The politics of fiction | Elif Shafak

418,659 views ・ 2010-07-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Mathilde Verbaas
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Ik ben een verhalenverteller.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Dat is wat ik doe in het leven: verhalen vertellen,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
romans schrijven.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Vandaag zou ik jullie een paar verhalen willen vertellen
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
over de kunst van het vertellen
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
en ook over bovennatuurlijke schepsels,
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
djinni genaamd.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Voordat ik daarheen ga wil ik
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
een glimp van mijn eigen verhaal met jullie delen.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Ik zal dat doen met behulp van woorden, natuurlijk,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
maar ook met een geometrische vorm, de cirkel.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Doorheen mijn verhaal
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
zal je verschillende cirkels ontmoeten.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Ik werd geboren in Straatsburg, Frankrijk,
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
uit Turkse ouders.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Kort daarna gingen mijn ouders uit elkaar
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
en ik kwam met mijn moeder naar Turkije.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Vanaf dat ogenblik werd ik opgevoed
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
als enig kind door een alleenstaande moeder.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
In het begin van de jaren zeventig was dat in Ankara
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
nogal ongewoon.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Onze buurt was vol met grote families
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
waar vaders gezinshoofd waren.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Ik groeide dus op en zag mijn moeder als een gescheiden vrouw
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
in een patriarchale omgeving.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
In feite groeide ik op met de observatie
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
van twee soorten van vrouw-zijn.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Aan de ene kant was er mijn moeder,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
een hoogopgeleide, seculiere, moderne, westerse Turkse vrouw.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Aan de andere kant was er mijn grootmoeder,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
die ook voor mij zorgde
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
en meer spiritueel was, minder hoog opgeleid,
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
en zeker minder rationeel.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Deze vrouw keek koffiedik om de toekomst te zien
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
en smolt lood in mysterieuze vormen
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
om het boze oog af te weren.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Vele mensen bezochten mijn grootmoeder,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
mensen met ernstige acne op hun gezicht
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
of met wratten op hun handen.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Mijn grootmoeder prevelde telkens wat woorden in het Arabisch,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
nam een rode appel en prikte erin
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
met evenzoveel rozendoornen
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
als het aantal wratten dat ze wilde verwijderen.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Vervolgens
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
omcirkelde ze deze doornen met donkere inkt.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Een week later kwam de patiënt terug
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
voor een vervolgonderzoek.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Ik weet dat ik dit soort dingen niet zou moeten zeggen
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
voor een publiek van geleerden en wetenschappers,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
maar de waarheid is dat ik van alle mensen
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
die mijn grootmoeder raadpleegden voor hun huidziekten
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
niemand zag weggaan
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
die ongelukkig of niet genezen was.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Ik vroeg haar hoe ze dat deed. Was het de kracht van het gebed?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Ze antwoordde: "Ja, bidden helpt.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Maar hoed je ook voor de kracht van cirkels."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Ik leerde vele andere dingen van haar,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
en één zeer kostbare les:
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
als je in dit leven iets wil vernietigen,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
zij het acne, een blaam
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
of de menselijke ziel,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
is het enige dat je moet doen het met dikke muren omgeven.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Het zal vanbinnen uitdrogen.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
We leven allemaal in een soort sociale en culturele cirkel.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Dat doen we allemaal.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
We worden geboren in een bepaalde familie, natie, klasse.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Maar als we geen enkele verbinding hebben
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
met de werelden buiten de wereld die we vanzelfsprekend vinden,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
dan lopen we het risico
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
dat we vanbinnen uitdrogen.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Onze verbeelding zou kunnen krimpen.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Onze harten zouden kunnen krimpen.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
En onze menselijkheid zou kunnen wegkwijnen
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
als we te lang blijven hangen
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
in onze culturele cocons.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Onze vrienden, buren, collega's, familie -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
als alle mensen in onze eigen kring op ons lijken,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
dan betekent dat dat we omringd zijn
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
met ons spiegelbeeld.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Een andere gewoonte van vrouwen zoals mijn oma in Turkije
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
