The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Sylva Ficová Korektor: Radka Filipova
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Jsem vypravěčka.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Dělám to celý život - vyprávím příběhy,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
píšu romány.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
A dnes bych vám chtěla vyprávět několik příběhů
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
o vypravěčském umění
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
a také o několika nadpřirozených bytostech,
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
takzvaných džinech.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Ale než se do toho pustím, povím vám
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
v krátkosti svůj osobní příběh.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Udělám to samozřejmě pomocí slov,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
ale i pomocí geometrického tvaru, kruhu.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Během mé přednášky
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
narazíte na několik kruhů.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Narodila jsem se ve francouzském Štrasburku
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
tureckým rodičům.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Krátce poté se rozešli
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
a já odešla s mámou do Turecka.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Od té chvíle mě jako jedináčka
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
vychovávala svobodná matka.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
V Ankaře první poloviny 70. let
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
to bylo trochu neobvyklé.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
V naší čtvrti byly samé velké rodiny,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
kde byli hlavou domácnosti muži.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Takže jsem vyrostla a mámu viděla jako rozvedenou ženu
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
v patriarchálním prostředí.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Vlastně jsem v dospívání pozorovala
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dva různé druhy ženství.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Na jedné straně byla moje máma,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
vzdělaná, světská, moderní Turkyně ovlivněná Západem.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Na druhé straně byla babička,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
která se o mě taky starala
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
a byla víc duchovně založená, méně vzdělaná
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
a rozhodně méně racionální.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Byla to žena, která viděla budoucnost v zrncích kávy
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
a rozpouštěla olovo do tajemných tvarů,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
aby se chránila před uhranutím.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Babičku navštěvovalo hodně lidí
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
s pokročilým akné na tváři
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
nebo s bradavicemi na rukou.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Babička vždycky řekla několik arabských slov,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
vzala červené jablko a probodla je
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
tolika růžovými trny,
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
kolik bradavic chtěla odstranit.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Pak trny jeden po druhém
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
obkroužila tmavým inkoustem.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Pacient se za týden vrátil
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
na následnou prohlídku.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Vím, že bych takové věci neměla říkat
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
před obecenstvem tvořeným badateli a vědci,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ale pravdou je, že ze všech těch lidí,
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
kteří babičku navštívili kvůli problémům s kůží,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
se ani jeden nevrátil
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
nešťastný nebo neuzdravený.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Ptala jsem se jí, jak to dělá. Bylo to silou modlitby?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Odpověděla: "Ano, modlení je účinné.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Ale dej si pozor na moc kruhů."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Dala mi mimo jiné
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
jednu vzácnou lekci.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Chcete-li v tomto životě něco zničit,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
ať je to akné, skvrna
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
nebo lidská duše,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
stačí to obkroužit silnými stěnami.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Za nimi to seschne.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Všichni žijeme v nějakém sociálním a kulturním kruhu.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Všichni.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Rodíme se do určité rodiny, národa, třídy.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Ale pokud nemáme žádné spojení
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
se světy za světem, který bereme jako samozřejmost,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
i my riskujeme,
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
že uvnitř seschneme.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Naše představivost může ochabnout.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Naše srdce může pohasnout.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
A naše lidskost může chřadnout,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
zůstaneme-li příliš dlouho
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
uvnitř naší kulturní ulity.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Naši přátelé, sousedi, kolegové, rodina -
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
pokud se nám všichni lidé v našem vnitřním kruhu podobají,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
znamená to, že nás obklopuje
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
náš zrcadlový obraz.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Ženy jako moje babička v Turecku
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
zrcadla zakrývají sametem
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
nebo je věší na zeď zadní stranou ven.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Je to stará východní tradice
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
vycházející z poznání, že pro člověka
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
není zdravé trávit příliš mnoho času
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
zíráním na vlastní odraz.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironií je, že život v komunitách podobně smýšlejících lidí
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
je jedním z největších nebezpečí
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
dnešního globalizovaného světa.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
A dochází k němu všude,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
mezi liberály a konzervativci,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
mezi agnostiky a věřícími, bohatými a chudými
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
i mezi Východem a Západem.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Máme sklon shromažďovat se do skupin
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
na základě podobnosti,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
a pak vytvářet stereotypy
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
o jiných skupinách lidí.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Jedním ze způsobů, jak překonat
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
tato kulturní ghetta,
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
je vypravěčské umění.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Příběhy nemohou zbořit hranice,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ale mohou prorazit díry v našich mentálních zdech.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
A těmito dírami pak můžeme zahlédnout toho druhého
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
a někdy se nám to, co vidíme, může i líbit.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Psát beletrii jsem začala v osmi letech.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Jednou mi máma přinesla tyrkysový sešit
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
a zeptala se, jestli bych si nechtěla psát deník.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Když se ohlédnu zpět, myslím, že se trochu obávala
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
o můj zdravý rozum.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Doma jsem neustále vyprávěla příběhy, což bylo dobré,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
jenže jsem je vyprávěla svým imaginárním kamarádům,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
což tak dobré nebylo.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Byla jsem introvertní dítě
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
do té míry, že jsem mluvila s barevnými pastelkami
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
a omlouvala se předmětům,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
když jsem do nich narazila.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Proto si máma myslela, že mi prospěje,
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
když si budu zapisovat každodenní zážitky
04:52
and emotions.
