The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Karolina Romanek Korekta: Agnieszka Krause
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Jestem baśniarką.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Tym się zajmuję w życiu - opowiadam historie,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
piszę powieści.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
A dzisiaj, chciałabym państwu opowiedzieć kilka historii
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
o sztuce baśniarstwa,
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
a także o pewnych nadprzyrodzonych istotach
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
zwanych dżinnami.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Zanim jednak do tego przystąpie, pozwólcie mi podzielić się z wami
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
momentami mojej własnej historii.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Zrobię to za pomocą słów oczywiście,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
oraz geometrycznego kształtu, krągu.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Podczas mojego przemówienia,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
napotkacie wiele kręgów.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Urodziłam się w Strasbourgu, we Francji
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
w Tureckiej rodzinie.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Wkrótce po moim urodzeniu moi rodzice się rozstali,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
a ja wróciłam z mamą do Turcji.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Od tamtej pory byłam wychowywana,
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
jako jedynaczka przez samotną matkę.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Na początku lat 70-tych w Ankarze,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
było to nieco niezwykłe.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Nasza okolica była pełna wielkich rodzin,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
gdzie ojcowie byli głowami rodzin.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Dorastałam więc śledząc moją matkę rozwódkę
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
w patriarchalnym środowisku.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Faktycznie, to dorastałam obserwując
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dwa różne typy kobiecości.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Z jednej strony była moja matka,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
wykształcona, świecka, nowoczesna i zwesternizowana Turczynka.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Z drugiej strony natomiast była moja babcia,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
- która również się mną opiekowała -
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
bardziej uduchowiona, mniej wykształcona
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
i wyraźnie mniej racjonalna.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Była to kobieta, która wróżyła z fusów kawy
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
i topiła ołów w tajemnicze kształty,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
aby chronić przed złym okiem.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Moją babcię odwiedzało mnóstwo osób.
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
Ludzie z uporczywym trądzikiem na twarzy
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
czy kurzajkami na rękach.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Za każdym razem, moja babcia wyszeptywała kilka słów po arabsku,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
brała czerwone jabłko i nakłuwała je
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
tyloma kolcami róż
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
ile kurzajek chciała usunąć.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Potem jedno za drugim
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
okrążała każdy kolec ciemnym atramentem.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Tydzień później pacjent wracał
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
na wizytę kontrolną.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Wiem, że nie powinnam mówić o takich rzeczach
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
przed publicznością uczonych i naukowców,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ale prawda jest taka, że spośród wszystkich ludzi, którzy
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
odwiedzili moją babcię w związku z dolegliwościami cery,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
nie widziałam nikogo, kto by wracał
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
niezadowolny, albo niewyleczony.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Spytałam się jej jak ona to robi. Czy była to siła modlitwy?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Odpowiadając rzekła: "Tak, modlitwa jest skuteczna.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Jednak strzeż się zawsze siły okrągów."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
To od niej nauczyłam się, pośród wielu innych rzeczy,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
jedną, bardzo cenną lekcję:
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
jeśli kiedykolwiek w życiu chcelibyśmy coś zniszczyć,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
niech będzie to trądzik, skaza
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
czy ludzka dusza,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
wystarczy je ogrodzić grubymi murami.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Wysuszy się wtedy od wewnątrz.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Wszyscy żyjemy w pewnym kręgu społecznym i kulturowym.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Wszyscy.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Rodzimy się w pewnej rodzinie, narodzie, klasie.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Jeżeli jednak nie mamy jakiegokolwiek połączenia
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
ze światami poza tym, który uważamy za oczywisty,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
my również ryzykujemy
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
wysychanie od wewnątrz.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Nasza wyobraźnia może się skurczyć,
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
nasze serca słabnąć,
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
a nasza ludzkość więdnąć,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
jeśli za długo się trzymamy
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
wewnątrz naszych kulturowych kokonów.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Nasi przyjaciele, sąsiedzi, koledzy, rodzina --
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
jeśli wszyscy ludzie w naszym kręgu są do nas podobni,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
oznacza to, że jesteśmy otoczeni
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
własnym zwierciedlanym odbiciem.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Inną rzeczą, którą kobiety jak moja babcia robią w Turcji,
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
to przykrywanie zwierciadeł aksamitem,
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
albo wieszanie ich na ścianie tyłem do środka pokoju.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
To dawna wschodnia tradycja,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
mająca źródło w wiedzy tego, że niezdrowo jest
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
ludzkiej istocie spędzać za wiele czasu
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
wpartrując się we własne odbicie.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironicznie, życie we wspólnotach ludzi o podobnych poglądach
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
jest jednym z największych niebezpieczeństw
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
czychających na nasz zglobalizowany świat.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Dzieje się to wszędzie:
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
między liberałami i konserwatywnymi,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnostykami i wierzącymi, bogatymi i biednymi,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Wschodem i Zachodem zarówno.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Jesteśmy skłonni do gromadzenia się w grupy
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
na podstawie podobieństwa,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
a potem tworzyć własne stereotypy
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
o zgromadzeniach innych ludzi.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Moim zdaniem, jednen sposób na przekraczanie
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
granic tych kulturowych gett,
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
jest poprzez sztukę opowiadania historii.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Opowiadania nie mogą zburzyć granic,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ale mogą przebić otwory w naszych mentalnych ścianach.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
A przez te otwory możemy ujrzeć innych,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
a czasami nawet to coś może się nam spodobać!
