The politics of fiction | Elif Shafak

Elif Shafak : La politique de la fiction

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Sabine Sur
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Je suis une conteuse.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
C'est ce que je fais dans la vie - je raconte des histoires,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
j'écris des romans.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Et aujourd'hui, je voudrais vous raconter quelques histoires
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
sur l'art du conte
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
et aussi sur quelques créatures surnaturelles
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
appelé les djinns.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Mais avant ça, permettez-moi s'il vous plaît de partager avec vous
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
un aperçu de mon histoire personnelle.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Je vais le faire à l'aide de mots, bien sûr,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
mais aussi d'une forme géométrique, le cercle.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Ainsi, tout au long de ma présentation,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
vous rencontrerez plusieurs cercles.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Je suis née à Strasbourg, en France
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
de parents turcs.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Peu de temps après, mes parents se sont séparés,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
et je suis venue en Turquie avec ma mère.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
A partir de là, j'ai été élevée
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
en tant qu'enfant unique par une mère célibataire.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Or, au début des années 1970, à Ankara,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
c'était un peu inhabituel.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Notre quartier était plein de grandes familles,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
où les pères étaient les chefs du foyer.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
J'ai donc grandi en voyant ma mère comme une femme divorcée
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
dans un environnement patriarcal.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
En fait, j'ai grandi en observant
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
deux types différents de féminité.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
D'une part, il y avait ma mère,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
une femme turque bien éduquée, laïque, moderne, occidentalisée.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
D'autre part ma grand-mère,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
qui a également pris soin de moi
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
elle était plus spirituelle, moins instruite
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
et certainement moins rationnelle.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
C'était une femme qui lisait dans le marc de café pour voir l'avenir
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
et fondait du plomb pour obtenir des formes mystérieuses
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
afin de repousser le mauvais œil.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Beaucoup de personnes rendaient visite à ma grand-mère,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
des personnes avec une forte acné sur le visage
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
ou des verrues sur les mains.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Chaque fois, ma grand-mère prononçait quelques mots en arabe,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
prenait une pomme rouge et la piquait
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
avec autant d'épines de rose
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
que le nombre de verrues qu'elle voulait supprimer.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Puis, une par une, elle
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
entourait ces épines à l'encre noire.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Une semaine plus tard, le patient revenait
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
pour un examen de contrôle.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Bon, je sais que je ne devrais pas dire des choses pareilles
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
devant un public de chercheurs et de scientifiques,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
mais en vérité, de toutes les personnes
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
qui ont rendu visite à ma grand-mère pour leurs problèmes de peau,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
je n'ai vu personne revenir
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
malheureux ou non guéri.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Je lui ai demandé comment elle faisait. Était-ce la puissance de la prière?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Elle m'a répondu : "Oui, la prière est efficace.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Mais aussi il faut se méfier de la puissance des cercles. "
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
D'elle, j'ai appris, entre autres choses,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
une leçon très précieuse.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Que si vous voulez détruire quelque chose dans cette vie,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
qu'il s'agisse d'une acné, d'une tache
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
ou de l'âme humaine,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
tout ce que vous avez à faire est de l'entourer de murs épais.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Elle se dessèchera de l'intérieur.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Nous vivons tous dans une sorte de cercle social et culturel.
02:48
We all do.