is dat ze spiegels met fluweel bedekken
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
of ze aan de muur hangen met de achterkant naar voren.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Dat is een oude Oosterse traditie
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
die is gebaseerd op de wetenschap dat het niet gezond is
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
voor een mens om teveel tijd door te brengen
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
met staren naar zijn eigen reflectie.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironisch genoeg zijn gemeenschappen van gelijkgezinden
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
één van de grootste gevaren
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
van de geglobaliseerde wereld van vandaag.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Het gebeurt overal,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
onder liberalen en conservatieven,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnostici en gelovigen, rijken en armen,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Oosten en Westen in dezelfde mate.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
We hebben de neiging om clusters te vormen
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
op basis van gelijkenis,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
en dan produceren we stereotiepen
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
over andere clusters van mensen.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Volgens mij is één manier om
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
deze culturele getto's te overstijgen
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
de kunst van het vertellen.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Verhalen kunnen geen grenzen vernietigen,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
maar ze kunnen wel gaten maken in onze mentale muren.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Door deze gaten kunnen we een glimp opvangen van de andere
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
en kunnen we soms zelfs houden van wat we zien.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Ik was acht toen ik fictie begon te schrijven.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Mijn moeder kwam op zekere dag thuis met een turquoise schrift
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
en vroeg mij of ik een persoonlijk dagboek zou willen bijhouden.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Als ik erop terugkijk denk ik dat ze zich wat zorgen maakte
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
over mijn geestelijke gezondheid.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Ik vertelde thuis constant verhalen, wat goed was,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
behalve dat ik ze aan denkbeeldige vrienden vertelde,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
wat niet zo goed was.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Ik was een introvert kind
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
zozeer zelfs dat ik met kleurpotloden communiceerde
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
en mij verontschuldigde bij objecten
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
als ik ertegen aanliep.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Mijn moeder dacht dat het mij goed zou doen
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
om mijn ervaringen en emoties van elke dag
04:52
and emotions.
118
292260
2000
neer te schrijven.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Wat ze niet wist was dat ik mijn leven vreselijk saai vond
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
en dat het laatste wat ik wilde doen
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
schrijven over mijzelf was.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
In plaats daarvan begon ik te schrijven over andere mensen
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
en dingen die in werkelijkheid nooit gebeurd waren.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Zo begon mijn levenslange passie
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
voor het schrijven van fictie.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Vanaf het prille begin was fictie voor mij
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
niet zozeer een autobiografische manifestatie
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
als wel een transcendentale reis
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
naar andere levens, andere mogelijkheden.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Heb alstublieft geduld met mij.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Ik zal een cirkel tekenen en op dit punt terugkeren.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Omstreeks deze periode gebeurde nog iets anders.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Mijn moeder werd diplomaat.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
En dus werd ik vanuit de kleine, bijgelovige,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
middenklassebuurt van mijn grootmoeder
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
gekatapulteerd naar een
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
chique internationale school
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
waar ik de enige Turk was.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Hier had ik mijn eerste ontmoeting
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
met wat ik de "representatieve buitenlander" noem.
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
In onze klas zaten kinderen van alle nationaliteiten.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Toch leidde deze diversiteit niet noodzakelijk
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
tot een kosmopolitische, egalitaire
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
democratie in de klas.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Het zorgde integendeel voor een sfeer
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
waarin elk kind werd gezien
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
niet als een individu op zichzelf,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
maar als een vertegenwoordiger van iets groters.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
We waren als een mini-Verenigde Naties, wat leuk was,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
behalve als er iets negatiefs gebeurde
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
in verband met een natie
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
of een godsdienst.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Het kind dat er de vertegenwoordiger van was werd uitgelachen,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
belachelijk gemaakt en eindeloos gepest.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
En ik kan het weten, want terwijl ik daar op school zat
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
was er een militaire coup in mijn land,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
vermoordde een schutter met mijn nationaliteit bijna de Paus
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
en kreeg Turkije nul punten in het Eurovisiesongfestival;
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Gelach)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Ik spijbelde vaak en droomde ervan om matroos te worden
06:36
during those days.
