The politics of fiction | Elif Shafak

Elif Shafak: A política da ficção

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Pugliesi Sachs Revisor: Nadja Nathan
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Sou uma contadora de histórias.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
É o que eu faço na vida - conto histórias,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
escrevo romances.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
E hoje eu gostaria de contar a vocês umas histórias
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
sobre a arte de contar histórias
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
e também de criaturas sobrenaturais
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
chamadas djinni (gênios).
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Mas antes de chegar lá, por favor permitam-me compartilhar
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
trechos da minha história pessoal.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Eu farei isso com a ajuda de palavras, claro,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
mas também de uma forma geométrica, o círculo.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Ao longo da minha fala,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
vocês encontrarão vários círculos.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Eu nasci em Estrasburgo, França
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
de pais turcos.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Pouco depois, os meus pais se separaram,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
e eu vim para a Turquia com minha mãe.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Desde então, eu fui criada
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
como filha única de mãe solteira.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
No começo dos anos 70, em Ancara,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
isso era um pouco incomum.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
A nossa vizinhança era cheia de famílias grandes,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
nas quais os pais eram os chefes de família.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Assim cresci vendo minha mãe divorciada
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
em um ambiente patriarcal.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Na verdade, eu cresci observando
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dois tipos diferentes de feminilidade.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
De um lado, minha mãe, uma
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
uma mulher turca culta, secular, moderna, ocidentalizada.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
De outro, a minha avó, que também
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
cuidou de mim e era mais
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
espiritual, menos educada e,
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
definitivamente, menos racional.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Era uma mulher que lia borras de café para ver o futuro
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
e derretia chumbo em formas misteriosas
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
para afastar mau olhado.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Muitas pessoas visitavam minha avó,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
pessoas com acne severa nos rostos
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
ou verrugas nas mãos.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Cada vez, a minha avó proferia algumas palavras em árabe, pegava
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
uma maçã vermelha e a furava
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
com o número de espinhos de rosa
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
igual ao número de verrugas que ela queria remover.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
E um por um, ela circulava
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
esses espinhos com tinta escura.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Uma semana depois, o paciente voltava
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
para um exame de acompanhamento.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Eu sei que não deveria estar falando tais coisas para uma
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
plateia de estudiosos e cientistas, mas a verdade
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
é que de todas as pessoas que
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
visitaram minha avó por causa de problemas de pele,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
eu não vi ninguém voltar
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
infeliz ou incurado.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Eu perguntei como ela fazia isso. Era o poder da reza?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Ela respondeu que: "Sim, orar é eficaz.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Mas também considere o poder dos círculos".
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Dela, eu aprendi, entre outras coisas,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
uma lição muito preciosa.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Que se você quiser destruir algo nessa vida,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
seja acne, uma mancha
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
ou a alma humana,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
tudo o que precisa fazer é cercá-la com muros grossos.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Ela secará lá dentro.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Todos nós vivemos em algum tipo de círculo social e cultural.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Todos nós.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Nós nascemos em uma família, nação, classe.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Mas se não tivermos qualquer conexão
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
com os mundos além daquele que temos como certo,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
então nós também corremos o risco
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
de secarmos por dentro.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Nossa imaginação pode encolher.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Nossos corações podem diminuir.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
E nossa humanidade pode definhar
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
se ficarmos por muito tempo
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
dentro de nossos casulos culturais.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Nossos amigos, vizinhos, colegas, família –
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
se todas as pessoas no nosso círculo se parecem conosco,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
isso significa que estamos cercados
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
com nossa imagem no espelho.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Outra coisa que mulheres como minha avó fazem na Turquia
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
é cobrir espelhos com veludo
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
ou pendurá-los nas paredes, de trás para frente.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
É uma velha tradição oriental
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
baseada no conhecimento de que não é saudável
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
que um ser humano passe muito tempo
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
olhando seu próprio reflexo.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironicamente, comunidades com essa mentalidade
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
são um dos maiores perigos
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
do mundo globalizado de hoje.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
E isso acontece em toda parte,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
entre liberais e conservadores,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnósticos e crentes, ricos e pobres,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Oriente e Ocidente.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Temos a tendência de nos agrupar
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
com base em semelhança
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
e então criamos estereótipos sobre
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
outros grupos de pessoas.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
A meu ver, uma maneira de transcender
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
esses guetos culturais
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
é por meio da arte de contar histórias.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Histórias não podem demolir fronteiras,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
mas podem fazer buracos em nossos muros mentais.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
E por esses buracos, podemos dar uma espiada nos outros,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
e talvez até mesmo gostar do que vemos.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Eu comecei a escrever ficção com oito anos.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Minha mãe chegou em casa um dia com um caderno turquesa
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
e me perguntou se eu tinha interesse em manter um diário pessoal.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Olhando para trás, acho que ela estava um pouco preocupada
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
com a minha sanidade.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Eu sempre contava histórias em casa, o que era bom,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
exceto que eu contava para amigos imaginários ao meu lado,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
o que não era tão bom.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Eu era uma criança introvertida
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
a ponto de me comunicar com lápis de cera coloridos
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
e me desculpar com objetos
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
quando topava neles.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Minha mãe pensou que provavelmente seria bom
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
eu escrever minhas experiências e emoções
04:52
and emotions.