64
168260
2000
C'est un fait.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Nous sommes nés dans une certaine famille, une nation, une classe.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Mais si nous n'avons aucun lien d'aucune sorte
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
avec les mondes au-delà de celui que nous tenons pour acquis,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
Alors nous courons aussi le risque
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
de nous dessécher de l'intérieur.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Notre imagination peut se rétrécir.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Nos cœurs peuvent rapetisser.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
Et notre humanité peut se flétrir
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
si nous restons trop longtemps
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
à l'intérieur de notre cocon culturel.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Nos amis, nos voisins, nos collègues, notre famille -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
si tous les gens de notre entourage nous ressemblent,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
cela signifie que nous sommes entourés
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
de notre image dans un miroir.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Une autre chose que font les femmes comme ma grand-mère en Turquie
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
c'est de couvrir les miroirs de velours
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
ou de les accrocher aux murs, le dos vers l'extérieur.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
C'est une vieille tradition orientale
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
basée sur la connaissance qu'il n'est pas sain
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
pour un être humain de passer trop de temps
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
à contempler son propre reflet.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironie du sort, les communautés de gens d'esprit semblable
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
représentent l'un des plus grands dangers
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
de notre univers mondialisé d'aujourd'hui.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Et cela se passe partout,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
chez les libéraux et les conservateurs,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
les agnostiques et les croyants, les riches et les pauvres,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
en Orient comme en Occident.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Nous avons tendance à former des groupes
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
fondés sur la similitude,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
et puis nous produisons des stéréotypes
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
au sujet d'autres groupes de personnes.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
À mon avis, une façon de transcender
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
ces ghettos culturels
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
passe par l'art du conte.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Les histoires ne peuvent pas démolir les frontières,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
mais elles peuvent percer des trous dans nos murs mentaux.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Et à travers ces trous, nous pouvons avoir un aperçu de l'autre,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
et parfois même aimer ce que nous voyons.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
J'ai commencé à écrire de la fiction à l'âge de huit ans.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Ma mère est venue la maison un jour avec un carnet turquoise
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
et m'a demandé si ça me plairait de tenir un journal intime.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Rétrospectivement, je pense qu'elle était un peu inquiète
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
quant à ma santé mentale.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Je racontais sans cesse des histoires à la maison, ce qui était une bonne chose,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
sauf que je les racontais à des amis imaginaires autour de moi,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
ce qui n'était pas si bien.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
J'étais une enfant introvertie
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
au point de communiquer avec les crayons de couleur
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
et de présenter des excuses à des objets
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
quand je les heurtais.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Donc, ma mère a pensé que ça pourrait me faire du bien
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
d'écrire mes expériences et mes émotions
04:52
and emotions.
118
292260
2000
au jour le jour.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Ce qu'elle ne savait pas c'est que je pensais que ma vie était terriblement ennuyeuse,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
et que la dernière chose que je voulais faire
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
était d'écrire sur moi-même.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Au lieu de cela, j'ai commencé à écrire sur d'autres personnes que moi
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
et les choses qui ne s'étaient jamais vraiment passées.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Et ainsi a commencé ma passion de toute une vie
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
pour l'écriture de fiction.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Ainsi, dès le début, la fiction pour moi
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
était moins une manifestation autobiographique
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
qu'un voyage transcendantal
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
dans d'autres vies, d'autres possibilités.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Soyez patients, s'il vous plaît.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Je vais dessiner un cercle et revenir à ce point.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Maintenant une autre chose s'est passée à la même époque.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Ma mère est devenue diplomate.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Donc, de ce petit quartier où vivait ma grand-mère,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
superstitieux, de classe moyenne
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
j'ai été propulsée dans cette école
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
chic, internationale, [à Madrid]
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
où j'étais la seule Turque.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
C'est là que j'ai eu ma première rencontre
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
avec ce que j'appelle l'étranger "représentatif".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Dans notre classe, il y avait des enfants de toutes nationalités.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Pourtant, cette diversité ne conduisait pas nécessairement
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
à une démocratie scolaire
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
cosmopolite et égalitaire.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Au lieu de cela, elle générait une atmosphère
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
dans laquelle chaque enfant était perçu
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
non pas comme un individu isolé
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
mais comme le représentant de quelque chose de plus grand.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Nous étions une sorte de Nations Unies en miniature, ce qui était amusant,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
sauf lorsque quelque chose de négatif
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
en rapport avec une nation
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
ou une religion survenait.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
L'enfant qui la représentait était l'objet de moqueries,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ridiculisé et victime d'intimidations à l'infini.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Et je suis bien placée pour le savoir, car pendant que j'étais à cette école,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
il y a eu un coup d'état militaire dans mon pays,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
un homme armé, de ma nationalité, a failli tuer le pape,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
et la Turquie a obtenu zéro points à l'Eurovision.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Rires)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
J'ai souvent fait l'école buissonnière et rêvé de devenir marin
06:36
during those days.
