The politics of fiction | Elif Shafak

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Robertt Valente
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Sou uma contadora de histórias.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
É o que eu faço na vida — contar histórias,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
escrever romances.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Hoje gostaria de vos contar algumas histórias
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
sobre a arte de contar histórias
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
e igualmente sobre criaturas sobrenaturais
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
chamadas djinni [génios].
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Mas antes de lá chegar, vou partilhar convosco
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
vislumbres da minha história pessoal.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Fá-lo-ei com a ajuda de palavras, claro,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
mas também com uma forma geométrica, o círculo.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Portanto, ao longo da minha conversa, vocês deparar-se-ão com diversos círculos.
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Eu nasci em Estrasburgo, França, de pais turcos.
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Pouco depois, os meus pais separaram-se,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
e eu fui para a Turquia com a minha mãe.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Dali em diante, fui criada como filha única por uma mãe solteira.
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
No início dos anos de 1970, em Ancara, isso era um pouco fora de comum.
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
A nossa vizinhança estava cheia de famílias grandes,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
em que os pais eram os chefes de família.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Portanto, eu cresci a ver a minha mãe como uma divorciada
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
num ambiente patriarcal.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
De facto, eu cresci a observar dois tipos diferentes de mulheres.
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Num lado, estava a minha mãe,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
uma mulher turca ocidentalizada, moderna, secular, culta.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
No outro, estava a minha avó,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
que também tomou conta de mim
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
e que era mais espiritual, menos culta e definitivamente menos racional.
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Esta era uma mulher que lia borras de café para ver o futuro
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
e derretia chumbo dando-lhe misteriosas formas
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
para afastar o mau-olhado.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Muitas pessoas visitavam a minha avó,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
pessoas com acne terrível nos rostos ou verrugas nas mãos.
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
De cada vez, a minha avó proferia algumas palavras em árabe,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
pegava numa maçã vermelha e cravava-lhe tantos espinhos de rosa
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
quantas as verrugas que ela queria remover.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Depois, circundava estes espinhos com tinta escura, um por um,
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Uma semana depois, o paciente voltava para um exame de acompanhamento.
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Tenho consciência de que não devia estar a dizer tais coisas
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
perante uma audiência de estudiosos e de cientistas,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
mas a verdade é que, de todas as pessoas
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
que visitavam a minha avó por causa de problemas de pele,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
nunca vi ninguém voltar para trás infeliz ou sem estar curado.
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Perguntei-lhe como é que ela fazia isso. Era o poder da oração?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Em resposta ela disse: "Sim, orar é eficaz.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
"Mas também acautela-te com o poder dos círculos."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Com ela, aprendi, entre muitas outras coisas,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
uma lição muito preciosa.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Se quisermos destruir alguma coisa nesta vida,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
seja um acne, uma mancha ou a alma humana,
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
tudo o que precisamos é de a rodear com grossos muros.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Vai secar no interior deles.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Todos nós vivemos nalgum tipo de círculo social e cultural.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Todos nós.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Nascemos numa certa família, nação, classe.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Mas se não tivermos qualquer relação que seja
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
com os mundos para além daquele que tomamos por garantido,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
também corremos o risco de secar no interior dele.
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
A nossa imaginação pode encolher.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Os nossos corações podem diminuir.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
E a nossa qualidade humana pode definhar
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
se ficarmos demasiado tempo dentro dos nossos casulos culturais.
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Os nossos amigos, vizinhos, colegas, família
— se todas as pessoas no nosso círculo interior se assemelham a nós,
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
isso significa que estamos rodeados pela nossa imagem ao espelho.
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Outra coisa que as mulheres, como a minha avó, fazem na Turquia
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
é cobrir os espelhos com veludo
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
ou pendurá-los nas paredes, virados ao contrário.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
É uma antiga tradição oriental
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
baseada no conhecimento de que não é saudável
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
que um ser humano despenda demasiado tempo
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
a olhar para a sua imagem refletida.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironicamente, as comunidades de pessoas com a mesma forma de pensar
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
representam um dos maiores perigos do mundo globalizado de hoje.
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Isso está a acontecer em toda a parte,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
entre liberais e conservadores, agnósticos e crentes,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
os ricos e os pobres, Oriente e Ocidente, de igual modo.
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Nós tendemos a formar grupos baseados na semelhança,
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
e então produzimos estereótipos sobre outros grupos de pessoas.