161
396260
2000
in die dagen.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Ik proefde daar ook voor het eerst
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
culturele stereotiepen.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
De andere kinderen vroegen mij naar de film
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Midnight Express", die ik niet had gezien.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Ze vroegen hoeveel sigaretten ik per dag rookte,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
want ze dachten dat alle Turken zware rokers waren.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
En ze vroegen zich af op welke leeftijd
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
ik mijn haar zou gaan bedekken.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Ik leerde dat dit
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
de drie belangrijkste stereotiepen over mijn land waren:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politiek, sigaretten
07:02
and the veil.
173
422260
2000
en de sluier.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Na Spanje gingen we naar Jordanië, Duitsland
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
en opnieuw naar Ankara.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Overal waar ik kwam had ik het gevoel
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
dat mijn verbeelding de enige koffer was
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
die ik mee kon nemen.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Verhalen gaven me een gevoel van centrum,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
continuïteit en coherentie,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
de drie grote C's die ik anders ontbrak.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Toen ik midden twintig was verhuisde ik naar Istanboel,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
de stad die ik aanbid.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Ik woonde in een zeer bruisende, diverse buurt
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
waar ik verschillende van mijn romans schreef.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Ik was in Istanboel toen er een aardbeving was
07:32
in 1999.
187
452260
2000
in 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Toen ik uit het gebouw rende om drie uur 's ochtends
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
zag ik iets dat mij onmiddellijk halt deed houden.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Daar zat de plaatselijke kruidenier,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
een knorrige oude man die geen alcohol verkocht
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
en niet met marginalen sprak.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Hij zat naast een travestiet
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
met een lange zwarte pruik
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
en mascara die uitliep over haar kaken.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Ik zag de man een pak sigaretten openen,
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
met trillende handen,
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
en er haar een aanbieden
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Dat is het beeld van de nacht van de aardbeving
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
in mijn hoofd vandaag,
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
een conservatieve kruidenier en een huilende travestiet
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
die samen roken op de stoep.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Toen we voor dood en vernieling stonden
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
verdampten onze wereldse verschillen
08:13
and we all became one
205
493260
2000
en werden we allemaal één
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
al was het maar voor een paar uur.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Ik heb altijd geloofd dat verhalen ook zo'n effect op ons hebben.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Ik zeg niet dat fictie de omvang van een aardbeving heeft.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Maar als we een goede roman lezen
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
verlaten we onze kleine gezellige flats,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
gaan we alleen de nacht in
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
en leren we mensen kennen die we nooit hadden ontmoet
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
en waar we misschien zelfs een vooroordeel tegen hadden.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Korte tijd later vertrok ik
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
naar een vrouwenuniversiteit, eerst in Boston, toen in Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Ik ervoer dit niet zozeer als een geografische verplaatsing
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
als wel als een linguïstische.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Ik begon fictie te schrijven in het Engels.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Ik ben geen immigrant, vluchteling of balling.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Ze vragen mij waarom ik dit doe.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Pendelen tussen talen
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
geeft mij de kans mezelf te herscheppen.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Ik hou van schrijven in het Turks.
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
Dat is voor mij erg poëtisch en emotioneel.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
En ik hou van schrijven in het Engels.