161
396260
2000
durant ces journées.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
C'est là aussi que j'ai aussi eu mon premier aperçu
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
des stéréotypes culturels.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Les autres enfants m'ont questionné sur le film
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Midnight Express", que je n'avais pas vu.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Ils ont demandé combien de cigarettes par jour je fumais,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
parce qu'ils croyaient que tous les Turcs étaient de gros fumeurs.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Et ils se demandaient à quel âge
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
je commencererais à couvrir mes cheveux.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
J'ai fini par apprendre qu'il s'agissait
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
des trois principaux stéréotypes au sujet de mon pays,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
la politique, les cigarettes
07:02
and the veil.
173
422260
2000
et le voile.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Après l'Espagne, nous sommes allés en Jordanie, en Allemagne
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
et à Ankara à nouveau.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Partout où j'allais,j'avais l'impression que
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
mon imagination était la seule valise que
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
je pouvais prendre avec moi.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Les histoires m'ont donné un sentiment de centrage,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
de continuité et de cohérence,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
les trois grands Cs qui me manquaient autrement.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Vers 25 ans, j'ai déménagé à Istanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
la ville que j'adore.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
J'ai vécu dans un quartier très dynamique, diversifié
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
où j'ai écrit plusieurs de mes romans.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
J'étais à Istanbul lors du tremblement de terre
07:32
in 1999.
187
452260
2000
en 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Lorsque j'ai couru hors du bâtiment à trois heures du matin,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
j'ai vu quelque chose qui m'a fait m'arrêter net.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Il y avait là l'épicier du coin -
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
un vieil homme grincheux qui ne vendait pas d'alcool
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
et n'adressait pas la parole aux marginaux.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Il était assis à côté d'un travesti
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
avec une longue perruque noire
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
et du mascara qui lui coulait sur les joues.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
J'ai observé l'homme ouvrir un paquet de cigarettes
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
les mains tremblantes,
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
et lui en offrir une.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Et c'est l'image de la nuit du tremblement de terre
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
dans mon esprit aujourd'hui -
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
un épicier conservateur et un travesti en larmes
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
fumant ensemble sur le trottoir.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
En face de la mort et la destruction
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
les différences ordinaires s'étaient évaporées,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
et nous étions tous devenus un
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
même pour quelques heures seulement.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Mais j'ai toujours cru que les histoires nous font aussi un effet semblable.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Je ne dis pas que la fiction a la magnitude d'un tremblement de terre.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Mais quand nous lisons un bon roman,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
nous laissons nos petits appartements confortables derrière nous,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
nous sortons dans la nuit
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
et commençons à connaître des gens que nous n'avions jamais rencontré auparavant
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
et peut-être même envers qui nous avions des préjugés.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Peu de temps après, je suis allée
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
dans une université pour femmes de Boston, puis au Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Je l'ai vécu, non pas tant comme un déplacement géographique,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
que comme un changement linguistique.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
J'ai commencé à écrire de la fiction en anglais.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Je ne suis pas une immigrée, une réfugiée ou une exilée.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
On me demande pourquoi je fais ça.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Mais de passer d'une langue à l'autre
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
me donne la chance de me recréer.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
J'adore écrire en turc,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
qui pour moi est très poétique et très émouvant.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Et j'aime écrire en anglais, qui me semble
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
très mathématique et cérébral.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Je suis donc connectée à chaque langue d'une manière différente.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Pour moi, comme pour des millions d'autres personnes
09:11
around the world today,
229
551260
2000
partout dans le monde d'aujourd'hui,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
l'anglais est une langue apprise.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Lorsque vous apprenez une langue sur le tard,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
ce qui se passe est que vous y vivez
09:20
with a continuous
233
560260
2000
avec une constante
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
et perpétuelle frustration.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Comme les retardataires, nous voulons toujours en dire plus, vous voyez,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
