The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Daban Q. Jaff Reviewer: Razaw S. Bor
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
من چیرۆک گێڕەرەوەم.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
من ئەمە دەكەم لە ژيانمدا --چیرۆک دەهۆنمەوە
00:19
writing novels --
2
19260
2000
و نوسينى رِۆمان
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
دەمەويێت چەند چيرۆكيَكتان بۆ بگێرِمەوە
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
لەسەر هونەرى چيرۆك گێرِانەوە
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
هەروەها چەند دروستكراوێكى نەبينراوى
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
سروشت كە پێيان دەوترێت جنۆكە.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
بەڵام لەپێش ئەوە رِێگەم بدەن هەندێك
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
چيرۆكى ژيانم باس بكەم.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
بێگومان بە يارمەتى وشە ئەمە دەكەم،
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
بەڵام بە يارمەتى شێوەیەكى جيۆمەتريش كە بازنەيە
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
لە درێژەى قسەكانمدا ئێوە .
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
بە چەند بازنەيەكدا دەڕۆن.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
من لە ستراسبۆرگ لە فرەنسا
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
لە دايك و باوكێكى تورك لەدايكبووم.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
دايك و باوكم جيابوونەوە،
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
و من لەگەڵ دايكمدا هاتم بۆ توركيا.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
وەك منداڵێك، لەو كاتەوە
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
تاقانە لەلايەن دايكێكى سەڵتەوە بەخێوكرام.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
ئەمە لە سەرەتاى حەفتاكاندا لە ئەنقەرە،
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
.تۆزێك شتێكى نا باو بوو
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
گەڕەكەكەمان پڕبوو لە خێزانى گەورە،
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
كە باوكەكان سەرۆكى خێزانەكە بوون.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
من لەگەڵ دايكيێكى جيابووەوە گەورە بووم
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
لە ژینگەيەكى پياوسالاريدا.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
لە ڕاستيدا من لە گەورەبوونمدا
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
دوو نموونەى جياوازى ژن لەبەردەممدا بوون.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
لەلايەك دايكم كە خوێندنى
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
تەواو كردبوو و ژنێكى سيێكيولارى مۆدێرنەى رِۆژئاوايى بوو.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
لەلايەكى تر نەنكم و
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
كە ئاگاى لێمدەبوو
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
زياتر رۆحانى بوو كەمى خويێندبوو
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
.و كەمتر لۆجيكى بوو
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
قاوەى دەخوێندەوە بۆ ئەوەى داهاتوو بزانێت و
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
قورِقوشمى دەتواندەوە بۆ ئەوەى
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
كاريگەرى چاوى پیس نەهێڵێت.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
زۆر خەڵك سەردانى نەنكميان دەكرد
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
هەبوو زيپكەى زۆر بە دەمووچاويانەوە بوو
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
يان بالوكە بە دەستيانەوە بوو.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
نەنكم هەندێك وشەى بە زمانى عەرەبى دەگوت
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
و سێوێكى سوری دەهێنا
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
درڕكى گوڵەباخى پێوە دەكرد
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
و بە ژمارەى ئەو زيپكە يان بالوكانەى دەيويست لابچن.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
دواتر یەک لە دوای یەک
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
بە مەرەكەبى ڕەش بازنەى دەهێنا بەسەر ئەو درِكانەدا.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
هەفتەیەک دواتر، نەخۆشەکە دەگەڕایەوە
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
بۆ پشکنینی چاودێريكردن.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
ئێستا من دەزانم كە نابێت لەم قسانە بڵێم
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
لەبەردەم ئامادەبووانى توێژەر و زانايان،
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
بەڵام لەناو هەموو ئەو كەسانە
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
سەردانى نەنكميان دەكرد بۆ چارەسەرى دۆخەکانی پێستيان
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
كەسێكم نەدەدى كە بڕواتەوە
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
و دڵخۆش نەبێت و يان .كێشەكەى چارەسەر نەبووبێت
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
من لێم پرسى چۆن ئەوەى دەكرد؟ ئايا ئەوە هێزى نزاکان بوو؟
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
لە وەڵامدا گوتى "بەڵى، نزا كاريگەرە،
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
بەڵام ئاگادارى هێزى بازنەكانيش بە".
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
لەوەوە من زۆر شتی تر فێر بووم،
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
یەکێک لە وانە بەنرخەکان ئەوە بوو--
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
گەر دەتەوێت شتێک لە ژیاندا لە ناو بەریت
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
جا زیپکەیەک بێت یان گرفتێک بێت
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
یان ڕۆحی مرۆڤێک،
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
پێویستە دیوارێکی ئەستوور دروست بکەیت بە دەوریدا.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
ئەویش لە ناوەوە وشک بێتەوە.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
ئێستا ئێمە هەموومان لە بازنەيەكى كۆمەڵايەتى و كلتوريدا دەژين،
02:48
We all do.