118
292260
2000
a pocity.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Nevěděla, že můj život se mi zdál hrozně nudný,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
a že to poslední, co jsem chtěla,
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
bylo psát o sobě.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Místo toho jsem začala psát o jiných lidech
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
a o věcech, které se nikdy nestaly.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
A tak začala moje celoživotní vášeň
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
pro psaní beletrie.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Už od úplného začátku tedy pro mě nebyla
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
ani tak autobiografickým projevem,
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
jako spíš transcendentální cestou
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
do jiných životů, k jiným možnostem.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Mějte se mnou prosím strpení.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Obejdu kruh a znovu se k tomu vrátím.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Tehdy se stala ještě jedna věc.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Z mojí mámy se stala diplomatka.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Takže z malé, pověrčivé,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
středostavovské čtvrti mé babičky
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
mě náhle přivezli
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
do snobské mezinárodní školy (v Madridu),
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
kde jsem byla jediná Turkyně.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Právě tady jsem se poprvé setkala s tím,
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
čemu říkám "reprezentativní cizinec".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
V naší třídě byly děti všech národností.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Tato různorodost přesto nutně nevedla
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
ke kosmopolitní, rovnostářské
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
třídní demokracii.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Místo toho vznikla atmosféra,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
ve které každé dítě nebylo vnímáno
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
jako samostatný jedinec,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
ale jako reprezentant něčeho většího.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Byli jsme jako miniaturní OSN, což byla legrace.
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
Až na situace, kdy se stalo něco negativního,
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
co s některou národností
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
nebo náboženstvím souviselo.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Dítěti, které je reprezentovalo, se posmívali,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
vysmívali a neustále je šikanovali.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Vím to, protože v době, kdy jsem do té školy chodila,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
došlo v mé zemi k vojenskému převratu,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
ozbrojený muž mé národnosti málem zabil papeže
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
a v pěvecké soutěži Eurovize dostalo Turecko nula bodů.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(smích)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Často jsem tehdy chodila za školu a snila o tom,
06:36
during those days.
161
396260
2000
že budu námořníkem.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Taky jsem v té škole poprvé poznala
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
kulturní stereotypy.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Ostatní děti se mě ptaly na film
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Půlnoční expres", který jsem neviděla.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Ptali se mě, kolik cigaret denně vykouřím,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
protože si myslely, že všichni Turci jsou silní kuřáci.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
A zajímalo je, v kolika letech
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
si začnu zakrývat vlasy.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Zjistila jsem, že to byly
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
tři hlavní stereotypní představy o mé zemi:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politika, cigarety
07:02
and the veil.
173
422260
2000
a závoj.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Ze Španělska jsme odjely do Jordánska, do Německa
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
a odtud zpět do Ankary.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Všude jsem měla pocit,
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
že moje představivost je jediné zavazadlo,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
které si můžu vzít s sebou.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Příběhy mi daly pocit koncentrace,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
kontinuity a koherence,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
tři velká K, která mi jinak chyběla.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
V 25 letech jsem se přestěhovala do Istanbulu,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
do města, které zbožňuju.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Žila jsem v hodně živé, různorodé čtvrti,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
kde jsem napsala několik románů.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Byla jsem v Istanbulu, když ho roku 1999
07:32
in 1999.