faire de meilleures plaisanteries, mieux dire les choses.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Mais on finit par dire moins
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
parce qu'il y a un écart entre l'esprit et la langue.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Et cet écart est très intimidant.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Mais si nous parvenons à ne pas en avoir peur,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
c'est aussi stimulant.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Et c'est ce que j'ai découvert à Boston -
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
que la frustration était très stimulante.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
A ce stade, ma grand-mère,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
qui avait observé le cours de ma vie
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
avec une anxiété croissante,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
a commencé à inclure dans ses prières quotidiennes
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
que je me marie vite
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
pour que je puisse m'installer une fois pour toutes.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Et parce que Dieu l'aime, je me suis mariée.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Rires)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Mais au lieu de m'installer,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
je suis allée en Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Et comme mon mari se trouve à Istanbul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
j'ai commencé à faire la navette entre l'Arizona et Istanbul.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Les deux endroits à la surface de la terre
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
qui ne pouvait pas être plus différents.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Je suppose qu'une partie de moi a toujours été nomade,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
physiquement et spirituellement.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Les histoires m'accompagnent,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
maintiennent mon unité et mes souvenirs,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
comme une colle existentielle.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Pourtant, autant j'adore les histoires,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
récemment, j'ai également commencé à penser
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
qu'elles perdaient leur magie
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
si et quand une histoire est considérée comme plus qu'une histoire.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Et c'est un sujet auquel j'aimerais
10:38
to think about together.
268
638260
2000
que nous réfléchissions ensemble.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Quand mon premier roman écrit en anglais est sorti en Amérique,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
j'ai entendu une remarque intéressante d'un critique littéraire.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"J'ai aimé votre livre", dit-il, "mais j'aurais aimé que vous l'ayez écrit différemment. "
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Rires)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Je lui ai demandé ce qu'il entendait par là.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Il a dit: "Eh bien, regardez-le. Il y a tellement
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
d'Espagnols, d'Américains, d'Hispaniques, parmi les personnages
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
mais il n'y a qu'un seul Turc et c'est un homme. "
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
En fait, le roman se passe sur un campus de l'Université de Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
Donc, pour moi, il était normal
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
qu'il y ait plus de personnages internationaux
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
que de Turcs.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Mais j'ai compris que ce critique recherchait.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Et j'ai compris aussi que je
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
continuerai à le décevoir.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Il voulait voir la manifestation de mon identité.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Il était à la recherche d'une femme turque dans le livre
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
parce qu'il se trouve que j'en suis une.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Nous parlons souvent de la façon dont les histoires changent le monde.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Mais nous devons voir comment le monde de la politique identitaire
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
a des effets sur la façon dont les histoires
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
sont diffusées,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
lues et revues.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
De nombreux auteurs sentent cette pression,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
mais les auteurs non-occidentaux la ressentent plus fortement.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Si vous êtes une femme écrivain du monde musulman, comme moi,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
alors on s'attend à ce que vous écriviez
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
les histoires de femmes musulmanes
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
et, de préférence, des histoires malheureuses
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
de femmes musulmanes malheureuses.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
On s'attend à ce que vous écriviez
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
des histoires informatives, poignantes et caractéristiques
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
et que vous laissiez les histoires expérimentales et avant-gardistes
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
à vos collègues occidentaux.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Ce que j'ai vécu enfant dans cette école à Madrid
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
se passe dans le monde littéraire d'aujourd'hui.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Les écrivains ne sont pas considérés
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
comme des individus créatifs isolés,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
mais comme les représentants
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
de leurs cultures respectives.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Quelques auteurs en provenance de Chine, quelques-uns de la Turquie,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