64
168260
2000
هەموومان ئەمە دەکەین.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
ئێمە هەريەك لە خێزان و .نەتەوە و ئاستێکەوە لەدايكبووين
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
بەڵام گەرهيچ پەيوەنديیەكمان
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
لەگەڵ جيهانى دەرەوەى بازنەکانمان نەبێت،
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
ئەوا ئێمەش مەترسى
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
وشكبوونەوەمان لە ناوەوە دروستدەبێت،
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
ڕەنگە خەیاڵمان بچێتەوە یەک،
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
لەوانەیە دڵەکانمان تەسک بێتەوە،
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
هەستی مرۆڤانەمان لاواز بێت
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
گەر بۆ ماوەیەکی زۆر
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
بمێنینەوە لە نێو قۆزاخەی کەلتوریمان.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
هاوڕێکانمان و دراوسێکانمان و هاوکار و خێزانەکانمان
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
گەر ئەو کەسانە لە بازنەی ناوەوەی خۆمان بچن
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
مانای وایە ئێمە دەورەدراوین
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
بە وێنە هاوێنەییەکانی خۆمان.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
ئێستا شتێکی تر کە ژنەکانی تر دەیکەن وەکو داپیرەم لە تورکیا
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
کە ئاوێنەکانیان دادەپۆشن بە قوماش
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
یان هەڵیان دەواسن بە دیوارەکان بەجۆرێ دیوی پشتەوە لە دەرەوە بێ.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
ئەمە نەریتێکی دێرینی ڕۆژهەڵاتییە
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
لەسەر بنەمای ئەو زانستەی کە دروست نییە
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
بۆ ئەو مرۆڤانەی کە کاتی زۆریان بەسەر دەبەن
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
دەڕوانن لە هاوێنەی خۆیان.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
لەمەوە ژيان لەو كۆمەڵگايانەى بەم شێوەيەن
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
یەکێکن لەگەورەترين مەترسیيەکان
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
لە جيهانى ئەمڕۆدا،
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
لە هەموو شوێنێکەوە ڕوودەدەن،
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
لە نێو لێبڕاڵ و پارێزگاریکارانەوە،
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
لای بڕوادار، بێباوەڕ دەوڵەمەند، هەژار
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
ڕۆژئاوا و ڕۆژهەڵات وەکو یەک.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
مەیلی ئەوە دەکەین کۆمەڵگا لەسەر
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
بنەمای لێکچوون بنیاد بنێین.
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
و دواتر هەمان شت بەرهەمدەهێنن
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
لەسەر بنەمای کۆمەڵانی تر.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
بەبۆچونی من، ڕێگایەک بۆ دەربازبوون
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
لەم بەربەستە کلتورییانە
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
ڕێگای چیرۆک گێڕانەوەیە.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
چیرۆک ناتوانێت بەربەستەکان لەناوببات.
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
بەڵام دەتوانێت درز دروست بکات لە دیواری مێشکمان.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
لەڕێگەی ئەو درزانەوە دەتوانین ئەوانی تریش ببینین،
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
تەنانەت هەندێ جاریش حەز بەوە دەکەین کە دەیبینین.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
لە تەمەنی هەشت ساڵیم دەستم کرد بە نوسینی ئەدەبیات.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
ڕۆژێک دایکم هاتەوە ماڵەوە بە پەڕاوێکی پیرۆزەیی
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
و پرسیاری لێکردم لەسەر نوسینی یادەوەری ڕۆژانەم.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
پێم وایە ئەو دەترسا لە
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
لە تەندروستی ئەقڵیم.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
من بەردەوام چیرۆکم دەگێرایەوە لە ماڵەوە، کە شتێکی باش بوو.
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
بۆ هاوڕێ خەیاڵییەکانی دەوروبەرم دەگێڕایەوە
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
کە ئەمەیان زۆر باش نەبوو.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
من منداڵێکی زۆر بەهەست بووم،
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
بەو ڕادەیەی کەئاخاوتنم دەکرد لەگەڵ قەڵەمی بۆیەکانم
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
و داوای لێبوردنم دەکرد لە شتەکان
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
کاتێک خۆم پێدا دەکێشان
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
بۆیە دایکم وا بیری دەکردەوە کە ڕەنگە
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
نوسینی ئەزمونی ڕۆژانە بۆ خۆم و
04:52
and emotions.