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Zaczęłam pisać fikcję w wieku ośmiu lat.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Pewnego dnia moja mama wróciłą do domu z turkusowym notatnikiem
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
i spytała czy bym chciała prowadzić pamiętnik.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Z perspektywy czasu, myślę, że się nieco martwiła
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
o moje zdrowie psychiczne.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
W domu bezustannie opowiadałam historyjki, co było dobre,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
z tym że opowiadałam je wymyślonym przyjaciołom wokół mnie,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
co nie było aż tak dobre.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Byłam dzieckiem zamkniętym w sobie
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
na tyle, że rozmawiałam z kolorowymi kredkami
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
i przepraszałam przedmioty,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
kiedy na nie wpadałam.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Moja mama pomyślała więc, że może mi dobrze zrobić
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
opisywanie moich codziennych doświadczeń
04:52
and emotions.
118
292260
2000
i uczuć.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
O czym nie wiedziała, to że uważałam własne życie za niesamowicie nudne,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
i ostatnią rzeczą którą chciałabym robić,
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
było pisanie o sobie.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Zaczęłam zatem pisać o ludziach innych niż ja
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
i rzeczach, które się nigdy nie wydarzyły.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Tak więc zaczęła się moja dożywotnia pasja
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
do pisania fikcji.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Fikcja od samego początku była dla mnie
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
mniej autobiograficzną manifestacją
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
a bardziej transcendentalną podróżą
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
do innych żyć, innych możliwości.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Wytrzymajcie jeszcze, proszę.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Narysuję krąg i wrócimy to tego.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Mniej więcej w tym samym czasie stała się też inna rzecz.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Moja mama została dyplomatką.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Tak więc z tego małego, zabobonnego,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
średniej klasy sąsiedztwa mojej babci,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
znalazłam się w
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
szykownej, międzynarodowej szkolę [w Madrycie]
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
gdzie byłam jedyną Turczynką.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
To tutaj miałam moje pierwsze spotkanie
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
z czymś, co nazywam "reprezentatywnym obcokrajowcem".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
W naszej klasie były dzieci wszystkich narodowości.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Ta różnorodność jednak niekoniecznie prowadziła
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
do kosmopolitycznej, egalitarnej
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
demokracji wewnątrz klasy.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Zamiast, generowało to atmosferę,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
gdzie każde dziecko było spostrzegane
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
nie jako indywiduum same w sobie,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
lecz przedstawiciel czegoś większego.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Byliśmy jak mini Narody Zjednoczone, co było zabawne,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
z wyjątkiem kiedy coś negatywnego
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
ze względu na pewien naród,
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
czy religię miało miejsce.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Z dziecka, które je/ją przedstawiało drwiono,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
wyśmiewano się i było ono prześladowane w nieskończoność.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
A ja to wiem, bo w czasie kiedy chodziłam do tej szkoły
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
w moim kraju doszło do wojskowego zamachu stanu,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
bandyta mojej narodowości o mało nie zabił Papieża,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
i Turcja dostała zero punktów w konkursie Eurowizji.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Śmiech)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Często urywałam się ze szkoły i marzyłam o byciu marynarzem
06:36
during those days.