quelques-uns en provenance du Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
On nous perçoit tous comme ayant quelque chose de très particulier,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
voire étrange.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
L'écrivain James Baldwin, qui a vécu entre deux pays,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
a donné un entretien en 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
dans laquelle on l'a questionné à plusieurs reprises au sujet de son homosexualité.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Lorsque l'intervieweur a essayé de le classer
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
comme un écrivain gay,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin s'est arrêté et a dit:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Mais ne voyez-vous pas? Il n'y a rien en moi
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
qui ne soit pas dans tout le monde,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
et rien dans tout le monde
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
qui ne soit pas en moi. "
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Lorsque la politique identitaire tente de nous mettre des étiquettes,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
c'est notre liberté d'imagination qui est en danger.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Il y a une catégorie floue appelé
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
littérature multiculturelle
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
dans laquelle tous les auteurs n'appartenant pas au monde occidental
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
sont regroupés.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Je n'oublierai jamais ma première lecture multiculturelle,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
à Harvard Square y a environ 10 ans.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Nous étions trois écrivains, l'un en provenance des Philippines,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
une Turque et un d'Indonésie -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
comme une plaisanterie, vous savez.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Rires)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Et la raison pour laquelle on nous avait rassemblés
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
n'était pas parce que nous partagions un style artistique
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
ou un goût littéraire.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
C'était seulement à cause de nos passeports.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Des écrivains multiculturels sont supposés raconter des histoires vraies,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
pas tellement de l'imaginaire.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
La fiction se voit attribuer une fonction.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
De cette façon, non seulement les écrivains eux-mêmes,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
mais aussi leurs personnages fictifs
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
deviennent les représentants de quelque chose de plus grand.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Mais je dois ajouter sans tarder
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
que cette tendance à voir une histoire
13:43
as more than a story
347
823260
2000
comme plus qu'une histoire
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
ne vient pas seulement de l'Occident.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Elle vient de partout.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Et j'ai vécu cela moi-même
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
quand on m'a assignée en justice en 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
pour les paroles prononcées par mes personnages de fiction dans un roman.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
J'avais voulu écrire
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
un roman constructif, à multiples niveaux
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
à propos d'un Arménien et d'une famille turque
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
à travers les yeux des femmes.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Ma micro histoire est devenu un macro problème
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
quand j'étais poursuivie.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Certains m'ont critiquée, d'autres ont fait mon éloge
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
pour avoir écrit sur le conflit entre l'Arménie et la Turquie.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Mais il y avait des moments où j'ai voulu rappeler aux deux parties
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
que c'était de la fiction.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
C'était juste une histoire.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Et quand je dis, "juste une histoire",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
Je ne cherche pas à déprécier mon travail.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Je veux aimer et célébrer la fiction
14:29
for what it is,
367
869260
2000
pour ce qu'elle est,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
pas comme un moyen d'atteindre un but.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Les écrivains ont droit à leurs opinions politiques,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
et il y a de bons romans politiques qui circulent,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
mais le langage de la fiction
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
n'est pas la langue de la politique quotidienne.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Tchekhov a dit,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"La solution à un problème
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
et la manière correcte de poser la question
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
sont deux choses totalement distinctes.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Et seule la deuxième relève de la responsabilité d'un artiste. "
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
La politique identitaire nous divise. La fiction nous relie.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
L'une s'intéresse à des généralisations à l'emporte-pièce.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
L'autre, aux nuances.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
L'une dessine des frontières.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
L'autre ne connaît pas de frontières.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
La politique identitaire est faite de briques pleines.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
La fiction est de l'eau vive.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
A l'époque ottomane, il y avait des conteurs itinérants appelés les meddah.