118
292260
2000
و هەستەکانم باش بێت.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
شتێک ئەو نەیدەزانی، من وا بیرم دەکردەوە ژیانم زۆر بێزارکەرە،
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
و دواین شت کە دەمویست بیکەم
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
ئەوە بوو کە دەربارەی خۆم بنوسم.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
لەبری ئەوە دەستم کرد بە نوسین دەربارەی خەڵکانی دیکە
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
ئەو شتانەی کە هەرگیز ڕوویان نەداوە.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
دەستم کرد بە خۆشەویستی درێژخایەنم
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
بۆ نوسینی ئەدەبیات.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
هەر لە سەرەتاوە، بۆ من نوسینی ئەدەبیات
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
دەرخستەی ژیانی تایبەتی کەسانی تر نەبوون
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
بەڵکو زیاتر گەشتێک بوو
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
بۆ ژیانی تر و ئەگەری تر.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
و تکایە لەگەڵم بمێننەوە:
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
من بازنەیەک دەکێشم و دەگەڕێمەوە سەر هەمان خاڵ.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
لە هەمان کاتدا شتێکی دیکەم بەسەردا هات.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
دایکم بوو بە دیپلۆمات.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
بۆیە لەم شوێنە بچوکە، گۆشکراو بە ئەفسانە
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
دەوروبەرە ئاست ناوەندەی ماڵی داپیرەم،
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
من گوازرامەوە بۆ
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
قوتابخانەیەکی نێودەوڵەتی لە مەدرید،
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
کە تەنها من تورک بووم.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
لەوێ یەکەم بەرکەوتنم هەبوو
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
لەگەڵ کە من ناوی دەنێم نوێنەری بێگانەکان.
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
لە پۆلەکەمدا، منداڵی هەموو نەتەوەکانی لێ بوو،
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
لەگەڵ ئەوەشدا ئەم فرەڕەنگییە نە بووە
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
هۆی پۆلێکی فرەکولتور
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
دوور لە ناوچەگەری و دیموکراسی
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
لەبری ئەمە کەشێکی وا دروست بووبوو
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
کە هەر منداڵێک
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
وەکو خۆی نەدەبینرا،
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
بەڵام وەکو نوێنەری شتێکی گەورەتر.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
ئێمە وەک وێنەیەکی نەتەوە یەکگرتووەکان وابووین،
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
جگە لەوەی کە شتێکی نەرێنی
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
دەربارەی نەتەوەیەک
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
یان ئاینێک ڕووی دەدا.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
ئەو منداڵەی کە نوێنەرایەتی دەکرد، گاڵتەی پێدەکرا،
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
گێچەڵ و گاڵتەپێکردنی بەردەوام.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
دەبوو بمزانیبایە، چونکە لەو کاتەی من لە قوتابخانە بووم
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
ڕوداوێکی سەربازی ڕوویدا لە ووڵاتەکەم،
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
چەکدارێک، لە نەتەوەی من، نزیک بوو لەوەی پاپا بکوژێت،
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
تورکیا هیچ خاڵیکی بەدەست نەهێنا بوو لە پێشبڕکێی گۆرانی یۆرۆڤیژن
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(پێکەنین)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
زۆرجار نەدەچووم بۆ قوتابخانە خەونم بوو ببمە دەریاوان
06:36
during those days.
161
396260
2000
لەو ڕۆژانەدا
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
بۆ یەکەم جار تامی
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
کولتوری جیاوازم کرد لەوێ
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
منداڵەکانی تر پرسیاریان دەربارەی فیلم
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"نیوەشەوی خێرا" کە من نەم بینی بوو؛
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
پرسیاریان دەکرد چەند جگەرە دەکێشم ڕۆژانە،
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
چونکە پێیان وابوو هەموو تورکەکان جگەرەکێشی سەرسەختن،
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
دەیاویست بزانن لە کام تەمەن
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
سەرم دادەپۆشم
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
فێبربووم کە ئەمانە
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
سێ جیاوازی سەرەکین دەربارەی وڵاتەکەم
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
سیاسەت، جگەرە
07:02
and the veil.
173
422260
2000
و پەچە.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
پاس ئیسپانیا، چوینە ئوردەن و ئەڵمانیا
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
و دواتر ئەنقەرە.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
هەرشوێنێ دەڕۆیشتم هەستم دەکرد
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
خەیاڵەکانم تاکە جانتامە
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
کە دەتوانم بیبەم لەگەڵ خۆم.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
چیڕۆکەکان هەستی چەق و
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
بەردەوامی و پەیوەست بوونیان پێدەبەخشیم،
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
ئەم سێ ( C ) گەورانەی من نەم بوو
لە ناوەڕاستی بیستەکانی تەمەنم چومەوە ئیستانبۆل
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
ئەو شارەی زۆرم خۆش دەوێ.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
من لە شارێکی جیاواز و پڕ چالاکی ژیاوم
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
لەوێ زۆر ڕۆمانی خۆمم نوسی.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
من لە ئیستانبۆڵ بووم کە بومەلەرزەکە ڕوویدا
07:32
in 1999.