187
452260
2000
zasáhlo zemětřesení.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Když jsem ve tři ráno vyběhla z budovy,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
uviděla jsem něco, co mě zastavilo.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Byl tam místní hokynář -
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
mrzutý, starý pán, který neprodával alkohol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
a nemluvil s lidmi pod úroveň.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Seděl vedle transvestita
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
v dlouhé černé paruce
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
a s maskarou, která mu stékala po tvářích.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Viděla jsem, jak ten muž třesoucíma rukama otvírá
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
balíček cigaret
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
a jednu mu nabízí.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
A ten obraz noci během zemětřesení
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
si pamatuju dodnes:
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
konzervativní hokynář a plačící transvestit
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
spolu kouřili na chodníku.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Tváří v tvář smrti a záhubě
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
naše pozemské rozdíly zmizely
08:13
and we all became one
205
493260
2000
a všichni jsme se stali jedním,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
i když jen na pár hodin.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Vždycky jsem věřila, že podobně na nás působí i příběhy.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Neříkám, že beletrie má sílu zemětřesení.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Ale když čteme dobrý román,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
opouštíme svoje útulné bytečky,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
sami vyjdeme do noci
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
a začínáme poznávat lidi, které jsme nikdy nepotkali
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
a proti kterým jsme snad byli i zaujatí.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Krátce poté jsem šla
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
na ženskou vysokou školu v Bostonu a pak do Michiganu.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Nebyla to pro mě ani tak geografická změna,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
jako spíš lingvistická.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Začala jsem psát beletrii v angličtině.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nejsem imigrantka, uprchlice ani exulantka.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Ptali se mě, proč to dělám.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Ale přechod mezi jazyky
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
mi dává možnost znovu se obrodit.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Moc ráda píšu v turečtině,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
která se mi zdá hodně poetická a emocionální.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
A moc ráda píšu v angličtině, která se mi zdá
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
hodně matematická a racionální.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
S každým jazykem se cítím spřízněná jinak.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Pro mě, stejně jako dnes pro miliony jiných lidí
09:11
around the world today,
229
551260
2000
na světě,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
je angličtina jazyk naučený.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Když se jazyk učíte později,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
dojde k tomu, že žijete
09:20
with a continuous
233
560260
2000
s neustálou
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
a trvalou frustrací.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Když se jazyk učíme pozdě, vždycky chceme říct víc,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
chceme vyprávět lepší vtipy a říkat lepší věci.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Ale nakonec řekneme méně,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
protože mezi myslí a jazykem je propast.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
A ta je velmi děsivá.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Ale když se jí přestaneme bát,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
je i motivující.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
A právě to jsem zjistila v Bostonu -
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
ta frustrace mě hodně motivovala.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
V té době moje babička,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
která sledovala můj život
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
s rostoucí úzkostlivostí,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
začala do denních modliteb zahrnovat prosbu,
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
abych se vdala,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
abych se konečně usadila.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
A protože Bůh ji miloval, vdala jsem se.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(smích)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Jenže místo abych se usadila,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
odešla jsem do Arizony.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
A protože můj muž je v Istanbulu,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
začala jsem mezi Arizonou a Istanbulem dojíždět.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Ta dvě místa na zemi
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
nemůžou být odlišnější.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Část mého já asi vždycky byla kočovná,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fyzicky i duchovně.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Příběhy mě doprovázejí
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
a drží mě i moje vzpomínky pohromadě
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
jako existenciální lepidlo.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Ale přestože je mám moc ráda,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
nedávno jsem si začala myslet,
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
že ztrácejí své kouzlo,
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
jestli a pokud jsou vnímány jako víc než jen příběhy.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
A o tomto tématu bych s vámi ráda
10:38
to think about together.