161
396260
2000
w tamtych czasach.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Po raz pierwszy też zasmakowałam
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
tam stereotypów kulturowych.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Dzieci pytały się mnie o film pt.
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Ekspres o północy", którego nie oglądałam.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Dopytywały się ile papierosów palę dziennie,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
bo myślały, że wszyscy Turcy to nałogowi palacze.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Rozmyślały też w jakim wieku
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
zacznę zakrywać włosy.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Nauczyłam się, że były to
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
trzy główne stereotypy dotyczące mojego kraju:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
polityka, papierosy,
07:02
and the veil.
173
422260
2000
no i hidżab.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Po Hiszpanii pojechałyśmy do Jordanii, Niemiec
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
i znów Ankary.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Gdziekolwiek jechałam, czułam że
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
moja wyobraźnia była jedyną walizką,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
którą mogłąm ze sobą zabrać.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Historie dawały mi sens środka,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
ciągłości i spójności,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
wielkie ŚCS, których brakowałoby mi inaczej.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Jak miałam dwadzieściakilka lat, przeprowadziłam się do Istambułu,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
miasta którego uwielbiam.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Mieszkałam w bardzo wibrującej, różnorodnej dzielnicy,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
gdzie napisałam kilka swoich powieści.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Byłam w Istambułu, kiedy trzęsienie ziemi uderzyło
07:32
in 1999.
187
452260
2000
w 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Jak wybiegłam z budynku o trzeciej nad ranem,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
zobaczyłam coś, co zbiło mnie z tropu.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Był tam miejscowy sklepikarz --
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
stary zrzęda, który nie sprzedawał alkoholu
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
i nie rozmawiał z krańcowymi.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Siedział obok transwestyty
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
z długą czarną peruką
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
i spływającym po policzkach tuszem do rzęs.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Oglądałąm jak pan otworzył paczkę papierosów
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
z trzęsącymi się rękoma
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
i poczęstował ją.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
I to jest obraz nocy trzęsienia ziemi tkwiący
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
w moim umyśle dzisiaj --
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
konserwatywny sklepikarz i płaczący transwestyta
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
palący razem na chodniku.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
W obliczu śmierci i zniszczenia
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
nasze codzienne różnice wyparowały
08:13
and we all became one
205
493260
2000
i wszyscy staliśmy się jednym,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
nawet jeśli tylko na kilka godzin.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Zawsze jednak wierzyłam, że opowiadania mają podobny efekt.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Nie mówię, że fikcja ma wielkość trzęsienia ziemi.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Jednak, kiedy czytamy dobrą powieść,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
pozostawiamy swoje małe, wygodne mieszkania w tyle,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
ruszamy w noc sami
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
i zaczynamy poznawać ludzi, których nigdy wcześniej nie spotkaliśmy
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
a nawet mogliśmy mieć wobec nich uprzedzenia.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Wkrótce później poszłam
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
na uczelnie dla kobiet w Bostonie, potem w Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Odczułam to nie na tyle jako zmianę geograficzną,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
jak językową.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Zaczęłam pisać fikcję po angielsku.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nie jestem imigrantką, uchodźcą, ani wygnaną.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Pytają się dlaczego to robię.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Ale podróż pomiędzy językami
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
daje mi szansę odtwarzania siebie.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Uwielbiam pisać w języku tureckim,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
który jest dla mnie bardzo poetycki i emocjonalny.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
I uwielbiam pisać po angielsku, który jest dla mnie
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
bardzo matematyczny i mózgowy.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Czuję się więc związana z każdym językiem na inny sposób.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Dla mnie, jak i dla millionów innych ludzi
09:11
around the world today,
229
551260
2000
na świecie dzisiaj,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
angielski jest nabytym językiem.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Kiedy się oswaja z językiem nieco później,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
żyje się w nim
09:20
with a continuous
233
560260
2000
z pewną stałą
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
i wieczystą frustracją.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Jako ci spóźnialscy, wiecie, zawsze chcemy powiedzieć więcej,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
mieć lepsze dowcipcy, mówić lepsze rzeczy.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Kończymy jednak mówiąc mniej,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
