The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Аз съм разказвач на истории.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Това правя в живота -- разказвам истории,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
пиша романи.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
И днес бих искала да ви разкажа няколко истории,
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
за изкуството да разказваш такива
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
и също така за някои свръхестествени създания
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
наречени джини (духове).
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Но преди да стигна дотам, моля ви да ми позволите да споделя с вас
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
частици от моята лична история.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Ще го направя с помощта на думите, разбира се,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
но също така и с геометрична форма, кръгът.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
И така по време на моят разказ
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
ще се натъкнете на няколко кръга.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Родена съм в Страсбурт, Фрация
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
и родителите ми са турци.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Скоро след това, родителите ми се разделиха
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
и аз дойдох в Турция с майка си.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Оттогава бях възпитавана
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
като едно дете от самотна майка,
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
В началото на 70-те години на XX век, в Анкара,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
това беше доста необичайно.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Нашия квартал беше пълен с големи семейства,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
където бащите бяха главите на семействата.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
И така израстнах виждайки майка си като разведена
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
в патриархална среда.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Всъщност, израстнах като наблюдавах
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
два различни вида на жени.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
От една страна беше майка ми,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
добре образована, светска дама, модерна, със западна култура, туркиня.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
От друга страна беше баба ми,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
която също се грижеше за мен
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
и беше по-духовна, по-малко образована
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
и определено по-малко разумна.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Това беше жена, която гледаше на кафе, за да види бъдещето
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
и разтапяше олово в мистериозни форми,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
за да прогони злото око.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Много хора посещаваха баба ми,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
хора с жестоко акне по лицата си
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
или брадавици по ръцете си.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Всеки път баба ми казваше няколко думи на арабски,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
взимаше червена ябълка и я наръгваше
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
с толкова тръни от роза,
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
колкото беше броя на брадавиците, които искаше да премахне.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
След това, един по един, тя
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
ограждаше тези тръни с черно мастило.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
След седмица пациента се връщаше
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
за повторен преглед.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Сега знам, че не трябва да казвам такива неща
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
пред публика от учени и образовани хора,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
но истина е, че от всички хора,
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
които посещаваха баба ми за техните проблеми с кожата,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
не видях нито един да се върне
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
нещастен или неизлекуван,
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Попитах я как прави това. Дали беше силата на молитвата?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
В отговор тя каза, "Да, моленето е ефективно.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Но също така трябва да знаеш силата на кръговете."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
От нея научих, сред много други неща,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
един много ценен урок.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Ако искаш да разрушиш нещо в този живот,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
било то акне, или пъпка
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
или човешката душа,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
единственото нещо, което трябва да направиш, е да го заградиш с дебели стени.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Ще изсъхне вътре.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Сега, всички ние живеем в някакъв вид социален и културен кръг.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Всички ние.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Родени сме в определено семейство, нация, класа.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Но ако нямаме абсолютно никаква връзка
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
с думите, освен тези, които взимаме за даденост,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
то тогава ние също поемаме риска
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
да изсъхнем вътре.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Нашето въображение може и да се свие.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Сърцата ни може да се стопят.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
И нашата човечност може да увехне,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
ако останем твърде дълго
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
в нашите културни какавиди.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Приятелите ни, съседите ни, колегите ни, семействата ни --
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
ако всички тези хора в нашия вътрешен кръг приличат на нас
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
това означава, че сме заобиколени
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
от нашия огледален образ.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Сега, едно друго нещо, което жени като баба ми правят в Турция
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
е да покрият огледалата с кадифе,
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
или да ги закачат на стената обърнати с гърба към нас.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Това е стара източна традиция,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
основана на знанието, че не е здравословно
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
за човек да прекарва прекалено много време,
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
взиращ се в собственото си отражение.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Иронично, [живеейки в] общности, където има еднакво мислещи
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
е една от най-големите опасности
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
на днешния глобализиран свят.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
И се случва навсякъде,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
сред либерали и консерватори,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
скептици и вярващи, богатите и бедните,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Изтока и Запада.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Изглежда образуваме групи
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
основани на подобия
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
и след това произвеждаме стереотипи
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
за други групи от хора.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Моето мнение е, че един начин да надминем
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
тези културни гета
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
е чрез изкуството да разказваме истории.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Историите не могат да срутят границите,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
но могат да пробият дупки в мисловните ни стени.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
И през тези дупки можем да хвърлим бърз поглед на другите
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
и понякога дори можем да харесаме това, което виждаме.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Започнах да пиша белетристика на осем години.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Майка ми се прибра в нас един ден с тюркуазена тетрадка
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
и ме попита дали искам да си водя таен дневник.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Като се сетя, мисля, че беше малко притеснена
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
за моя здрав разум.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Непрекъснато разказвах истории в нас, което беше чудесно,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
с изключение на това, че ги казвах на моите въображаеми приятели около мен,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
което не беше толкова хубаво.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Бях интровертно дете
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
до такава степен, че говорех с цветните пастели
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
и се извинявах на предмети,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
когато се блъсках в тях.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
И така майка ми си помислила, че ще бъде добре за мен
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
да записвам моито ежедневни преживявания
04:52
and emotions.