118
292260
2000
diárias.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
O que ela não sabia é que eu achava minha vida extremamente chata
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
e a última coisa que eu queria fazer
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
era escrever sobre eu mesma.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Comecei, então, a escrever sobre pessoas que não eram eu
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
e coisas que nunca haviam acontecido.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
E aí começou minha paixão duradoura
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
de escrever ficção.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Desde o começo, a ficção para mim era menos
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
uma manifestação autobiográfica do que uma
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
jornada transcedental
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
a outras vidas, outras possibilidades.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
E, por favor, fiquem comigo.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Eu desenharei um círculo e voltarei aqui.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Uma outra coisa aconteceu mais ou menos nessa época.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Minha mãe se tornou uma diplomata.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Então dessa vizinhança pequena, supersticiosa
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
e de classe média da minha avó,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
fui transportada para esta
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
escola internacional, elegante [em Madri]
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
onde eu era a única turca.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Foi lá que eu tive meu primeiro encontro
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
com o que chamo o "estrangeiro representante."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Em nossa classe, havia crianças de todas nacionalidades.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Mesmo assim, essa diversidade não levou necessariamente
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
a uma democracia cosmopolita
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
e igualitária na sala de aula.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Ao contrário, gerou uma atmosfera
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
em que cada criança era vista
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
não como um indivíduo, mas
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
como um representante de algo maior.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Nós éramos como uma miniatura da ONU, o que era divertido,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
exceto quando algo negativo relativo
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
a alguma nação ou uma
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
religião acontecia.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
A criança que a representava era zombada,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ridicularizada e ameaçada sem parar.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
E eu sei, porque enquanto eu frequentei aquela escola,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
houve um golpe militar em meu país,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
um homem armado da minha nacionalidade quase matou o Papa,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
e a Turquia não obteve nenhum ponto no Festival Eurovisão da Canção
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Risadas)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Eu cabulava aulas com frequência e sonhava em ser uma marinheira
06:36
during those days.
161
396260
2000
naqueles dias.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Eu também lá senti, pela primeira vez,
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
o gosto de estereótipos culturais.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
As outras crianças me perguntavam sobre o filme
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"O Expresso da Meia-Noite", que eu não tinha visto.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Elas perguntavam quantos cigarros eu fumava por dia,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
porque pensavam que todos os turcos eram fumantes inveterados.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
E eles imaginavam com que idade
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
eu iria começar a cobrir meu cabelo.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Eu descobri que estes eram os
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
três principais estereótipos sobre o meu país,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
política, cigarros
07:02
and the veil.
173
422260
2000
e o véu.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Depois da Espanha, fomos para a Jordânia,
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
Alemanha e Ancara de novo.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Todo lugar que ia, eu sentia
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
como se a minha imaginação era a única mala
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
que eu podia levar comigo.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
As histórias me davam um sentido de centro,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
continuidade e coerência,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
os três grandes Cs que, de uma forma, eu sentia falta.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Quando tinha 20 e poucos anos, mudei para Istambul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
a cidade que amo.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Morei em uma vizinhança vibrante, diversificada
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
onde escrevi vários dos meus romances.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Eu estava em Istambul quando aconteceu o terremoto
07:32
in 1999.