187
452260
2000
لە ساڵی ١٩٩٩.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
کاتێک لە باڵەخانەکە هاتمە دەرەوە سێی بەیانی بوو.
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
شتێکم بینی کە منی وەستاندا لەو شوێنەدا،
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
سەوزە فرۆشی ناوچەکە لەوێ بوو--
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
پیاوێکی توڕەی پیر کە کحولی نەدەفرۆشت
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
و قسەی نەدەکرد لەگەڵ پەراوێزخراوەکان.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
دانیشتبوو لە تەنیشت ترانسجێندەرێکەوە
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
کە باروکەیەکی درێژی ڕەشی لەسەربوو
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
و ماسکەرەش هاتبووە سەر کوڵمەکانی.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
بینیم پیاوەکە پاکەتێک جگەرەی کردەوە
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
بە دەستێکی لەرزۆکەوە
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
پێشکەشی ترانسجێندەرەکەی کرد،
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
ئەمە وێنەی شەوی بومەلەرزەکە بوو.
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
لە مێشکمدا ئەمڕۆ--
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
بەقاڵێکی پارێزگاریکار لەگەڵ ترانسجێندەرێکی گریاو
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
جگەرەیان دەکێشا لەسەر شۆستەکە.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
لە بەرامبەر مەرگ و کاول بووندا،
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
جیاوازییە دونیایەکانمان وون دەبێت،
08:13
and we all became one
205
493260
2000
و هەموومان دەبین بە یەک
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
تەنانەت ئەگەر بۆ چەند کاتژمێرێکیش بێت.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
بەڵام هەمیشە باوەڕم وابووە کە دوو چیرۆک هەمان کاریگەرییان هەیە.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
ناڵێم ئەدەبیات هەمان هێزی بومەلەرزەی هەیە،
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
بەڵام کاتێ ڕۆمانێکی باش دەخوێنیتەوە،
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
ئەپارتمێنتە بچوک و خنجیلانەکە بەجێدێڵین،
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
بە تەنها بەناو شەودا دەڕۆین
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
و ئەو خەڵکانە دەناسین کە پێشتر هەرگیز نەمان بینیبوون
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
ڕەنگە زۆر دژیان بووبین.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
هەندێک دوای ئەمە چومە
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
کۆلیژی ئافرەتان لە بۆستن ئینجا میشەگان.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
ئەزموونی ئەمەم کرد نەک بەهۆی گۆڕانە جوگرافییەکان،
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
بەڵكو وەکو زمانناسێک.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
دەستم کرد بە نوسینی ئەدەبیات بە ئینگلیزی.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
من کۆچبەر، پەنابەر یان دورخراوە نەبووم--
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
پرسیاریان لێکردم بۆ ئەمە دەکەم---
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
بەڵام ئاڵوگۆڕی لە نێوان زمانەکان
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
چانسی خۆدروستکردنی پێم دا.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
حەزم دەکرد بە تورکی بنوسم،
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
کە بۆ من زمانێکی شاعیرانە و بەسۆز بوو،
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
و حەز دەکەم بە ئینگلیزی بنوسم کە
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
زمانێکی ورد و ماتماتیکی بوو.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
هەستم دەکرد پەیوەستم بە هەریەکەیان بە ڕێگەی جیاواز.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
بۆ من وەکو ملیۆنان خەڵکی دیکە
09:11
around the world today,
229
551260
2000
لە جیهاندا،
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
ئینگلیزی زمانێ بوو فێری بووبووم.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
کاتێک تۆ درەنگ فێری زمانێک دەبیت،
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
ئەوەی بەسەرت دێت لەگەڵی دەژیت
09:20
with a continuous
233
560260
2000
بەردەوام
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
وەک ترسێکی جاویدانی.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
کە درەنگ فێردەبیت، هەمیشە دەمانەوێت زیاتر بڵین
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
شتی باشتر و نوکتەی زیرەکانە بڵێین،
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
بەڵام بە کەمتر قسەکردن کۆتایی دێت
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
چونکە بۆشایەک هەیە لە نێوان مێشک و زمان.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
ئەم بۆشاییە زۆر ترسناکە.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
بەڵام گەر توانیمان کۆنترۆڵی ئەم ترسە بکەین
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
ئەمە هاندەرانەیە.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
و درکی ئەمەم کرد لە بۆستن --
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
ئەم ترسە زۆر وروژێنەرە.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
لەم قۆناخەدا داپیرەم،
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
کە سەیری ئاڕاستەی ژیانمی دەکرد
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
،بە دڵەڕاوکێیەکی زۆرەوە
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
خستییە ناو لیستی نزاکانی ڕۆژانە
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
کە پێویستە من هاوسەرگیری بکەم
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