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Na minha opinião, uma maneira de ultrapassar estes guetos culturais
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
é através da arte de contar histórias.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
As histórias não podem demolir fronteiras,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
mas podem perfurar aberturas nos nossos muros mentais.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
E através dessas aberturas, podemos obter um vislumbre do "outro",
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
e por vezes, até gostar do que vemos.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Eu comecei a escrever ficção com a idade de oito anos.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
A minha mãe chegou a casa um dia com um caderno azul-turquesa
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
e perguntou-me se eu estaria interessada em ter um diário.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Em retrospetiva, penso que ela estava ligeiramente preocupada
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
com a minha sanidade.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Eu estava sempre a contar histórias em casa, o que era bom,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
exceto que as contava a amigos imaginários à minha volta,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
o que não era tão bom.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Eu era uma criança introvertida
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
ao ponto de comunicar com lápis de cor
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
e pedir desculpa a objetos quando esbarrava neles.
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Por isso, a minha mãe achou que me faria bem
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
escrever as minhas experiências do dia-a-dia e emoções.
04:52
and emotions.
118
292260
2000
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Ela não sabia que eu achava a minha vida tremendamente aborrecida,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
e que a última coisa que eu queria fazer era escrever sobre mim mesma.
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Em vez disso, comecei a escrever sobre outras pessoas que não eu
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
e de coisas que nunca tinham acontecido realmente.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
E assim começou a paixão de toda a minha vida
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
pela escrita de ficção.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Desde o princípio, a ficção para mim
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
era menos uma manifestação autobiográfica
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
do que uma viagem transcendental por outras vidas, outras possibilidades.
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
E, por favor, tenham paciência comigo.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Vou desenhar um círculo e voltar a este ponto.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Aconteceu uma outra coisa por volta da mesma altura.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
A minha mãe veio a ser uma diplomata.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Portanto, saí daquele bairro, pequeno, supersticioso,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
de classe média, da minha avó,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
e fui disparada para uma escola internacional elegante
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
onde eu era a única turca.
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Foi aqui que eu tive o meu primeiro encontro
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
com o que eu chamo o "estrangeiro representativo."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Na nossa sala de aula, havia crianças de todas as nacionalidades.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
No entanto, esta diversidade não conduziu necessariamente
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
a uma democracia cosmopolita e igualitária, sala de aula
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Em vez disso, gerou uma atmosfera em que cada criança era vista,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
não como um indivíduo em si,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
mas como representante de algo maior.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Éramos como umas Nações Unidas em miniatura, o que era divertido,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
exceto quando tinha lugar alguma coisa negativa,
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
em relação a uma nação ou a uma religião.
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
A criança que o representava era escarnecida,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ridicularizada e sofria "bullying", sem parar.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Sei-o bem porque, durante o tempo em que estive naquela escola,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
ocorreu um golpe militar no meu país,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
um homem armado da minha nacionalidade quase matou o Papa,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
e a Turquia não obteve pontos no Concurso Eurovisão da Canção.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Risos)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Nesses dias, eu faltava frequentemente às aulas
06:36
during those days.
161
396260
2000
e sonhava tornar-me marinheira.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Também tive lá a minha primeira experiência
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
de estereótipos culturais.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
As outras crianças faziam-me perguntas sobre o filme
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"O Expresso da Meia-Noite", que eu não tinha visto.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Perguntavam-me quantos cigarros eu fumava por dia,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
porque pensavam que todos os turcos eram grandes fumadores.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
E perguntavam-se com que idade é que eu começaria a cobrir o meu cabelo.
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Eu vim a saber que esses eram os três principais estereótipos
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
sobre o meu país — política, cigarros e o véu.
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
07:02
and the veil.
173
422260
2000
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Depois de Espanha, fomos para a Jordânia, para a Alemanha
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
e, de novo, para Ancara.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Para todo o lado que ia, eu sentia que a minha imaginação
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
era a única mala que eu podia levar comigo.
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
As histórias davam-me uma sensação de centro,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
de continuidade e de coerência,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
os três grandes Cês que, de outro modo, me faltavam.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Aos vinte e tal anos, mudei-me para Istambul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
a cidade que eu adoro.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Vivi num bairro muito vibrante, diverso
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
onde escrevi vários dos meus romances.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Eu estava em Istambul quando ocorreu o terramoto, em 1999.
07:32
in 1999.
187
452260
2000
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Quando corri para fora do edifício, às três da manhã,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
vi uma coisa que me fez parar no caminho.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Estava ali o merceeiro local,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
um velho rabugento que não vendia álcool
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
e que não falava com marginais.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Estava sentado ao lado de uma travesti
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
com uma longa peruca negra e rímel a escorrer pela cara abaixo.
