno različite stvari.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
A samo ovo drugo je umetnikova odgovornost."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Politika identiteta nas razdvaja. Fikcija spaja.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Jedno od njih je zainteresovano za brisanje generalizacija.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Drugo za nijanse.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Jedno crta granice.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Drugo ne prepoznaje barijere.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Politika identiteta je sagrađena od čvrstih cigli.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Fikcija je tekuća voda.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
Za vreme otomansko carstva postojali su putujući pripovedači zvani "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Odlazili bi u kafeterije,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
gde bi pričali priče ispred publike,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
često improvizujući.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Sa svakom novom osobom u priči,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
pripovedač bi promenio svoj glas,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
dočaravajući taj lik.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Svako je mogao da dođe i da sluša, znate -
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
obični ljudi, čak i sultan, muslimani i nemuslimani.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Priče prelaze sve granice.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Poput "Priče Nasredin Hodže",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
koje su bile vrlo popularne na Srednjem Istoku,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Severnoj Africi, Balkanu i Aziji.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Danas, priče nastavljaju
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
da prevazilaze granice.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Kada palestinski i izraelski političari govore,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
obično se slušaju jedni druge.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Ali palestinski čitalac
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
i dalje čita roman jevrejskog autora,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
i obrnuto, povezujući se i saosećajući
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
sa pripovedačem.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Književnost mora da nas odvede dalje.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Ako ne može to da učini,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
onda nije dobra književnost.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Knjige su spasile introvertno,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
stidljivo dete koje sam bila - koje sam nekada bila.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Ali sam takođe svesna opasnosti
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
njihove fetišizacije.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Kada je pesnik i mističar, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
upoznao svog duhovnog saputnika, Šamza iz Tabriza,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
jedna od prvih stvari koje je ovaj drugi učinio -
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
bila je da baci Rumijeve knjige u vodu
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
i gleda kako se slova rastvaraju.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Sufisti kažu, "Znanje koje vas ne vodi izvan sebe
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
je mnogo gore nego neznanje."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Problem sa savremenim kulturološkim getoima,
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
nije nedostatak znanja.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Znamo mnogo jedni o drugima, ili bar mislimo.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Ali ako nas znanje ne odvede izvan nas,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
čini da postanemo elitisti,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
udaljeni i nepovezani.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Postoji metafora koju volim:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
živeti poput kompasa.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Kao što znate, jedna kazaljka kompasa se ne pomera, učvršćena je.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
U međuvremenu, druga kazaljka
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
pravi širok krug, stalno se pomerajući.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
I moja mašta je takva.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Jedan deo je ukorenjen u Istanbulu,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
sa jakim turskim korenima.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Ali drugi deo putuje svetom,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
povezujući se sa različitim kulturama.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
U tom smislu, volim da mislim da je moja fikcija
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
i lokalna i univerzalna,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
odavde i od svuda.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Oni od vas koji su posetili Istanbul,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
verovatno su videli Topkapi Zamak,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
koji je bio rezidencija otomanskim sultanima
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
više od 400 godina.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
U zamku, izvan dela
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
sa omiljenim konkubinama,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
je Mesto Okupljanja Djina.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Nalazi se između zgrada.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Interesuje me ovaj koncept.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Obično ne verujemo tim delovima
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
koje se nalaze između.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Vidimo ih kao oblast
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
nadnaravnih čudovišta poput djina.
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
koji su napravljeni od vatre bez dima,
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
i simbol su nedokučivosti.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Ali ono što želim da kažem
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
je da je taj nejasan prostor
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
ono što pisci i umetnici najviše trebaju.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Kada pišem fikciju,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
čeznem za nedostižnošću i promenljivošću.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Volim činjenicu da neću znati šta će se desiti 10 strana kasnije.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Volim kada me moji likovi iznenade.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Možda ću pisati o
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
muslimanskim ženama u nekom romanu.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
I možda će to biti vrlo srećna priča.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
I u mojoj sledećoj knjizi, možda ću pisati
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
o zgodnom, gej profesoru u Norveškoj.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Sve dok dolazi iz naših srca,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
možemo da pišemo o svemu i svačemu.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Odri Lord jednom reče,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Beli očevi su nas učili da kažemo,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"Mislim, dakle postojim."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Predložila je, "Osećam, dakle slobodna sam."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Mislim da je to divna promena paradigme.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Ipak, zašto je
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
prva stvar koju danas učimo studente
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
na kursevima kreativnog pisanja
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
da pišu ono što znaju?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Možda to uopšte nije ispravan način da se započne.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Maštovita književnost nije nužno povezana
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
sa pisanjem o tome šta jesmo ili šta znamo
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
ili šta predstavlja naš identitet.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Trebalo bi da učimo mlade ljude i sebe
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
da proširimo svoja srca
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
i da pišemo ono što osećamo.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Trebalo bi da izađemo iz našeg kutlurološkog geta
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
i da posetimo ostala.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Na kraju, priče se kreću poput dervišovog plesa,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
praveći krugove izvan krugova.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
One povezuju čitavo čovečanstvo,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
bez obzira na politiku identiteta.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
I to je odlična vest.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
I htela bih da završim sa starom Sufi pesmom.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Hajde, budimo prijatelji bar jednom;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
hajde da olakšamo život;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
hajde da volimo i budemo voljeni;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
zemlja nikome neće biti ostavljena."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Hvala vam.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7