بۆ ئەوەی کە من لە شوێنێکدا جێگیر ببم.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
و چونکە خودا خۆشی دەویست، من هاوسەرگیریم کرد.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(پێکەنین)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
بەڵام لە جیاتی ئەوەی جێگیر ببم،
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
چووم بۆ ئەریزۆنا.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
لە کاتێکدا هاوسەرەکەم لە ئیستانبۆڵ بوو،
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
هاتووچۆم دەکرد لە نێوان ئەریزۆنا و ئیستانبۆڵ--
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
دوو شوێن لەسەر ڕووی زەوی
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
کە زۆر جیاواز بوون.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
پێم وایە بەشێک لە من هەمیشە گەڕیدە بووە،
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
لە ڕووی جەستەیی و ڕۆحییەوە.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
چیرۆکەکان هاوڕێیەتیم دەکەن،
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
تا پارچە و یادگارییەکانم ،پێکەوە بپارێزن
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
وەکو کەتیرەیەکی بوون.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
لەگەڵ ئەوەی کە چیرۆک زۆر ئازیز بوو لام،
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
لەم دواییانە وابیرم دەکردەوە
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
کە هێزە جادووییەکەی لە دەست دەدات
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
گەر چیڕۆکێک زیاتر لە چیرۆکێک بێت.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
ئەمە بابەتێکە حەزدەکەم
10:38
to think about together.
268
638260
2000
هەموومان بیری لێبکەینەوە پێکەوە.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
کاتێک یەکەم ڕۆمانم بە ئینگلیزی دەرچوو لە ئەمەریکا،
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
گوێم لە لێدوانێکی سەرنج ڕاکێش بوو لە ڕەخنەگرێکی ئەدەبی.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
گوتی "کتێبەکەتم بەدڵ بوو، بەڵام "خۆزگە جیاوازتر دەتنوسی
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(پێکەنین)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
پرسیارم لێکرد مەبەستی چییە لەمە.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
گوتی "باشە، سەیرکە. زۆر
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
کارەکتەری ئیسپانی و ئەمەریکی و ئسپانی هەن
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
بەڵام تەنها یەک کارەکتەری تورکی هەیە کە پیاوێکە."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
ئێستا ڕوداوەکان لە کەمپەسی زانکۆیەک لە لەندەن ڕوو دەدەن،
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
بۆیە بۆ من شتێکی ئاسایی بوو
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
کە کارەکتەری فرەنەتەوەیی تیدا بێت
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
زیاتر لە کارەکتەری تورک،
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
تێگەیشم کە ڕەخنەگرەکەم .بەدوای چیدا دەگەڕا
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
هەروەها تێگەیشتم کە
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
بەردەوام بێ هیوای دەکەم.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
ئەو دەیویست نمایشی شوناسم ببینێت.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
دەگەڕا بۆ ئافرەتێکی تورک لە ناو کتێبەکەدا
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
چونکە من یەکێک بووم لەوان.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
بەزۆری قسەدەکەین دەربارەی چۆن چیڕۆکەکان جیهانیان گۆڕیووە،
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
بەڵام پێویستە جیهانی شوناسی سیاسەت ببینین
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
کە چۆن کاریگەرییان هەیە لەسەر چیڕۆکەکان
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
کە دەستاو دەست دەکات،
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
و خوێندنەوەی بۆ دەکرێت.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
زۆر نوسەر هەست بەم پاڵەپەستۆیە دەکەن،
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
بەڵام نوسەرە نا ڕۆژئاواییەکان زیاتر هەستی پێدەکەن.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
گەر تۆ ژنێکی نوسەر بیت لە جیهانی ئیسلامی وەکو من،
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
وەها چاوەڕوان دەکرێت کە
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
چیڕۆکی ئافرەتانی موسڵمان بنوسیت
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
کە باشتر وایە چیڕۆکی خەمباربێت
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
دەربارەی کەساسی ئافرەتی موسڵمانان.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
دەبێت وەها بنوسیت
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
پڕ زانیاری و توند و تایبەتمەندی چیڕۆکەکان
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
و ئەزمونی و نوێکاری جێدە‌ێڵیت
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
بۆ هاوکارە ڕۆژئاواییەکانت.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
ئەوەی من ئەزمونم کرد وەکو منداڵێک کە لە قوتابخانە بووم لە مەدرید
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
ئەمڕۆ لە دونیایی ئەدەبدا ڕودەدات.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
نوسەرەکان نابیندرێن
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
وەکو تاکی داهێنەر بۆ خۆیان،
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
بەڵام وەکو نوێنەری
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
کەلتوری تایبەتی خۆیان:
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
هەندێک نوسەر لە چین، هەندێک نوسەری تر لە تورکیا،
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
ژمارەیەکی کەم لە نێجیریا.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