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Eu vi este homem abrir um pacote de cigarros
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
com as mãos a tremer, e oferecer-lhe um.
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Essa é a imagem da noite do terramoto hoje, na minha mente
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
— um merceeiro conservador e uma travesti a chorar
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
a fumarem juntos no passeio.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Em face da morte e da destruição
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
as nossas diferenças mundanas evaporaram-se,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
e todos nós tornámo-nos um mesmo se por poucas horas.
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
Mas eu sempre acreditei que as histórias também têm um efeito similar em nós.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Não digo que a ficção tem a magnitude de um terramoto.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Mas quando estamos a ler um bom romance,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
abandonamos os nossos pequenos e confortáveis apartamentos,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
entramos sozinhos pela noite dentro
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
e começamos a conhecer pessoas que nunca havíamos conhecido antes
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
e talvez contra as quais tivéssemos sido preconceituosos.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Pouco depois, fui para um colégio feminino em Boston e depois no Michigan.
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Eu vivi essa experiência, não tanto como uma mudança geográfica,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
mas como uma mudança linguística.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
E comecei a escrever ficção em inglês.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Não sou imigrante, refugiada ou exilada.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Perguntaram-me porque fazia isso.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Mas a viagem incessante entre as línguas
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
dá-me a oportunidade de me recriar a mim própria.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Adoro escrever em turco,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
que, para mim, é muito poético e muito emocional.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
E adoro escrever em inglês, que, para mim,
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
é muito matemático e cerebral.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Assim, eu sinto-me ligada a cada língua de uma maneira diferente.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Para mim, como para milhões de outras pessoas, em todo o mundo,
09:11
around the world today,
229
551260
2000
o inglês é hoje uma língua adquirida.
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Quando se aprende uma língua tarde,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
o que acontece é que se vive
com uma continua e perpétua frustração.
09:20
with a continuous
233
560260
2000
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Como alunos tardios, queremos sempre dizer mais,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
dizer melhores piadas, dizer coisas melhores.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Mas acabamos por dizer menos
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
porque há um hiato entre a mente e a língua.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Esse hiato é muito intimidador.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Mas se nós conseguirmos evitar sermos assustados por ele,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
ele é igualmente estimulante.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Foi o que eu descobri em Boston — essa frustração era muito estimulante.
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Nesta fase, a minha avó,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
que tinha estado a observar o curso da minha vida
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
com crescente ansiedade,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
começou a incluir nas suas orações diárias que eu casasse urgentemente
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
de modo a poder assentar de uma vez por todas.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
E como Deus a ama, eu realmente casei-me.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Risos)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Mas em vez de assentar, fui para o Arizona.
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Como o meu marido está em Istambul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
eu comecei a viajar constantemente entre o Arizona e Istambul,
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
os dois lugares à face da Terra que não podiam ser mais diferentes
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Creio que uma parte de mim será sempre nómada,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
física e espiritualmente.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
As histórias acompanham-me,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
unindo-me a mim e às minhas memórias,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
como uma cola existencial.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
No entanto, por muito que eu adore histórias,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
recentemente, também comecei a pensar
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
que elas perdem a sua magia
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
se e quando uma história é vista como mais do que uma história.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Este é um tema sobre o qual adoraria que pensássemos todos juntos.
10:38
to think about together.
268
638260
2000
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Quando o meu primeiro romance escrito em Inglês saiu nos EUA,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
ouvi um interessante comentário de um crítico literário.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Gostei do seu livro," disse ele,
"mas preferia que o tivesse escrito de modo diferente."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Risos)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Perguntei-lhe o que é que ele queria dizer com isso.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Ele disse: "Bem, repare.
"Tem imensas personagens espanholas, americanas, hispânicas,
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
"mas só há uma personagem turca e é um homem."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Ora, o romance tinha lugar no campus de uma universidade em Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
por isso, para mim, era normal haver mais personagens internacionais
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
do que personagens turcas,
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
mas percebi do que é que o meu crítico estava à procura.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
E compreendi igualmente que eu iria continuar a desapontá-lo.