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Ils allaient dans des cafés,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
où ils racontaient une histoire devant un auditoire,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
en improvisant souvent.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Avec chaque nouvelle personne dans l'histoire,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
le conteur changeait sa voix,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
imitant ce personnage.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Tout le monde pouvait aller écouter, vous voyez -
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
des gens ordinaires, même le sultan, les musulmans et les non-musulmans.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Les histoires passent à travers toutes les frontières.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Comme "Les contes de Nasreddin Hodja",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
qui étaient très populaires à travers le Moyen-Orient,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
l'Afrique du Nord, les Balkans et en Asie.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Aujourd'hui, les histoires continuent
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
de transcender les frontières.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Quand les hommes politiques palestiniens et israéliens parlent,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
ils ne s'écoutent généralement pas les uns les autres.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Mais un lecteur palestinien
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
lit encore un roman d'un auteur juif,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
et vice versa, et établit une relation d'empathie
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
avec le narrateur.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
La littérature doit nous emmener plus loin.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Si elle ne peut nous y conduire,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
ce n'est pas de la bonne littérature.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Les livres ont sauvé l'enfant introvertie,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
et timide que j'étais - que je fus.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Mais je suis également consciente du danger
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
de les fétichiser.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Quand le poète et mystique, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
a rencontré son compagnon spirituel, Shams-i-Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
l'une des premières choses que celui-ci a faite
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
fut de jeter les livres de Rumi dans l'eau
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
et de regarder les lettres se dissoudre.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Les soufis disent, "La connaissance qui ne vous emmène pas au delà de vous-même
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
est bien pire que l'ignorance. "
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Le problème avec les ghettos culturels d'aujourd'hui
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
n'est pas le manque de connaissances.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Nous savons beaucoup de choses sur l'autre, ou nous le croyons.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Mais la connaissance qui ne nous emmène pas au delà de vous-même,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
nous rend élitistes,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
distants et isolés.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Il y a une métaphore que j'aime :
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
vivre comme un compas.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Comme vous le savez, une jambe du compas est ancrée dans un lieu.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Pendant ce temps, l'autre jambe
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
toujours en mouvement, dessine un large cercle.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Comme ça, ma fiction fait de même.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Une partie en est enracinée dans Istanbul
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
avec de fortes racines turques.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Mais l'autre partie parcourt le monde,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
en se reliant à différentes cultures.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
En ce sens, je me plais à penser que ma fiction est
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
à la fois locale et universelle,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
à la fois d'ici et partout.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Ceux d'entre vous qui ont été à Istanbul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
avez probablement vu le palais de Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
qui fut la résidence des sultans ottomans
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
pendant plus de 400 ans.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
Dans le palais, juste à l'extérieur des quartiers
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
des concubines préférées,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
il y a un endroit appelé le point de rassemblement des djinns.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
C'est entre les bâtiments.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Ce concept m'intrigue.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
En général, nous nous méfions de ces zones
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
qui tombent entre les choses.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Nous les voyons comme le domaine
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
des créatures surnaturelles comme les djinns,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
qui sont faites de feu sans fumée
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
et sont le symbole de la fugacité.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Mais ce que je veux dire est peut-être
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
que cet espace insaisissable
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
est ce dont les écrivains et les artistes ont le plus besoin.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Quand j'écris de la fiction
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
je chéris la fugacité et la capacité de changement.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
J'aime ne pas savoir ce qui arrivera 10 pages plus tard.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
J'aime bien quand mes personnages me surprennent.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Je pourrais écrire sur
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
une femme musulmane dans un roman.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
Et ce sera peut-être une histoire très heureuse.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
Et dans mon prochain livre, je pourrais écrire
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
sur un beau professeur gay en Norvège.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Tant que ça vient de nos cœurs,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
on peut écrire sur tout et n'importe quoi.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde a dit une fois,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Les pères blancs nous ont appris à dire,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"Je pense, donc je suis."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Elle a suggéré, "Je sens, donc je suis libre."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Je pense que c'est un changement de paradigme merveilleux.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Et pourtant, comment se fait-il que,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
en cours d'écriture créative aujourd'hui,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
la première chose que nous enseignons aux étudiants est
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
écrivez ce que vous savez?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Peut-être que ce n'est pas du tout la bonne façon de démarrer.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
La littérature d'imagination ne demande pas nécessairement
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
d'écrire qui nous sommes ou ce que nous savons
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
ou ce qu'est notre identité.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Nous devons apprendre aux jeunes et à nous-mêmes
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
à élargir nos cœurs
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
et écrire ce que nous pouvons nous ressentir.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Nous devons sortir de notre ghetto culturel
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
et rendre visite au suivant et au suivant.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
En fin de compte, les histoires se déplacent comme des derviches tourneurs,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
dessinant des cercles au-delà des cercles.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Elles connectent ensemble toute l'humanité,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
indépendamment de la politique identitaire.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Et c'est la bonne nouvelle.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Et je voudrais terminer avec un vieux poème soufi.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Allons, soyons amis pour une fois;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
rendons-nous la vie facile ;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
soyons amants et aimés;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
la terre ne sera être laissée à personne. "
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Merci.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7