پێمان وایە شتێکی زۆر دیاریکراومان هەیە،
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ئەگەر سەیر نەبێت.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
جەیمس بۆڵدوینی نوسەر و ڕێبوار
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
چاوپێکەوتنێکی ئەنجامدا لە ساڵی ١٩٨٤
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
کە بەردەوام پرسیاری لێدەکرا دەربارەی .هۆمۆسێکسواڵیتییەکەی
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
کە بێژەرەکە هەوڵی دەدات تەنگی پێهەڵبچنێت
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
وەکو نوسەرێکی هاورەگەزباز،
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
بۆڵدوین ڕاوەستا و گوتی،
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"بەڵام نامبینی؟ هیچ شتێک لە من نییە کە
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
لە ئەوانی دیکەش نەبێت،
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
هیچ شتێک نییە لە ئەوانی دیکە
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
لە مندا نەبێت."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
کاتێک سیاسەتی شوناس ئێمە نیشانە دەکات،
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
ئەوا ئازادی ئەندێشەمان دەکەوێتە بەر مەترسی.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
پۆلێکی ناڕون هەیە پێی دەڵێن
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
ئەدەبی فرەکەلتوری
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
بە جۆرێ هەموو نوسەرەکانی دەرەوەی ڕۆژئاوا
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
دەگرێتە خۆ بەیەکەوە.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
یەکەم خوێندنەوەی فرەکەلتوری لە بیرناکەم،
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
لە گۆڕەپانی هارڤەرد ١٠ ساڵ پێش ئێستا.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
ئێمە سێ نوسەر بووین یەک لە فلیپین،
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
یەک تورک و یەک ئەندەنوسی--
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
وەکو نوکتەیەک، دەزانی.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(پێکەنین)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
هۆکاری کۆکردنەوەی ئێمە بەیەکەوە
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
ئەوە نەبوو کە هەمان ستایلی هونەریمان هەبوو
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
یان تام و چێژی ئەدەبی.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
تەنها لەبەر پاسەپۆرتەکانمان بوو.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
نوسەرانی فرەکەلتور دەبوو ،چیڕۆکی ڕاستەقینە بگێڕنەوە
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
لەجیاتی چیڕۆکی خەیاڵاوی.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
کە بنەمای چیڕۆکی دەدرایە پاڵ.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
بەم شێوەیە، نەک تەنها نوسەرەکان خۆیان،
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
بەڵکو کارەکتەرە خەیاڵییەکانیانیش
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
دەبوونە نوێنەری شتێکی گەورەتر.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
بەڵام پێویستە ئەوەش زیاد بکەم
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
سەودای بینینی چیڕۆکێک
13:43
as more than a story
347
823260
2000
کە زیاترە لە چیڕۆک
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
بەتەنها لە ڕۆژئاوا سەری هەڵنەداوە.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
لە هەموو شوێنێکەوە هەیە
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
یەکەم جار ئەزمونم کرد
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
کە دادگایی کرام لە ساڵی ٢٠٠٥
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
لەسەر وشەکانی کارەکتەرێکی خەیاڵی ناو ڕۆمانێک
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
کە من بە مەبەست نوسیبووم
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
ڕۆمانێکی بنیاتنەر و فرەچین
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
دەربارەی ئەرمەنیەک و خێزانێکی تورک
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
لە چاوی ئافرەتانەوە.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
ئەم چیڕۆکە بچوکەم بووە کێشەیەکی گەورە
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
کاتێک شکایەتم لێکرا.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
هەنێک ڕەخنەیان گرت و هەندێک پێیاندا هەڵدەدام
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
بۆ نوسین دەربارەی ململانێی نێوان ئەرمەنی و تورک
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
بەڵام زۆر جار بەبیر هەردوولام دەهێناوە
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
کە ئەمە تەنها ئەفسانەیە.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
ئەمە تەنها چیڕۆکە.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
کاتێ دەڵێم تەنها چیڕۆکە
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
هەوڵ نادەم لە بەهای کارەکەم کەم بکەمەوە.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
دەمەوێت ئەفسانەم خۆش بوێت.
14:29
for what it is,
367
869260
2000
وەک ئەوەی هەیە،
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
نەک وەکو هۆکارێک.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
نوسەرەکان بەهۆی بیڕوڕای سیاسی دیاریدەکرێن،
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
زۆر ڕۆمانی سیاسی باش هەنە،
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
بەڵام زمانی خەیاڵ
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
جیایە لە زمانی ڕۆژانەی سیاسەت.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
چیخۆڤ گوتی،
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"چارەسەری کێشەیەک
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
و ڕێگەی ڕاست بۆ ئاڕاستەکردنی پرسیارێک.