118
292260
2000
и емоциите си.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Това, което тя не знаеше бе, че аз мислех живота си за ужасно скучен
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
и последното нещо, което исках да правя
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
бе да пиша за себе си.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Вместо това, започнах да пиша за хората, различни от мен
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
и неща, които никога не са се случвали.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
И ето така започна моята страст в живота
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
да пиша белетристика.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
И така от самото начало, белетристиката за мен
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
беше не толкова автобиографична манифестация,
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
колкото трансцедентално пътуване
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
в други животи, други възможности.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
И моля ви останете с мен.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Ще нарисувам кръг и ще се върна на това място.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Сега, още едно нещо се случи по същото време.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Майка ми стана дипломат.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
И така от този малък, суеверен,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
квартал на баба ми, с хора от средната класа,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
се озовах в това
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
шикозно, международно училище [в Мадрид],
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
където бях единствената туркиня.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Точно тук беше моя пръв сблъсък
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
с това, което аз наричам "чуждестранен представител."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
В нашата класна стая имаше деца от всички националности.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
И въпреки това, разнообразието не водеше задължително
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
към космополитна, егалитарна
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
демокрация в класната стая.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Вместо това, водеше до атмосфера,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
в която всяко дете беше виждано
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
не като индивидуална личност,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
а като представител на нещо по-голямо.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Бяхме като миниатюра на Обединените Нации, което беше забавно,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
освен, когато нещо негативно
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
свързано с нация,
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
или религия, се беше случило.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Детето, което я представяше беше осмивано,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
подигравано и тормозено безкрайно.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
И аз знам много добре, защото по времето, когато посещавах това училище,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
в моята страна се случи военен преврат,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
снайперист от моята националност почти уби Папата
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
и Турция получи нула точки в конкурса за песен на Евровизия.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Смях)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Пропусках училище често и си мечтаех да стана моряк
06:36
during those days.
161
396260
2000
през тези дни.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Също така там изпитах за първи път
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
културните стереотипи.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Другите деца ме питаха за филма
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Среднощен експрес," който не бях гледала.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Питаха ме колко цигари пуша на ден,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
защото си мислеха, че всички турци са запалени пушачи.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
И се чудеха на каква възраст
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
ще започна да покривам косата си.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Научих, че това бяха
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
трите главни стериотипа за моята страна:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
политика, цигарите
07:02
and the veil.
173
422260
2000
и бурката.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
След Испания отидохме до Йордания, Германия
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
и отново в Анкара.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Навсякъде, където отивах чувствах, че
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
въображението ми беше единствения куфар,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
който можех да взема със себе си.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Историите ми даваха усещане за център,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
продължителност и свързаност,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
трите големи думи, които иначе ми липсваха.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
По средата на 20-те си години се преместих в Истанбул,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
градът, който обожавам.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Живях в много жизнен, разнообразен квартал,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
където написах няколко от моите романи.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Бях в Истанбул, когато земетресението удари
07:32
in 1999.