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Ele queria ver a manifestação da minha identidade.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Ele estava à procura de uma mulher turca no livro
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
porque acontecia eu ser turca.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Falamos frequentemente de como as histórias mudam o mundo.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Mas devíamos também ver como o mundo da política da identidade
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
afeta a maneira como as histórias estão a ser postas em circulação,
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
lidas e revistas.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Muitos autores sentem esta pressão,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
mas os autores não ocidentais sentem-no de modo mais forte.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Se se for uma escritora do mundo muçulmano, como eu,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
então é suposto que escreva as histórias das mulheres muçulmanas
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
e, de preferência, as histórias infelizes de infelizes mulheres muçulmanas.
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
É suposto que escreva
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
histórias informativas, pungentes e características
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
e que deixe o experimental e o avant-garde
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
para os colegas ocidentais.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
O que experimentei enquanto criança naquela escola em Madrid
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
está a acontecer no mundo literário hoje.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Os escritores não são vistos como indivíduos criativos em si,
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
mas como os representantes das suas respetivas culturas.
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Alguns autores da China, alguns da Turquia, alguns da Nigéria.
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
É suposto termos todos alguma coisa muito distintiva,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ou mesmo peculiar.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
O escritor e viajante incessante, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
deu uma entrevista em 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
em que o questionaram repetidamente sobre a sua homossexualidade.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Quando o entrevistador o tentou classificar como escritor gay,
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin parou e disse:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Mas você não vê? Não há nada em mim que não haja em qualquer outra pessoa,
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
"e nada em qualquer outra pessoa que não haja em mim."
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Quando a política da identidade nos tenta etiquetar,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
é a nossa liberdade de imaginação que está em perigo.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Há uma categoria indistinta chamada literatura multicultural
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
em que são amontoados, em grupo,
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
todos os autores fora do mundo ocidental.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Eu nunca me esqueço da minha primeira leitura multicultural,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
em Harvard Square, há cerca de 10 anos.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Nós éramos três escritores,
um das Filipinas, uma turca e um indonésio
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
— como nas anedotas, sabem.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Risos)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
E a razão por que nos reuniram não foi porque partilhávamos
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
um estilo artístico ou um gosto literário.
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Foi apenas por causa dos nossos passaportes.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Espera-se que os escritores multiculturais contem histórias reais,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
não tanto as imaginárias.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Atribui-se uma função à ficção.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Deste modo, não só os próprios escritores,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
mas também as suas personagens ficcionais
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
tornam-se os representantes de algo maior.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Mas eu devo rapidamente acrescentar
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
que esta tendência para ver uma história como mais do que uma história
13:43
as more than a story
347
823260
2000
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
não vem unicamente do Ocidente, vem de toda a parte.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
E eu experimentei isto diretamente,
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
quando fui levada a tribunal em 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
pelas palavras que as minhas personagens de ficção proferiram num romance.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Eu pretendera escrever um romance construtivo, de múltiplas camadas
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
sobre uma família arménia e turca
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
através dos olhos das mulheres.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
A minha micro-história tornou-se um macroproblema
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
quando fui processada.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Algumas pessoas criticaram-me, outras elogiaram-me
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
por escrever sobre o conflito turco-arménio.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Mas houve alturas em que eu desejei relembrar a ambos os lados
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
que isto era ficção.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Era apenas uma história.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
E quando eu digo, "apenas uma história,"
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
eu não estou a tentar diminuir o meu trabalho.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Eu quero amar e celebrar a ficção por aquilo que ela é,
14:29
for what it is,
367
869260
2000
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
não como um meio para atingir um fim.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Os escritores têm o direito às suas opiniões políticas,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
e há bons romances políticos por aí,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
mas a linguagem da ficção não é a linguagem da política diária.
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Chekhov disse:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"A solução para um problema e a forma correta de colocar a questão
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
"são duas coisas completamente separadas.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
"E apenas a última é da responsabilidade de um artista."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
A política da identidade divide-nos. A ficção une-nos.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Uma está interessada em vastas generalizações.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
A outra, em nuances.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Uma desenha limites. A outra não reconhece fronteiras.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
A política da identidade é feita de tijolos sólidos.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
A ficção é água corrente.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
No tempo dos Otomanos,
havia contadores de histórias itinerantes chamados "meddah."
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Eles iam aos cafés,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
onde contavam uma história perante uma audiência,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
frequentemente improvisando.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
A cada nova personagem na história, o meddah modificava a sua voz,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
interpretando aquela personagem.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Toda a gente podia lá ir para o escutar
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
— pessoas comuns, até o Sultão, muçulmanos e não-muçulmanos.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
As histórias transpõem todas as barreiras.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Como as Histórias de Nasreddin Hodja,
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
que são muito populares em todo o Médio Oriente,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
no Norte de África, nos Balcãs e na Ásia.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Hoje, as histórias continuam a transpor fronteiras.