187
452260
2000
de 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Quando corri do prédio, às três da manhã, eu vi algo
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
que me segurou totalmente.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Havia um vendedor na mercearia local,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
um velho rabugento que não vendia álcool
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
e não falava com marginais.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Ele estava sentado perto de uma travesti
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
com uma longa peruca preta
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
e rímel escorrendo pelas bochechas.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Eu vi o homem abrir um maço de cigarros
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
com as mãos tremendo
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
e lhe ofereceu um.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
E esta é a imagem da noite do terremoto na minha
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
cabeça hoje:
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
um merceeiro conservador e uma travesti chorando,
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
fumando juntos na calçada.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Ao enfrentar morte e destruição
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
nossas diferenças mundanas evaporam
08:13
and we all became one
205
493260
2000
e todos nós nos tornamos um
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
mesmo que por algumas horas.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Mas eu sempre acreditei que histórias também nos afetam de forma parecida.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Não digo que a ficção tem a magnitude de um terremoto.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Mas quando estamos lendo um bom livro,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
nós deixamos os nossos apartamentos pequenos, aconchegantes,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
e saímos à noite sozinhos
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
e começamos a conhecer pessoas que nunca vimos antes
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
e, talvez, com quem até tivéssemos preconceitos contra.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Pouco depois, eu fui
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
para uma faculdade de mulheres em Boston e depois em Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Eu vivi isso, não tanto como uma mudança geográfica,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
mas como uma mudança linguística.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Eu comecei a escrever ficção em inglês.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Eu não sou uma imigrante, refugiada ou exilada.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Eles me perguntam porque faço isso.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Mas a mudança entre línguas me dá
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
a oportunidade de me recriar.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Eu amo escrever em turco,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
que, para mim, é muito poético e muito emocional.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
E amo escrever em inglês, que, para mim,
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
é muito matemático e cerebral.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
E eu me sinto conectada com cada língua de formas diferentes.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Para mim, como para milhões de outras pessoas
09:11
around the world today,
229
551260
2000
ao redor do mundo hoje,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
o inglês é uma língua adquirida.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Quando você aprende uma língua tarde,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
o que acontece é que você vive
09:20
with a continuous
233
560260
2000
com uma frustração
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
contínua e perpétua.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Como "atrasados", nós sempre queremos dizer mais,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
fazer piadas melhores, dizer coisas melhores.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Mas acabamos dizendo menos,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
porque há um abismo entre a mente e a língua.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
E esse abismo é muito intimidante.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Mas se conseguirmos não nos amedrontar com ele,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
isso também é estimulante.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
E é isso que eu descobri em Boston:
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
essa frustração era muito estimulante.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Nesse ponto, minha avó, que
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
vinha me acompanhando pelo curso de minha vida
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
com uma ansiedade crescente,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
começou a incluir em suas rezas diárias
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
que eu me casasse logo,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
para que pudesse sossegar de uma vez por todas.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
E porque Deus a ama, eu me casei.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Risadas)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Mas em vez de sossegar,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
eu fui para o Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
E como o meu marido está em Istambul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
eu comecei a viajar entre Arizona e Istambul constantemente.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Os dois lugares na superfície da Terra
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
que não podiam ser mais diferentes.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Acredito que uma parte de mim sempre foi nômade,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
física e espiritualmente.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Histórias me acompanham,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
mantendo minhas partes e memórias juntas,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
como uma cola existencial.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Mas por mais que eu ame histórias,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
recentemente, também comecei a
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
achar que elas perdem sua mágica
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
se e quando uma história é vista como mais do que uma história.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
E este é um assunto sobre o qual eu
10:38
to think about together.
268
638260
2000
adoraria pensar juntos.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Quando o meu primeiro romance escrito em inglês foi lançado nos EUA,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
eu ouvi um comentário interessante de um crítico literário.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Eu gostei do seu livro", ele disse, "mas gostaria que você tivesse escrito de outro jeito".
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Risadas)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Eu perguntei o que ele quis dizer com isso.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Ele disse: "Bem, vejamos. Há tantos personagens
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
espanhóis, americanos, hispânicos nele, mas há
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
apenas um personagem turco e ele é um homem".