187
452260
2000
през 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Когато избягах от сградата в три часа сутринта
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
видях нещо, кето ме спря в моя бяг.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Там беше местния бакалия --
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
заядлив, стар мъж, който не продаваше алкохол
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
и не говореше на хора от малцинствата.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Той седеше до травестит,
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
с дълга черна перука
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
и спирала разтичаща се по нейните бузи.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Гледах дядото да отваря кутия цигари
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
с треперещи ръце
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
и й предлагаше една.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
И това е образа от нощта на земетресението
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
в съзнанието ми днес --
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
консервативен продавач и плачещ травестит
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
пушат заедно до тротоара.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
В лицето на смъртта и разрухата
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
нашите светски различия се изпариха
08:13
and we all became one
205
493260
2000
и всички станахме едно
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
дори, ако бе само за няколко часа.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Но винаги съм вярвала, че историите имат подобен ефект върху нас.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Не казвам, че белетристиката има магнитутът на земетресение.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Но, когато четем добър роман
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
оставяме нашите малки, уютни апартаменти назад
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
излизаме в нощта сами
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
и започваме да опознаваме хора, които никога не сме срещали преди
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
и вероятно сме били предубедени към тях.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Скоро след това отидох
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
в колеж за жени в Бостън, след това Мичигън.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Преживях това не толкова, колкото географска промяна,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
а като езикова такава.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Започнах да пиша белетристика на английски.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Аз не съм имигрантка, бежанка или изгнаничка.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Те ме питаха защо правя това.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Но пътуването между езиците
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
ми дава шанс да пресъздам себе си.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Обичам да пиша на турски,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
който за мен е много поетичен и много емоционален.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
И обичам да пиша на английски, който за мен
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
е много математичен и интелектуален.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
И така се чувствам свързана с всеки език по различен начин.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
За мен, както и милиони други хора
09:11
around the world today,
229
551260
2000
по света днес,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
английският е придобит език.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Когато навлизате късно в изучаването на езика,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
това което се случва е, че живеете там
09:20
with a continuous
233
560260
2000
с продължителна
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
и безкрайна изнервеност.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Като късно учещи винаги искаме да кажем повече, знаете,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
да разказваме по-добри шеги, да казваме по-добри неща.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Но в крайна сметка казваме по-малко,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
защото има дупка между мозъка и езика.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
И тази дупка е много заплашителна.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Но, ако успеем да не се уплашим от нея,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
това също е и стимулиращо.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
И ето това открих в Бостън --
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
това дразнене беше много стимулиращо.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
На този етап, баба ми,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
която гледаше пътя на живота ми
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
с нарастващо безпокойство,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
започна да включва в дневните си молитви
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
и това спешно да се омъжа,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
за да мога да се устроя веднъж и завинаги.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
И понеже Господ я обича, аз се омъжих.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Смях)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Но вместо да се устроя,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
аз отидох в Аризона.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
И тъй като съпругът ми е в Истанбул,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
започнах да пътувам между Аризона и Истанбул.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Две места на повърхността на Земята,
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
които не можеха да бъдат по различни.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Предполагам, че една част от мен винаги е била номад,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
физически и духовно.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Историите ми правеха компания
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
и поддържаха парчетата и спомените ми заедно,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
като екзистенциално лепило.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
И въпреки голямата си любов към историите,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
наскоро започнах да мисля,
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
че те губят магията си,
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
ако, и когато историята бъде виждана по различен начин от история.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
И това е предмет, за който бих желала
10:38
to think about together.
268
638260
2000
да мислим заедно.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Когато първият ми разказ беше написан на английски и се появи в Америка,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
чух интересна забележка от литературен критик.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Харесах книгата ви," каза той, "но ми се иска да я бяхте написали различно."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Смях)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Попитах го какво има предвид с това.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Той отвърна, "Ами погледнете я. Има толкова много
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
испански, американски, латиноамерикански герои в нея,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
но има само един турски герой и той е мъж."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Сега, романът се развива в района на университет в Бостън.