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Quando os políticos palestinianos e israelitas conversam,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
eles normalmente não se ouvem uns aos outros.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Mas um leitor palestiniano ainda lê um romance de um autor Judaico,
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
e vice-versa, ligando-se e empatizando-se com o narrador.
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
A literatura tem de nos levar para além.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Se não nos puder levar lá, não é boa literatura.
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Os livros salvaram a criança introvertida e tímida que eu era -- que em tempos fui.
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Mas estou igualmente consciente do perigo de os fetichizar.
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Quando o poeta e místico, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
conheceu o seu companheiro espiritual, Shams de Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
uma das primeiras coisas que o último fez
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
foi atirar os livros de Rumi à água
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
e observar as letras a dissolverem-se.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Os sufis dizem: "O conhecimento que não nos leva para além de nós mesmos
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
"é bem pior do que a ignorância."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
O problema com os guetos culturais atuais não é a falta de conhecimento.
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Nós sabemos bastante uns sobre os outros, ou assim o pensamos.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Mas o conhecimento que não nos leva para além de nós mesmos,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
faz de nós elitistas, distantes e desligados.
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Há uma metáfora que adoro:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
"viver como um compasso".
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Como sabem, uma perna do compasso é estática, está fixa no lugar.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Entretanto, a outra perna desenha um amplo círculo,
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
movendo-se constantemente.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Tal como ele, assim é a minha ficção.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Uma parte dela está enraizada em Istambul com fortes raízes Turcas.
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Mas a outra parte viaja pelo mundo, ligando-se a diferentes culturas.
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
Nesse sentido, eu gosto de pensar na minha ficção
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
tanto local como universal,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
tanto aqui como em toda a parte.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Quem já tenha estado em Istambul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
provavelmente viram o Palácio Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
que foi a residência dos sultões otomanos durante mais de 400 anos.
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
No palácio, mesmo do lado de fora dos alojamentos das concubinas preferidas,
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
há uma área chamada O Lugar de Reunião dos Génios.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Situa-se entre os edifícios.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Sinto-me intrigada por este conceito.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Nós normalmente desconfiamos das áreas que se encontram no limiar das coisas.
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Nós vemo-las como o domínio de criaturas sobrenaturais como os Génios,
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
que são feitos de fogo sem fumo
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
e que são o símbolo do ilusório.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Mas onde quero chegar é que, talvez,
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
seja desse espaço ilusório
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
o que os escritores e artistas mais precisam.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Quando eu escrevo ficção eu acarinho o ilusório e a mutabilidade.
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Eu gosto de não saber o que vai acontecer dali a 10 páginas.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Eu gosto quando as minhas personagens me surpreendem.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Eu poderei escrever, num romance, sobre uma mulher muçulmana.
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
E talvez essa seja uma história muito feliz.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
E no meu próximo livro, poderei escrever
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
sobre um professor universitário atraente, gay, na Noruega.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Desde que venha dos nossos corações,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
nós podemos escrever sobre tudo e nada.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde disse uma vez,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Os pais brancos ensinaram-nos a dizer:
'Eu penso, logo existo.'"
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
Ela sugeriu: "Eu sinto, logo sou livre."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Penso que foi uma maravilhosa mudança de paradigma.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
No entanto, porque é que, nos atuais cursos de escrita criativa,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
a primeira coisa que ensinamos aos estudantes
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
é que escrevam o que conhecem?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Talvez essa não seja de todo a maneira correta de começar.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
A literatura imaginativa não é necessariamente
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
sobre escrever quem somos ou o que conhecemos
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
ou sobre o que é a nossa identidade.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Devíamos ensinar os jovens e a nós próprios
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
a expandir os nossos corações e a escrever o que conseguimos sentir.
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Devíamos sair do nosso gueto cultural
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
e ir visitar o próximo e o seguinte.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
No fim, as histórias movem-se como dervixes rodopiantes,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
desenhando círculos para além de círculos.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Eles ligam toda a humanidade,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
independentemente da política da identidade.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
E isso são as boas notícias.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
E eu gostaria de acabar com um antigo poema sufi.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Vem, vamos ser amigos por uma vez;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
"vamos tornar a vida fácil para nós;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
"vamos ser amantes e amados;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
"a Terra não será deixada a ninguém."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Obrigada.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7