bo między umysłem a językiem jest luka
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
i jest ona bardzo onieśmielająca.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Jednak jeśli zdołamy się jej nie przerażać,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
potrafi być ożywiająca.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
To własnie odkryłam w Bostonie --
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
tamta frustracja była bardzo ożywiająca.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Na tym etapie moja babcia,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
która śledziła jak moje życie się toczy
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
z narastającą dawką niepokoju,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
w swoich dziennych modlitwach prosiła
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
bym pilnie wyszła za mąż
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
i mogła raz na zawsze się gdzieś osiedlić.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
A że Bóg ją miłuje, wyszłam za mąż.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Śmiech)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Zamiast osiedlania się jednak,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
wylądowałam w Arizonie.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
A ponieważ mój mąż jest w Istanbule,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
zaczęłąm podróżować między Arizoną a Istambułem.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Dwa miejsca na ziemi ,
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
które nie mogłyby się bardziej od siebie różnić.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Domyślam się, że część mnie, zawsze była koczownicza
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fizycznie i duchowo.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Opowieści towarzyszą mi
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
sklupiając moje cząstki i wspomnienia,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
niczym egzystencjalny klej.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Na tyle ile kocham opowiadania,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
ostatnio zaczęłam myśleć nad tym,
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
że tracą one swój czar
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
jeśli i kiedy opowiadanie uważa się za coś więcej.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Jest to temat o którym bardzo bym chciała
10:38
to think about together.
268
638260
2000
wspólnie rozmyślać.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Kiedy wyszła moja pierwsza anglojęzyczna opowieść w Stanach,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
usłyszałam ciekawą uwagę od krytyka literackiego.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Podobała mi się twoja książka" powiedział "szkoda, że nie napisałaś jej inaczej."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Śmiech)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Spytałam go co miał na myśli.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Powiedział "Popatrz na nią! Jest w niej tyle
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
hiszpańskich, amerykańskich, latynoskich postaci,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
i jedynie jedna turecka, i to męska."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Ponieważ powieść toczyła się na bostońskim kampusie uniwersyteckim
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
wydawało mi się, że to normalne,
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
że jest w niej więcej postaci międzynarodowych
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
niż tureckich.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Rozumiałam jednak czego mój krytyk szukał.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Zrozumiałam też to, że
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
będę go wciąż rozczarowywała.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
On chciał uwidzieć manifestację mojej tożsamości.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Szukał w książce Turczynki,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
ponieważ nią byłam.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Często mówimy o tym jak opowiadania zmieniają świat.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Powinniśmy jednak widzieć też jak świat polityki tożsamościowej
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
wpływa na to, jak opowiadania
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
są przekazywane,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
czytane i recenzowane.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Wielu autorów czuje tą presję,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
a na nie-Zachodnich autorach ciąży ona jeszcze bardziej.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Jeśli jest się pisarką z muzułmańskiego świata, jak ja,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
oczekuje się od nas pisać
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
opowiadania o kobietach muzułmańskich.
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
Najchętniej nieszczęśliwe historie
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
nieszczęśliwych muzułmańskich kobiet.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Oczekuje się od nas pisania
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
pouczających, wzruszających i charakterystychnych historii
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
i pozostawienia eksperymentów i awangardy
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
swoim koleżankom z Zachodu
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Czego doświadczyłam w tamtej madryckiej szkole jako dziecko,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
dzieje się dziś w świecie literatury.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Pisarzy nie postrzega się
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
jako twórczych jednostek samych w sobie,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
lecz jako przedstawicieli
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
swoich kultur.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Kilku autorów z Chin, kilku z Turcji,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
kilku z Nigerii.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Uważa się, że każde z nas ma w sobie coś charakterystycznego
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
czy nawet dziwnego.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Pisarz i podróżnik James Baldwin
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
udzielił wywiadu w 1984 r.