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
دوو شتی زۆر لە یەک جیاوازن.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
تەنها دووەمیان بەرپرسیارێتی هونەرمەندە"
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
شوناسی سیاسی دابەشمان دەکات. .خەیاڵ بەیەکمان دەگەیەنێت
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
یەکێک ئارەزوی ڕاماڵینی گشتاندن دەکات.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
یەکێک تر ئارەزوی جیاکارییە.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
یەکێکی دی سنور دروست دەکات.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
یەکێکی دیکە هیچ تخوبێک ناناسێتەوە.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
شوناسی سیاسی لە خشتی پتەو دروستکراوە.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
خەیاڵ وەکو ڕوبارێکی بە خوڕە.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
سەردەمی عوسمانیەکان، چیڕۆکخوانی گەڕیدە هەبوون پێیان دەگوترا "مێدە"
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
دەچوونە قاوەخانەکان،
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
چیڕۆکیان دەگوت لەبەردەم گوێگرێک
15:20
often improvising.
388
920260
2000
بەزۆری بەبێ خۆئامادەکردن.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
لەگەڵ باسی هەرکەسەکی نوێ لە چیڕۆکەکە،
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
مێدەکە دەنگی خۆی دەگۆڕی،
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
دەنگی کارەکتەرەکەی بەرجەستە دەکرد.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
وەک دەزانن، هەموو دەیانتوانی گوێ بگرن
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
خەڵکی ئاسایی، سوڵتان، موسڵمان و ناموسڵمان.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
،چیڕۆکەکان هەموو سنورەکانیان تێپەڕدەدا
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
وەکو چیڕۆکی نەسرەدین هۆجە،
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
کە زۆر بەناوبانگە لە ڕۆژهەڵاتی ناوین،
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
باکوری ئەفریقا، ئاسیا و بەلقان.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
ئەمڕۆش چیڕۆکەکان بەردەوامن
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
بۆ بڕینی سنورەکان.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
کاتێ سیاسیەکانی فەلەستین و ئیسرائیل قسەدەکەن،
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
بە گشتی گوێ بۆ یەکتر ناگرن،
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
بەڵام خوێنەرێکی فەڵەستینی
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
هێشتا ڕۆمانێک دەخوێنێتەوە کە هی نوسەرێکی جوە
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
بە پێچەوانەشەوە، پەیوەست و هاوسۆز دەبێت
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
لەگەڵ چیرۆکخوانەکە.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
ئەدەب بۆ ئەودیو سنورەکان دەمانبات.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
ئەگەر نەتوانێت ڕاپێجمان بکات،
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
ئەوا ئەدەبێکی باش نییە.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
کتێبەکان کەسە گۆشەگیرەکانیان ڕزگار کردووە،
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
منداڵی شەرمنی وەکو من-- جاران-
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
بەڵام بەئاگام لە ترسناکی
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
زۆر پەسەند کردنیان.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
کاتێ ڕۆمی شاعیر و سۆفی؛
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
‌هاوڕێ گیانییەکەی بینی، شەمسی تەبرێزی،
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
یەکەمین شت کە شەمس کردی
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
فڕێدانی کتێبەکانی ڕۆمی بۆ ناو ئاو بوو
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
و سەیری شیبونەوەی پیتەکانی دەکرد.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
سۆفییەکان دەڵێن "زانینێك کە بەرەو سەرو خۆتت نەبات
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
خراپترە لە نەفامی."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
کێشەی ئەمڕۆی کەلتوری شوێنی کەمایەتییە نەتەوەکان
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
ئەوە نییە کە زانیاریان کەمە--
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
ئێمە زۆر دەزانین دەربارەی یەکدی، یان وا بیردەکەینەوە
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
بەڵام زانینێک کە بەرەو سەروتری خۆمان نەبات
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
دەمانکاتە خۆ بەزلزان،
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
ساردوسڕ و لێکمان جیادەکاتەوە.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
مێتافۆڕێك هەیە کە زۆر حەزی پێدەکەم:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
بژی وەکو پرگاڵ.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
وەکو دەزانن پڕگاڵ یەک لای جێگیرە لە شوێنێ.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
لە کاتێکدا، لاکەی تری
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
بازنەیەکی فراوان دەکێشێت و بەردەوام دەجوڵێت.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
چیڕۆکە خەیاڵییەکانی منیش وەکو ئەون
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
بەشێکم لە ئەستانبۆڵ جێگیرە،
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
بە ڕیشەیەکی بەهێزی تورکی،
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
بەڵام لاکەی ترم دەگەڕێت بە دونیا دا،
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
کەلتورە جیاوازەکان بەیەکەوە دەبەستێتەوە.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
بەجۆرێ، حەزدەکەم بیر لە خەیاڵەکانم بکەمەوە