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
Така че за мен това беше нормално,
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
да има повече международни герои в нея,
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
отколкото турски такива.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Но разбрах какво търсеше критика ми.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
И също така разбрах, че
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
ще продължа да го разочаровам.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Той искаше да види проявата на моята идентичност.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Той търсеше туркиня в книгата,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
защото аз просто бях такава.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Често говорим за историите, които променят света.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Но също така трябва да видим как света на политиката за идентичност
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
афектира начина, по който историите
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
са разпространявани,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
четени и критикувани.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Много автори усещат този натиск,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
но незападните автори го усещат по-силно.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Ако сте жена писател от мюсюлманския свят като мен,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
тогава се очаква от вас да пишете
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
истории за мюсюлмански жени
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
и за предпочитане нещастните истории
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
на нещастни мюсюлмански жени.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Очаква се да пишете
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
информативни, трогателни и характеристични истории
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
и да оставите експерименталните и авангардните
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
на вашите западни колеги.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Това, което преживях като дете в онова училище в Мадрид
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
се случва в литературния свят днес.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Писателите не са виждани
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
като креативни самостоятелни личности,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
а като представители
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
на техните култури.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Няколко писателя от Китай, няколко от Турция,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
няколко от Нигерия.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Счита се, че всички ние имаме нещо много характерно,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ако не и своеобразно.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Писателят и пътешественик Джеймс Болдуин
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
даде интервю през 1984,
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
в което той постоянно беше питан за неговата сексуалност.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
И когато интервюиращия се опита да го определи прибързано
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
като гей писател,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Болдуин спря и каза,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Но не виждате ли? Няма нищо в мен,
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
което не е във всеки друг
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
и нищо във всеки друг,
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
което да не е в мен."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Когато личностната политика се опитва да ни сложи етикети,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
то тогава нашите свобода и въображение са в опасност.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Има странна категория наречена
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
мултикултурна литература,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
в която всички автори извън западния свят
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
са сложени заедно.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Никога няма да забравя моето първо мултикултурно четене
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
на Харвард Скуеър преди около 10 години.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Бяхме трима писатели, един от Филипините,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
един турски и един индонезийски --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
като шега, знаете.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Смях)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
И причината, поради която бяхме събрани заедно,
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
беше не защото споделяхме артистичен стил,
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
или литературен вкус.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Беше заради нашите паспорти.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
От мултикултурните писатели се очаква да разкажат истински истории
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
не толкова въображаеми.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Функция е преписана на белетристиката.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
По този начин, не само самите писатели,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
но също и техните герои
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
стават представители на нещо по-голямо.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Но бързо трябва да добавя,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
че тази тенденция да виждаме историята
13:43
as more than a story
347
823260
2000
като нещо повече от история
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
не идва изцяло от Запада.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Идва от всякъде.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
И преживях това от личен опит,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
когато бях изправена пред съд през 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
за думите, които моите герои изрекоха в един роман.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Имах намерение да напиша
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
конструктивен многослоен роман
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
за арменско и турско семейство
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
през очите на жените.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Моята микро история се превърна в макро проблем,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
когато бях съдена.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Някои хора ме критикуваха, други ме възхваляваха,
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
че пишех за турско-арменския конфликт.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Но имаше момент, когато исках да напомня и на двете страни,
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
че това беше художествена измислица.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Беше само история.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
И когато казвам, "само история,"
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
не се опитвам да омаловажа своята работа.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Искам да обичам и прославям белетристиката
14:29
for what it is,
367
869260
2000
такава каквато е,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
а не като крайната истина.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Писателите имат право на политически мнения,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
а има написани добри политически романи,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
но езикът на белетристиката
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
не е езикът на ежедневната политика.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Чехов е казал,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Решението на един проблем
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
и правилният начин за поставяне на въпроса
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
са две съвсем отделни неща.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
И само второто е отговорност на творецът."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Политиката на идентичността ни разделя. Белетристиката ни обединява.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Едното търси всеобхващащи обобщения.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Другото -- на нюансите.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Едното чертае граници.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Другото не признава преградите.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Политиката на идентичност е съставена от здрави тухли.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Белетристиката е течаща вода.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
В османските времена имало странстващи разказвачи, наречени "меда"
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Те отивали в кафенетата,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