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
w którym wciąż pytano go o jego homoseksualizm.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Kiedy reporter spróbował go zaszufladkować
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
jako pisarza geja,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin zatrzymał się i powiedział:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Czyżbyście nie widzieli? Nie ma we mnie niczego,"
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
czego nie ma we wszystkich innych ludziach,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
i nie ma niczego we wszystkich innych
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
czego nie ma we mnie."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Kiedy polityka tożsamości próbuje nas szufladkować,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
wolność naszej wyobraźni jest wtedy w niebezpieczeństwie.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Jest taka niewyraźna kategoria zwana
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
literaturą wielokulturową,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
do której wszystkich autorów z poza Zachodu
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
zalicza się razem wziętych.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Nigdy nie zapomnę pierwszego wielokulturowego odczytu
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
na placu Harvard ok. 10 lat temu.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Byliśmy w trójkę, pisarzy: jeden z Filipin,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
ja jedna z Turcji i jeden z Indonezji --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
wiecie, jak w dowcipie.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Śmiech)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
A powodem dlaczego nas pobratali,
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
nie był podobny styl artystyczny,
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
czy smak literacki.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Jedynym powodem były nasze paszporty.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Od wielokulturowych pisarzy oczekuje się prawdziwych historii,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
a tych wymyślonych, nie za bardzo.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Fikcji przypisuje się funkcję.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
W ten sposób nie tylko sami autorzy,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
ale ich fikcyjne postacie
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
stają się przedstawicielami czegoś większego.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Muszę szybciutko jednak dodać,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
że ta tendencja spostrzegania opowiadań
13:43
as more than a story
347
823260
2000
jako czegoś więcej
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
nie pochodzi jedynie z Zachodu.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Pochodzi zewsząd.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Odczułam to na własnej skórze,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
kiedy w 2005 roku stanęłąm przed sądem
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
za słowa, wypowiedziane przez moje zmyślone postacie w opowieści.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Intencją moją było napisanie
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
budującej, wielopłaszczyznowej powieści
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
o ormiańskiej i o tureckiej rodzinie
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
oczyma kobiety.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Moja mikropowieść stała się makrosprawą,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
kiedy mnie sądzono.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Niektórzy mnie krytykowali, a inni wychwalali
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
za to, żę piszę o tureckim, ormiańskim konflikcie.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Były jednak też czasy, kiedy oby stronom chciałąm wyjaśnić,
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
że to tylko fikcja.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Była to tylko powieść.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Kiedy mówię "tylko powieść",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
nie próbuję pomniejszać swojej pracy.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Chcę jednak kochać i czcić fikcję
14:29
for what it is,
367
869260
2000
za to czym jest,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
a nie jako środek do pewnego celu.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Pisarze mają prawo do swoich poglądów politycznych,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
i jest kilka dobrych powieści politycznych,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
lecz język fikcji
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
nie jest językiem codziennej polityki.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Czechov powiedział:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Rozwiązanie problemu
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
i odpowiednie zadanie pytania,
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
to dwie zupełnie oddzielne rzeczy.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Tylko ta druga jest odpowiedzialnością artysty."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Polityka tożsamości nas dzieli. Fikcja łączy.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Jedno jest zainteresowane szerzeniem uogólnień,
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
drugie niuansami.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Jedno wyznacza granice,
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
drugie nie uznaje żadnych granic.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Polityka tożsamości to solidne cegły,
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
fikcja to płynąca woda.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
W czasach ottomańskich żyli wędrowni baśniarze zwani "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Wędrowali z kawiarni do kawiarni,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
opowiadając historie przed publicznością,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
często improwizując.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Z każdą nową postacią w opowieści,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
meddah zmieniał głos,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
uosobniając tą postać.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Wszyscy mogli sobie iść do kawiarni posłuchać --
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
zwykli ludzie, a nawer sultan. Muzułmanie i nie-muzułmanie.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Opowiadania przemierzają wszelkie granice.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Tak jak "Bajki Nasreddina Hodja",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
które były bardzo popularne na Bliskim-Wschodzie,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
w Północnej-Afryce, na Bałkanach i w Azji.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Dziś, opowiadania niezaprzestają
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
przekraczać granic.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Kiedy Palestyńscy i Izraelscy politycy rozmawiają,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
na ogół nie słuchają tego, co jedno do drugiego mówi.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Jednak palestyńscy czytelnicy
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
nadal czytają opowiadania Żydowskich autorów
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
i na odwrót, łącząc się i wczuwając
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
w sytuację narratora.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Literatura powinna pozwalać nam pójść poza.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Jeśli nie potrafi nas tam zabrać,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
nie jest dobra.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Książki ocaliły zamknięte w sobie,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
bojaźlie dziecko, którym kiedyś byłam.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Jestem jednak świadoma niebezpieczeństwa
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
ich fetyszyzowania.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Kiedy poeta i mistyk Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
swojego spirytualnego towarzysza Shamsa z Tabryzu,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
jedną z pierwszych rzeczy, którą Shams zrobił,
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
to wrzucił książki Rumiego do wody
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
i patrzył jak się litery rozmywają.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Jak Sufi mówią "Wiedza, która nie porywa nas poza samych siebie
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
jest gorsza od niewiedzy."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Problemem dzisiejszych kulturowych gett,
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
nie jest brak wiedzy.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Wiemy mnóstwo o sobie wzajemnie. Tak przynajmniej myślimy.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Wiedza jednak, która nie daje nam względu poza nasz świat,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
czyni z nas elitystów.