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
Dat is voor mij erg wiskundig en cerebraal.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Ik voel me met elke taal op een andere manier verbonden.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Voor mij, zoals voor miljoenen andere mensen
09:11
around the world today,
229
551260
2000
op de wereld vandaag,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
is Engels een aangeleerde taal.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Als je pas laat bij een taal aankomt
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
leef je er mee
09:20
with a continuous
233
560260
2000
met een continue
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
en eeuwige frustratie.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Als laatkomers willen we altijd meer zeggen,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
betere grapjes maken, betere dingen zeggen.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Maar uiteindelijk zeggen we minder
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
omdat er een kloof is tussen de geest en de tong.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Die kloof is erg intimiderend.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Maar als we ons er niet door laten afschrikken
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
is hij ook stimulerend.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Dit is wat ik ontdekte in Boston:
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
dat frustratie erg stimulerend was.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Op dit punt begon mijn grootmoeder,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
die mijn levensloop had gevolgd
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
met groeiende angst,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
in haar dagelijkse gebeden op te nemen
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
dat ik dringend zou trouwen
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
zodat ik mezelf voorgoed kon settelen.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
En omdat God van haar houdt trouwde ik inderdaad.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Gelach)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Maar in plaats te settelen
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
ging ik naar Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
En omdat mijn man in Istanboel woont
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
begon ik te pendelen tussen Arizona en Istanboel.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Twee plaatsen op het aardoppervlak
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
die niet verschillender kunnen zijn.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Ik veronderstel dat een deel van mij altijd een nomade is geweest,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fysiek en spiritueel.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Verhalen vergezellen mij,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
houden mijn onderdelen en herinneringen samen,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
als een existentiële lijm.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Maar hoe ik ook van verhalen houd,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
ik ben recent ook beginnen te denken
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
dat ze hun magie verliezen
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
als een verhaal gezien wordt als meer dan een verhaal.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Dit is een onderwerp waarover ik graag
10:38
to think about together.
268
638260
2000
samen zou nadenken.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Toen mijn eerste in het Engels geschreven roman uitkwam in Amerika
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
hoorde ik een interessante opmerking van een recensent.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Ik vond je boek goed", zei hij, "maar ik wou dat je het anders had geschreven."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Gelach)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Ik vroeg hem wat hij daarmee bedoelde.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Hij zei: "Kijk eens, er zitten zoveel
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
Spaanse, Amerikaanse en Hispanic personages in,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
maar er is maar één Turks personage en dat is een man."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
De roman speelde zich af op een universiteitscampus in Boston.
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
Voor mij was het dus normaal
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
dat er meer internationale personages in zouden zitten
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
dan Turkse personages.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Maar ik begreep waar mijn recensent naar zocht.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
En ik begreep ook dat ik
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
hem zou blijven teleurstellen.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Hij wou de manifestatie van mijn identiteit zien.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Hij zocht een Turkse vrouw in het boek
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
omdat ik er toevallig een was.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
We praten vaak over hoe verhalen de wereld veranderen.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
We zouden ook moeten zien hoe de wereld van de identiteitspolitiek
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
de manier beïnvloedt waarop verhalen
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
in omloop worden gebracht,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
gelezen en gerecenseerd.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Vele auteurs voelen deze druk,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
maar niet-Westerse auteurs voelen die sterker.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Als je een vrouwelijke auteur uit de moslimwereld bent, zoals ik,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
dan wordt er verwacht dat je
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
de verhalen schrijft van moslimvrouwen,
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
en bij voorkeur de ongelukkige verhalen
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
van ongelukkige moslimvrouwen.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Er wordt verwacht dat je
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
informatieve, scherpe en karakteristieke verhalen schrijft
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
en dat je het experiment en de avant-garde
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
aan je Westerse collega's laat.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Wat ik ervoer als kind op die school in Madrid
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
gebeurt vandaag in de literaire wereld.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Schrijvers worden niet gezien
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
als creatieve individuen op zichzelf
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
maar als de vertegenwoordigers
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
van hun respectieve culturen.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Enkele auteurs uit China, enkele uit Turkije,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
enkele uit Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Van elk van ons denkt men dat we iets karakteristieks hebben,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
zoniet iets eigenaardigs.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
De schrijver en pendelaar James Baldwin
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
gaf een interview in 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
waarin hem herhaaldelijk werd gevraagd naar zijn homosexualiteit.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Toen de interviewer hem in het hokje probeerde te stoppen