където разказвали истории пред публика,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
често импровизирайки.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
С всеки нов персонаж в историята,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
този меда променял гласа си,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
въплъщавайки този персонаж.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Всеки можел да отиде и да слуша --
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
обикновени хора, дори султанът, мюсюлмани и немюсюлмани.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Историите обикаляли извън всички предели.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Като "Разказите за Настрадин Ходжа,"
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
които били много популярни из близкия изток,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Северна Африка, Балканите и Азия.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Днес, историите продължават
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
да прекосяват границите.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Когато палестински и израелски политици говорят,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
те обикновено не се изслушват.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Но читател от Палестина
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
все още чете романи от еврейски автори,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
и обратното, свързвайки се и съчувствайки
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
на разказвача.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Литературата трябва да ни отвежда отвъд.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Ако не може да ни отведе там,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
то не е добра литература.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Книгите са спасили затвореното,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
стеснително дете, което някога бях.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Но ми е известна и опасността
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
от превръщането им във фетиш.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Когато поетът и мистик, Руми,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
срещнал своя духовен спътник, Шамс от Табриз,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
едно от нещата, които Шамс направил,
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
било да хвърли книгите му във водата
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
и да гледа как буквите се размивали.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Суфистите казват: "Знание, което не те усъвършенства,
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
е много по-лошо от невежеството."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Проблемът в днешните културни гета
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
не е липсата на знания.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Знаем много едни за други, или поне така си мислим.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Но знание, което не ни усъвършенства,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
ни прави сноби,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
резервирани и изолирани.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Има една метафора, която обичам:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
"живот като стрелките на компас."
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Както знаете, стрелката на компаса е неподвижна в средата.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
В същото време останалата й част
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
прави голям кръг, движейки се непрекъснато.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
По същия начин и моята белетристика.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Една част е прикована в Истанбул
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
със здрави турски корени.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Другата обикаля света,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
докосвайки се до различни култури.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
В този смисъл, възприемам своята белетристика
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
едновременно като местна и универсална,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
едновременно оттук и отвсякъде.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Тези от вас, които са били в Истанбул,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
вероятно са виждали Топкапъ Сарай,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
който е бил резиденция на османските султани
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
повече от 400 години.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
В двореца, точно извън квартирите
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
на личните конкубини -- жени държанки,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
е така нареченото Място за среща на джиновете.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
То е между постройките.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Заинтригуван съм от тази концепция.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Ние се отнасяме с подозрение към тези пространства,
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
които остават между нещата.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Гледаме на тях като територия
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
на свръхестествени създания като джиновете,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
които са съставени от огън без пушек
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
и са символ на неуловимост.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Идеята ми е, може би,
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
че това неестествено място е нещото,
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
от което писатели и творци имат най-голяма нужда.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Когато пиша художествена проза
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
аз ценя неуловимостта и изменчивостта.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Искам да не знам какво се случва 10 страници напред.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Харесва ми, когато моите герои ме изненадват.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Може да пиша
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
за жена мюсюлманка в дадена роман.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
И може би историята ще бъде много весела.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
А в следващата ми книга може да пиша
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
за привлекателен гей, професор в Норвегия.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Стига да идва от сърцето ни,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
можем да пишем за всичко и всекиго.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Одри Лорд беше казала
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Белите бащи ни учеха да казваме,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'Мисля, следователно съществувам'."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Тя предлагаше "Чувствам, следователно съм свободна."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Мисля, че това беше чудесна промяна на образеца.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
И все пак защо е така
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
в курсовете по творческо писане днес,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
първото нещо, на което учим студентите си,
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
е пиши каквото знаеш?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Вероятно това не е правилният начин да се започва.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Творческата литература не е непременно
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
писане за това, кои сме и какво знаем,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
или каква е нашата идентичност.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Трябва да учим младите хора и себе си
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
да отварят сърцата си,
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
и да пишем каквото чувстваме.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Трябва да излизаме извън културното си гето
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
и да посещаваме следващото, и следващото.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
В крайна сметка, историите се въртят като дервиши,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
рисуващи кръг след кръг.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Те свързват цялото човечество,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
без значение от политика на идентичността.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
И това е добрата новина.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Бих искал да завърша с една стара суфистка поема:
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Елате и нека станем приятели;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
нека направим живота по-лесен;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
нека бъдем обичащи и обичани;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
и Земята ще бъде на всички."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Благодаря ви.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7