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
Oddalonych i odlączonych.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Jest to metafora, którą uwielbiam:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
żyć jak kreślący kompas.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Jak sami wiecie, jeden koniec kompasu jest statyczny, osadzony w miejscu.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Tymczasem drugi,
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
rysuje szeroki okrąg wciąż się poruszając.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Właśnie taka jest moja fikcja.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Część jej jest zakorzeniona w Istambułu
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
mocnymi tureckimi korzeniami,
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
lecz jej druga część podróżuje po świecie
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
łącząc różne kultury.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
W pewnym sensie, lubię myśleć, że moja fikcja
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
jest jednocześnie lokalna i uniwersalna,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
jest zarazem stąd i zewsząd.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Ci, którzy z Was byli już w Istambule
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
pewnie widzieli już Pałac Topkapi
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
który był rezydencją ottomańskich sułtanów
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
przez ponad 400 lat.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
W pałacu, tuż przed kwaterami
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
ulubionych konkubin,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
jest tak zwane Miejsce Spotkań Dżinna.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Jest pomiędzy budynkami.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Ta koncepcja mnie niesamowicie ciekawi.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Na ogół nie ufamy miejscom,
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
które wypadają pomiędzy rzeczami.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Widzimy je jako domeny
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
nadprzyrodzonych stworów jak dżinów,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
którzy są z bezdymnego ognia
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
oraz są symbolem nieuchwytności.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Do czego dążę to może
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
to nieuchwytne miejsce
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
jest tym, czego pisarzom i artystom najbardziej potrzeba.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Kiedy piszę fikcję,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
miłuje się w nieuchwytności i zmienności.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Lubię nie wiedzieć co się wydarzy 10 stron później.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Lubię kiedy moje postacie mnie zaskakują.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Mogę pisać
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
muzułmańskiej kobiecie w jednej powieści.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
Może nawet będzie to szczęśliwa historia.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
A w następnej książce, mogę napisać
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
o przystojnym profesorze geju w Norwegii.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Dopóki jest to z naszego serca,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
możemy pisać o czymkolwiek i o wszystkim.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde kiedyś powiedziała,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Biali ojcowie nauczyli nas mówić
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"Myślę, więc jestem.""
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Ona zaproponowała "Czuję, więc jestem wolna."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Myślę, że to wspaniała zmiana paradygmatu.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Czemu więc
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
na dzisiejszych kursach kreatywnego pisania
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
jedną z pierwszych rzeczy, której uczą studetom jest
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
pisz o tym co znasz?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Może to wcale nie tak powinno się zaczynać.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Literatura wyobraźni niekoniecznie jest o
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
pisaniu kim jesteśmy i co znamy,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
albo co oznacza nasza tożsamość.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Powinniśmy nauczać młodzież i samych siebie,
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
otworzyć serca
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
i pisali o tym co potrafimy czuć.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Powinniśmy wyjść poza swoje kulturowe getta
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
i odwiedzić następne i następne.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
W końcu, historie podróżują jak wirujące derwisze,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
rysujące kręgi poza kręgami.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Łączą one całą ludzkość,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
bez względu na polityki tożsamości.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
A to są dobre wieści.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Chciałabym zakończyć dawnym wierszem Sufi.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Chodzmy, zostańmy w końcu przyjaciółmi;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
ułatwmy sobie życie;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
bądźmy kochankami i kochanymi;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
ziemi nie powinno się powierzać nikomu."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Dziękuję.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7