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
van homoschrijver
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
stopte Baldwin en zei:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Maar zie je dan niet dat er niets in mij is
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
dat niet in alle anderen zit,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
en niets in alle anderen
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
dat niet in mij zit."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Als identiteitspolitiek probeert om etiketten op ons te kleven
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
dan is het onze vrijheid van verbeelding die in gevaar is.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Er is een fuzzy categorie die
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
multiculturele literatuur wordt genoemd
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
waarin alle auteurs van buiten de Westerse wereld
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
op één hoop worden gegooid.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Ik vergeet nooit mijn eerste multiculturele lezing
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
op Harvard Square, een tiental jaar geleden.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
We waren met drie schrijvers, één uit de Filippijnen,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
één Turkse en één Indonesische -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
alsof het een grap was.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Gelach)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
En de reden waarom we bij elkaar waren gebracht
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
was niet omdat we een artistieke stijl deelden
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
of een literaire smaak.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Het was enkel om onze paspoorten.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Multiculturele schrijvers worden verondersteld echte verhalen te vertellen,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
niet zozeer imaginaire.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Fictie krijgt een functie.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Op deze manier worden niet alleen de schrijvers zelf
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
maar ook hun fictieve personages
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
de vertegenwoordigers van iets groters.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Maar ik moet er snel aan toevoegen
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
dat deze tendens om een verhaal te zien
13:43
as more than a story
347
823260
2000
als meer dan een verhaal
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
niet alleen uit het Westen komt.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Hij komt van overal.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Ik heb dit uit eerste hand ervaren
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
toen ik in 2005 moest terechtstaan
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
voor de woorden die mijn fictieve personages hadden geuit in een roman.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Ik had de bedoeling gehad om
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
een constructieve, gelaagde roman te schrijven
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
over een Armeense en een Turkse familie
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
door de ogen van vrouwen.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Mijn microverhaal werd een macrokwestie
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
toen ik werd vervolgd.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Sommige mensen hadden kritiek, anderen prezen mij
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
omdat ik schreef over het Turks-Armeense conflict.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Maar er waren momenten dat ik beide kanten eraan wilde herinneren
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
dat dit fictie was.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Het was maar een verhaal.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
En als ik zeg "maar een verhaal",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
dan probeer ik mijn werk niet te kleineren.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Ik wil houden van fictie en haar bejubelen
14:29
for what it is,
367
869260
2000
om wat ze is,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
niet als een middel tot een doel.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Schrijvers hebben recht op hun politieke mening
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
en er zijn goede politieke romans,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
maar de taal van de fictie
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
is niet de taal van de dagelijkse politiek.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Tsjechov zei:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"De oplossing voor een probleem
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
en de correcte manier om de vraag te stellen
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
zijn twee volkomen gescheiden dingen.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Alleen het laatste is de verantwoordelijkheid van de kunstenaar."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Identiteitspolitiek verdeelt ons. Fictie verbindt.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Het ene heeft belang bij ruime veralgemeningen.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Het andere bij nuances.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Het ene trekt grenzen.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Het andere erkent geen grenzen.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Identiteitspolitiek is gemaakt van massieve baksteen.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Fictie is stromend water.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
In de Ottomaanse tijden waren er rondtrekkende vertellers, zogenaamde "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Ze gingen naar koffiehuizen
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
waar ze een verhaal vertelden voor een publiek,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
vaak al improviserend.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Voor elk nieuw personage in het verhaal
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
veranderde de meddah zijn stem,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
om het personage gestalte te geven.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Iedereen kon gaan luisteren:
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
gewone mensen, zelfs de sultan, moslims en niet-moslims.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Verhalen overschreden alle grenzen.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Zoals "De verhalen van Nasreddin Hodja",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
die erg populair waren in heel het Midden-Oosten,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Noord-Afrika, de Balkan en Azië.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Vandaag blijven verhalen
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
grenzen overschrijden.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Als Palestijnse en Israëlische politici praten,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
dan luisteren ze meestal niet naar elkaar.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Maar een Palestijnse lezer
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
leest nog steeds een boek van een Joodse auteur
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
en vice versa, er is verbinding en empathie
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
met de verteller.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Literatuur moet ons verder brengen.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Als het ons daar niet kan brengen