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
O romance acontecia num câmpus de universidade em Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
e, para mim, era normal
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
que houvessem mais personagens internacionais
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
do que turcos.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Mas entendi o que o meu crítico estava procurando.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
E também entendi que eu
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
sempre o decepcionaria.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Ele queria ver uma manifestação da minha identidade.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Ele procurava uma mulher turca no livro
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
porque eu era uma.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Nós falamos com frequência de como as histórias mudam o mundo.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Mas também deveríamos ver como o mundo da política de identidade
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
afeta como as histórias
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
são circuladas,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
lidas e revisadas.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Muitos autores sentem essa pressão,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
mas os autores não ocidentais a sentem mais.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Se você é uma escritora do mundo muçulmano, como eu,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
espera-se que você escreva
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
as histórias de muçulmanas
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
e, de preferência, as histórias tristes
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
de muçulmanas tristes.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Espera-se que você escreva
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
histórias informativas, pungentes e características
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
e deixe o experimental e a vanguarda para
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
seus colegas ocidentais.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
O que eu vivi quando criança naquela escola em Madri
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
está acontecendo no mundo literário hoje.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Escritores não são vistos
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
como indivíduos criativos,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
mas como representantes
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
de suas respectivas culturas.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Alguns autores da China, alguns da Turquia,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
alguns da Nigéria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Pensa-se que todos nós temos algo bem distintivo,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
se não peculiar.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
O escritor e viajante James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
deu uma entrevista em 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
na qual era perguntado várias vezes sobre sua homossexualidade.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Quando o entrevistador quis classificá-lo como
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
um escritor gay,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin parou e disse,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Mas você não vê? Não há nada em mim
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
que não está nos outros
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
e nada nos outros que não
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
esteja em mim".
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Quando as políticas de identidade tentam nos rotular,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
é a nossa liberdade de imaginação que corre risco.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Há uma categoria vaga conhecida como
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
literatura multicultural
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
na qual todos os autores de fora do mundo ocidental
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
estão aglutinados.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Eu nunca esqueço minha primeira leitura multicultural
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
na Praça de Harvard cerca de 10 anos atrás.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Éramos três escritores, um das Filipinas,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
uma turca e um indonésio –
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
que nem numa piada.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Risadas)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
E o motivo pelo qual fomos colocados juntos
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
não era porque compartilhávamos um estilo artístico
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
ou gosto literário.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Era apenas por causa dos nossos passaportes.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Espera-se que escritores multiculturais contem histórias reais
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
e não muito as inventadas.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Atribui-se uma função à ficção.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Dessa maneira, não apenas os próprios escritores,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
mas também seus personagens fictícios
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
se tornam representantes de algo maior.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Mas preciso acrescentar rapidamente
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
que esta tendência de ver uma história
13:43
as more than a story
347
823260
2000
como mais do que uma
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
história, não vem apenas do ocidente.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Vem de todos os lugares.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Eu vivi isso em primeira mão, quando
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
fui a julgameno em 2005 pelas palavras
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
que um personagem fictício meu falou em um romance.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Eu pretendi escrever
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
um romance construtivo, com muitas camadas
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
sobre uma família armênia e uma turca
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
através dos olhos das mulheres.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Minha micro-história se tornou uma questão macro
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
quando fui processada.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Algumas pessoas me criticaram, outras elogiaram
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
por escrever sobre o conflito turco-armênio.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Mas houve momentos em que eu queria lembrar os dois lados
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
que aquilo era ficção.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Era apenas uma história.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
E quando digo: "Apenas uma história",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
não estou tentando diminuir o meu trabalho.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Quero amar e celebrar a ficção
14:29
for what it is,
367
869260
2000
pelo que ela é,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
não como um meio para atingir um fim.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Escritores têm o direito de ter opiniões políticas,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
e há bons romances políticos no mercado, mas
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
a linguagem da ficção não é
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
a linguagem da política cotidiana.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Chekhov disse,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"A solução para um problema
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
e a maneira correta de fazer uma pergunta
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
são duas coisas completamente distintas.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
E apenas a segunda é uma responsabilidade do artista".
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
A política de identidade nos divide. A ficção conecta.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Uma tem interesse em espalhar generalizações.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
A outras, nas nuances.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Uma impõe barreiras.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
A outra não reconhece fronteiras.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
A política de identidade é feita de tijolos maciços.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
A ficção é água corrente.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
No tempo otomano, havia contadores de histórias ambulantes chamados "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Eles iam a cafés, onde contavam
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
uma história para uma platéia, frequentemente
15:20
often improvising.
388
920260
2000
improvisando.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
A cada pessoa nova na história,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
o "meddah" mudava sua voz,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
personificando aquele personagem.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Todos podiam ir e ouvir...