268
638260
2000
přemýšlela společně.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Když v Americe vyšel můj první anglicky psaný román,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
slyšela jsem zajímavou poznámku od literárního kritika.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Vaše kniha se mi líbila," řekl, "ale škoda, že jste ji nenapsala jinak."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(smích)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Zeptala jsem se ho, jak to myslí.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Řekl: "No, je v ní hodně
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
španělských, amerických a hispánských postav,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
ale jen jedna turecká a ještě je to muž."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Román se odehrával na univerzitě v Bostonu,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
proto mi přišlo normální,
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
že je v ní víc mezinárodních postav
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
než těch tureckých.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Ale pochopila jsem, co můj kritik hledal.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
A také jsem pochopila,
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
že ho vždycky zklamu.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Chtěl vidět projev mé identity.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Hledal v té knize Turkyni,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
protože Turkyně jsem náhodou i já.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Často mluvíme o tom, jak příběhy mění svět.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Ale měli bychom také vidět, jak svět politiky identity
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
ovlivňuje to, jak příběhy
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
kolují,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
jak se čtou a recenzují.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Mnoho autorů ten tlak cítí,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
ale nezápadní autoři ho cítí silněji.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Pokud jste spisovatelka z muslimského světa, jako já,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
pak se očekává, že budete psát
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
příběhy o muslimkách
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
a pokud možno nešťastné příběhy
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
o nešťastných muslimkách.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Očekává se, že budete psát
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
poučné, dojemné a charakteristické příběhy
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
a ty experimentální a avantgardní přenecháte
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
svým západním kolegům.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
To, co jsem zažila jako dítě ve škole v Madridu,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
se dnes děje v literárním světě.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Spisovatelé nejsou vnímáni
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
jako samostatné tvůrčí osobnosti,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
ale jako reprezentanti
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
své kultury.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Pár autorů z Číny, pár z Turecka,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
pár z Nigérie.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Všichni jsme prý něčím hodně typičtí,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ne-li zvláštní.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Spisovatel, který také cestoval z místa na místo, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
poskytl roku 1984 rozhovor,
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
ve kterém se ho opakovaně ptali na jeho homosexualitu.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Když se ho redaktor snažil zařadit do škatulky
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
jako gay spisovatele,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin ho zastavil a řekl:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Ale copak to nechápete? Ve mně není nic,
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
co by nebylo i ve všech ostatních,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
a ve všech ostatních není nic,
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
co není i ve mně."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Když se nám politika identity snaží dát nálepku,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
je v nebezpečí naše svobodná představivost.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Existuje neurčitá kategorie zvaná
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
multikulturní literatura,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
kam se hází všichni autoři,
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
kteří nejsou ze západního světa.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Nikdy nezapomenu na své první multikulturní čtení
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
na Harvard Square asi před 10 lety.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Byli jsme tam tři autoři, jeden z Filipín,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
jedna Turkyně a jeden Indonésan -
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
jako v nějakém vtipu.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(smích)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
A dohromady nás nesvedli proto,
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
že máme společný umělecký styl
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
nebo literární vkus,
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
ale jen kvůli našim pasům.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Od multikulturních autorů se očekávají "skutečné" příběhy,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
fiktivní už tolik ne.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Beletrii je připisována funkce,
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
takže nejen samotní autoři,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
ale i jejich fiktivní postavy
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
se stávají reprezentanty něčeho většího.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Ale musím rychle dodat,
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
že tento sklon chápat příběh
13:43
as more than a story
347
823260
2000
jako víc než jen příběh
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
nepřichází jen ze Západu.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Přichází odevšad.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Zažila jsem to přímo,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
když mě roku 2005 soudili
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
kvůli slovům, která v románu pronesly moje fiktivní postavy.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Chtěla jsem napsat
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
konstruktivní, mnohovrstevnatý román
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
o arménské a turecké rodině
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
očima žen.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Z mého mikropříběhu se stal makroproblém,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
když mě soudně stíhali.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Někteří mě kritizovali, jiní mě chválili za to,
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
že jsem psala o turecko-arménském konfliktu.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Ale byly chvíle, kdy jsem chtěla oběma stranám připomenout,
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
že to byla jen fikce.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Byl to jen příběh.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
A když říkám "jen příběh",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
nesnažím se své dílo znevážit.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Beletrii chci mít ráda a oslavovat ji
14:29
for what it is,
367
869260
2000
kvůli tomu, čím je,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
ne jako nějaký prostředek k cíli.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Spisovatelé mají právo na své politické názory
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
a existují dobré politické romány,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
ale jazyk beletrie
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
není jazykem každodenní politiky.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Čechov řekl:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Řešení problému
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
a správný způsob kladení otázky
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
jsou dvě naprosto rozdílné věci.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
A odpovědností umělce je jen to druhé."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Politika identity nás rozděluje. Beletrie spojuje.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Politiku zajímají paušalizující generalizace.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Beletrii nuance.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Politika vytyčuje hranice.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Beletrie žádné neuznává.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Politika identity je z pevných cihel.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Beletrie je plynoucí voda.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
V Otomanské říši žili kočovní vypravěči, "meddahové".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Chodili do kaváren,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
kde vyprávěli příběh před publikem
15:20
often improvising.