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
is het geen goede literatuur.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Boeken hebben het introverte,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
verlegen kind gered dat ik ooit was.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Maar ik ben mij ook bewust van het gevaar
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
om er fetisjen van te maken.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Toen de dichter en mysticus, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
zijn spirituele compaan ontmoette, Shams van Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
was één van diens eerste daden
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
dat hij Rumi's boeken in het water gooide
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
en keek naar de letters die zich oplosten.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
De Soefi's zeggen: "Kennis die je niet verder brengt dan jezelf
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
is veel erger dan onwetendheid."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Het probleem van de culturele getto's van vandaag
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
is niet gebrek aan kennis.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
We weten veel over elkaar, of dat denken we.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Maar kennis die ons niet verder brengt dan onszelf
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
maakt ons elitair,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
afstandelijk en losgekoppeld.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Er is een metafoor waar ik van hou:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
leven als een passer.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Zoals je weet is één been van de passer statisch, vast op een plaats.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Ondertussen tekent het andere been
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
een wijde cirkel, constant in beweging.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Dat doet mijn fictie ook.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Een deel ervan is geworteld in Istanboel
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
met sterke Turkse wortels.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Het andere deel reist over de wereld
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
en verbindt zich met verschillende culturen.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
In die zin zie ik mijn fictie graag
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
als tegelijk locaal en universeel,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
tegelijk van hier en van overal.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Diegenen van jullie die in Istanboel zijn geweest
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
hebben waarschijnlijk het Topkapipaleis gezien
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
dat de residentie was van de Ottomaanse sultans
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
gedurende meer dan 400 jaar.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
In het paleis, net buiten de vertrekken
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
van de favoriete concubines
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
is een plek die de Verzamelplaats van de Djinn heet.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Het ligt tussen de gebouwen.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Dit concept intrigeert me.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
We wantrouwen meestal de plekken
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
die tussen dingen in vallen.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
We zien ze als het domein
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
van bovennatuurlijke schepsels als de djinn,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
die bestaan uit rookloos vuur
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
en symbool zijn van ongrijpbaarheid.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Maar mijn punt is
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
dat ongrijpbare ruimte wellicht
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
is wat schrijvers en kunstenaars het meeste nodig hebben.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Als ik fictie schrijf
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
dan koester ik ongrijpbaarheid en veranderlijkheid.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Ik hou ervan dat ik niet weet wat 10 pagina's verder zal gebeuren.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Ik hou ervan dat mijn personages mij verrassen.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Ik schrijf misschien over
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
een moslimvrouw in de ene roman.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
En dat wordt misschien een heel vrolijk verhaal.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
En in mijn volgende boek schrijf ik misschien
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
over een knappe homoprofessor in Noorwegen.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Zolang het uit ons hart komt,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
kunnen we schrijven over eender wat en alles.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde zei eens:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"De blanke vaders leerden ons zeggen
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'Ik denk, dus ik ben.'"
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Zij stelde voor: "Ik voel, dus ik ben vrij."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Ik denk dat dat een prachtige paradigmaverschuiving was.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
En toch, waarom is het dat
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
in cursussen creatief schrijven vandaag
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
het allereerste ding dat we studenten aanleren is:
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
schrijf wat je kent?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Misschien is dat helemaal niet de beste manier om te starten.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Literatuur van de verbeelding gaat niet noodzakelijk om
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
schrijven over wie we zijn of wat we kennen,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
of waar onze identiteit om draait.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
We moeten jonge mensen en onszelf leren om
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
ons hart te verruimen
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
en te schrijven wat we kunnen voelen.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
We moeten ons culturele getto verlaten
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
en het volgende bezoeken en het volgende.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Uiteindelijk bewegen verhalen als draaiende derwisjen,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
die cirkels buiten cirkels tekenen.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Ze verbinden de hele mensheid,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
wars van identiteitspolitiek.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Dat is het goede nieuws.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Ik zou willen afsluiten met een oud Soefi-gedicht.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Kom, laat ons voor één keer vrienden zijn;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
laat ons onszelf het leven gemakkelijk maken;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
laat ons minnaars en beminden zijn;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
de aarde zal aan niemand worden nagelaten."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Dankjewel.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7