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
pessoas comuns, até mesmo o sultão, muçulmanos ou não.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Histórias atravessam todas as barreiras.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Como "As Histórias de Nasreddin Hodja",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
que eram muito populares em todo o Oriente Médio,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Norte da África, Balcãs e na Ásia.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Hoje, as histórias ainda
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
transpõem barreiras.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Quando políticos palestinos e israelenses falam,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
eles normalmente não ouvem um ao outro.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Mas um leitor palestino
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
lê um livro de um autor judeu,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
e vice versa, se conectando e se identificando
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
com o narrador.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
A literatura tem que nos levar além.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Se não pode nos levar lá,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
não é boa literatura.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Os livros salvaram a criança introvertida
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
e tímida que eu era – que eu já fui.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Mas também estou ciente do perigo
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
de torná-los em uma obsessão.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Quando o poeta e místico Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
conheceu seu companheiro espiritual, Shams de Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
uma das primeiras coisas que este fez
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
foi jogar os livros do Rumi na água
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
e observar as letras se dissolvendo.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Os sufistas dizem: "O conhecimento que o leva não além de si
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
é bem pior que a ignorância".
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
O problema com os guetos culturais de hoje
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
não é a falta de conhecimento.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Nós sabemos muito sobre os outros, ou assim achamos.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Mas o conhecimento que não nos leva além de nós mesmos,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
nos torna elitistas,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
distantes e desconectados.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Há uma metáfora que eu adoro:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
viver como um compasso.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Como vocês sabem, uma perna do compasso é fixa, presa num lugar.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Enquanto isso, a outra perna
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
desenha um círculo amplo, sempre se mexendo.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Como ela, minha ficção é assim.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Uma parte tem base em Istambul
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
com fortes raízes turcas.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Mas a outra parte viaja o mundo,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
se conectando com culturas diferentes.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
Nesse sentido, eu gosto de pensar na minha ficção
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
como local e universal ao mesmo tempo,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
tanto daqui quanto de todos os lugares.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Aqueles de vocês que já foram a Istambul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
provavelmente viram o Palácio Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
que foi a residência dos sultões otomanos
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
por mais de 400 anos.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
No palácio, logo fora dos alojamentos
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
das concubinas preferidas,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
há o chamado Local de Encontro de Djinn.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
É entre prédios.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Eu fico intrigada com esse conceito.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Nós geralmente desconfiamos dessas áreas
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
que ficam no meio das coisas.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Nós as vemos como o domínio
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
de criaturas sobrenaturais como os "djinn",
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
que são feitos de fogo sem fumaça
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
e são o símbolo da ardilosidade.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Mas talvez o que eu queira dizer
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
é que esse espaço elusivo
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
é o que escritores e artistas mais precisam.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Quando escrevo ficção,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
Eu estimo a ardilosidade e a mutabilidade.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Eu gosto de não saber o que vai acontecer em 10 páginas.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Eu gosto quando os meus personagens me surpreendem.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Eu posso escrever sobre
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
uma muçulmana em um romance.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
E talvez seja uma história muito feliz.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
E em meu próximo livro, posso escrever
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
sobre um professor universitário bonito e gay na Noruega.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Desde que venha dos nossos corações,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
podemos escrever sobre toda e qualquer coisa.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde disse certa vez:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Os pais brancos nos ensinaram a dizer,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'Penso, logo existo'".
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Ela sugere: "Sinto, logo sou livre".
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Penso que é uma mudança de paradigmas maravilhosa.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Mas, por que é que
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
em cursos de escrita criativa hoje,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
a primeira coisa que ensinamos aos alunos é:
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
escreva o que você sabe?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Talvez não seja a melhor maneira de começar.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
A literatura imaginativa não é necessariamente sobre
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
escrever quem somos ou o que sabemos
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
ou sobre o que é nossa identidade.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Deveríamos ensinar os jovens e a nós mesmos
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
a expandir nossos corações
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
e escrever o que podemos sentir.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Deveríamos sair do nosso gueto cultural
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
e visitar o próximo e o próximo.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
No fim, histórias se movem como dervixes giratórios,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
desenhando círculos após círculos.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Elas conectam toda a humanidade,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
independentemente da política de identidade.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
E essa é a boa notícia.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Eu gostaria de finalizar como um antigo poema sufista.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Venha, vamos ser amigos pela primeira vez;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
vamos facilitar a vida;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
vamos ser amantes e amados;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
a terra não deve ser deixada a ninguém".
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Obrigada.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7