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
هەم خۆجێی و هەم جیهانی،
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
هەم لێرە و هەم لە هەموو شوێنێک.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
ئێستا ئەوانەی چونەتە ئیستانبۆڵ
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
ڕەنگە چووبنە کۆشکی تۆپکاپی،
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
کە شوێنی نیشتەجێی سوڵتانەکانی عوسمانی بووە
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
بۆ ماوەی زیاتر لە ٤٠٠ ساڵ.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
لەم کۆشکەی کە لە دەرەوەی شوێنی
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
هەڵبژێردراوی دۆستەکانە،
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
ناوچەیەک هەیە پێی دەڵێن شوێنی کۆبونەوەی جنەکان
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
لە نێوان باڵەخانەکان.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
من بەم ئەندێشەیە فریوو دروام.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
بەگشتی ئێمە گومانمان هەیە لەم شوێنانەی
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
کە دەکەوێتە نێوان شتەکان.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
وەکو کانگا دەیان بینین
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
کە بوەنەوەری نادیاری وەکو جن
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
کە دروست کروان لە ئاگری بێ دووکەڵ
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
و سیمبولی فریوو دانن.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
بە مەبەستی من ڕەنگە
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
ئەم بۆشایەی فریوودان
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
کە نوسەرەکان و هونەرمەندان زۆر پێوستیانە.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
کاتێک من چیڕۆکی خەیاڵی دەنوسم
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
بەردەوام ئاگەداری فریوودان و گۆڕانکاریمە.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
حەزم لێ نییە بزانم کە ١٠ لاپەڕەی داهاتوو چی ڕودەدات.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
حەزم لێیە کاتێک کارەکتەرەکان سەرسامم دەکەن.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
ڕەنگە دەربارەی
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
ئافرەتێکی موسڵمان بنوسم لە ڕۆمانێک،
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
و لەوانەیە کۆتایەکی زۆر خۆشی هەبێت،
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
ڕەنگە لە کتێبێکی دیکە کە دەینوسم
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
دەربارەی پڕۆفیسۆرێکی قۆزی نەرویجی بێت کە هاوڕەگەزبازە.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
هەرشتێک لە دڵمانەوە دەربچێت
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
دەتوانین دەربارەیان بنوسین، جا هەرشتێک بێت.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
جارێکیان ئۆدری لۆرد گوتی،
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"باوکە سپیەکان ئێمەیان فێرکرد بڵێین،
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'بیردەکەمەوە، کەواتە منم'"
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
ئەو پێشنیاری کرد "هەست دەکەم، کەواتە من ئازادم"
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
پێم وایە ئەمە گۆڕینێکی نمونەیی دڵڕفێنە.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
لەگەڵ ئەوەشدا، بۆ بەو جۆرەیە،
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
لە کۆرسەکانی نوسینی داهێنەرانە ئێستا
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
یەکەم شت کە فێری قوتابیەکانی دەکەین
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
"چی دەزانیت بنوسە"؟
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
ڕەنگە ئەمە باشترین ڕێگە .نەبێت بۆ دەستپێکردن
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
ئەدەبی خەیاڵ فراوان پێویستی بە
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
نوسینی ئێمە کێین و چی دەزانین نییە
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
یان شوناسمان دەربارەی چییە.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
پێویستە خۆمان و فێرخوازە گەنجەکان فێربکەین
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
دڵمان فراوان بکەین
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
بنوسین کە دەتوانین هەست بە چی بکەین.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
پێویستە دەربچین لە --
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
و سەردانی دوای ئەو و ئەوانی دیکە بکەین.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
لە کۆتایدا، چیڕۆکەکان دەخولێنەوە وەکو دەروێشەکان
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
بازنە لە دوای بازنە دەکێشن
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
هەموو مرۆڤایەتی بەیەک دەگەینن،
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
بەبێ ڕەچاوکردنی شوناسی سیاسی،
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
ئەمە هەواڵێکی دڵخۆشکەرە.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
دەمەوێت کۆتایی بێنم :بە شیعرێکی کۆنی سۆفی
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"وەرە، باببین بە هاوڕێ بۆ جارێک
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
با ژیان ئاسان بکەین لەسەر شانمان؛
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
با ببین بە دڵدار و یەکمان خۆشبوێت؛
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
"زەوی با بۆ کەس جێنەمێنێت
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
سوپاس.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(چەپڵەلێدان)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7