388
920260
2000
a často improvizovali.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
U každé nové osoby v příběhu
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
meddah měnil svůj hlas,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
a postavu tak zosobňoval.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Chodili tam a poslouchali všichni -
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
obyčejní lidé, dokonce i sultán, muslimové i nemuslimové.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Příběhy překonávají všechny hranice.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Jako "Příběhy Nasreddina Hodži",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
které byly hodně populární na celém Blízkém východě,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
v severní Africe, na Balkánu a v Asii.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
I dnes příběhy
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
překonávají hranice.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Když spolu mluví palestinští a izraelští politici,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
obvykle se neposlouchají.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Ale palestinský čtenář
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
čte pořád román židovského autora
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
a naopak, navazuje vztah a sympatizuje
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
s vypravěčem.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Literatura nás musí dostat dál.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Pokud to nedokáže,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
není to dobrá literatura.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Knihy zachránily introvertní,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
bázlivé dítě, kterým jsem kdysi byla.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Přesto si uvědomuju nebezpečí
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
fetišizace příběhů.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Když básník a mystik Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
potkal svého duchovního druha Shamse z Tabrízu,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
jedna z prvních věcí, kterou Shams udělal,
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
byla, že hodil Rumiho knihy do vody
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
a díval se, jak se písmena rozpouštějí.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Stoupenci súfismu říkají: "Poznání, díky němuž nepřekonáš sám sebe,
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
je mnohem horší než nevědomost."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Problémem dnešních kulturních ghett
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
není nedostatek znalostí.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Víme o sobě hodně, nebo si to aspoň myslíme.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Ale poznání, díky němuž nepřekonáme sami sebe,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
z nás dělá elitářské,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
odtažité a nespřízněné lidi.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Mám moc ráda jednu metaforu:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
žít svůj život jako kružítko.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Jak víte, jedno rameno kružítka je statické, zapíchnuté na místě.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Druhé mezitím
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
rýsuje širší kruh a neustále se pohybuje.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
A stejně tak moje beletrie.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Jedna část je zakořeněná v Istanbulu,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
silnými tureckými kořeny.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Ale ta druhá cestuje po světě
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
a navazuje spojení s jinými kulturami.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
V tom smyslu chci svou beletrii brát
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
jako lokální i univerzální,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
odtud i odevšad.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Kdo z vás byl v Istanbulu,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
pravděpodobně viděl palác Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
což bylo sídlo otomanských sultánů
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
více než 400 let.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
V paláci, před pokoji
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
oblíbených konkubín,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
je takzvané Místo setkávání džinů.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Je mezi budovami.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Ten koncept mě fascinuje.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Oblastem "mezi"
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
obvykle nedůvěřujeme.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Chápeme je jako doménu
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
nadpřirozených bytostí, jakými jsou džinové
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
z nekouřícího ohně,
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
kteří jsou symbolem nepostižitelnosti.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Mně však jde o to,
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
že ten nepostižitelný prostor
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
je právě to, co spisovatelé a umělci potřebují nejvíc.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Když píšu beletrii,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
nepostižitelnosti a proměnlivosti si vážím.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Jsem ráda, když nevím, co se stane o 10 stran dál.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Jsem ráda, když mě moje postavy překvapují.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Možná v jednom románu
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
napíšu o muslimské ženě.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
A možná to bude moc šťastný příběh.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
A v další knize možná budu psát
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
o pohledném gay profesorovi v Norsku.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Dokud to jde z našeho srdce,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
můžeme psát o čemkoli a o všem.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lordeová kdysi napsala:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Bílí otcové nás učili říkat:
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
‚Myslím, tedy jsem.‘"
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Proto navrhla větu: "Cítím, tedy jsem svobodná."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Podle mě to byla báječná změna paradigmatu.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
A přece: proč
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
v dnešních kurzech tvůrčího psaní
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
studenty nejprve učíme
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
psát to, co vědí?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Možná to není dobrý způsob, jak začínat.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Podstatou imaginativní literatury není nutně
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
psaní o tom, kým jsme, o tom, co víme,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
nebo o podstatě naší identity.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Mladé lidi i sebe bychom měli učit
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
otevřít srdce
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
a psát to, co cítíme.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Měli bychom vyjít ze svého kulturního ghetta
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
a navštívit ghetto hned vedle a další vedle něj.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Příběhy se nakonec pohybují jako tančící dervišové,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
kreslí kruhy za kruhy.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Spojují všechny lidi
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
bez ohledu na politiku identity.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
A to je dobrá zpráva.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Ráda bych skončila starou súfijskou básní.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Pojď, buďme pro jednou přáteli,
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
usnadněme si život,
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
buďme milenci a milovanými
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
a země nezůstane nikomu."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Děkuji vám.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7