The politics of fiction | Elif Shafak

418,575 views ・ 2010-07-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ana Mikacic Recezent: Nenad Maljković
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Ja sam pripovjedačica.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Time se bavim u životu - pričam priče,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
pišem romane.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Danas bih vam željela ispričati nekoliko priča
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
o umjetnosti pripovijedanja
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
i o nekim nadnaravnim bićima
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
koji se zovu džini.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Ali, prije nego počnem, dopustite mi da s vama podijelim
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
dijeliće moje osobne životne priče.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
To ću, naravno, učiniti uz pomoć riječi,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
ali i uz pomoć jednog geometrijskog oblika, kruga.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Dakle, tijekom mog izlaganja
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
naići ćete na nekoliko krugova.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Rođena sam u Strasbourgu, u Francuskoj
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
od turskih roditelja.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Moji se roditelji ubrzo razvode
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
i ja s majkom odlazim u Tursku.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Od tada me kao jedinicu
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
odgaja samohrana majka.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
To je, međutim, u Ankari početkom 70-ih
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
bilo pomalo neuobičajeno.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
U našem susjedstvu bilo je puno velikih obitelji,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
u kojima su na čelu domaćinstva bili očevi.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Rasla sam, dakle, promatrajući svoju razvedenu majku
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
u patrijarhalnoj sredini.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Ustvari, rasla sam promatrajući
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dvije različite vrste žena.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
S jedne strane, moja majka,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
obrazovana, svjetovna, moderna, pozapadnjačena Turkinja.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
S druge strane, moja baka,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
koja se također brinula o meni
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
i koja je bila duhovnija, manje obrazovana
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
i zasigurno manje racionalna.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
To je bila žena koja je iz taloga kave predviđala budućnost
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
i talila olovo u tajnovite oblike
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
kako bi rastjerala uroke.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Mnogi su posjećivali moju baku,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
ljudi s gadnim aknama na licu
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
ili s bradavicama na rukama.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Baka bi izgovarala riječi na arapskom,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
uzela bi crvenu jabuku i u nju zabadala
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
onoliko ružinih trnova
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
koliko je bradavica htjela ukloniti.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Tada bi jedan po jedan trn
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
ocrtala crnom tintom.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Tjedan dana nakon toga, pacijent bi se vratio
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
na kontrolni pregled.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Svjesna sam da ne bih trebala ovo govoriti
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
pred publikom u kojoj sjede učenjaci i znanstvenici,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ali istina je da od onih
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
koji su mojoj baki dolazili zbog problema s kožom
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
nikoga nisam vidjela da odlazi
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
nesretan ili neizliječen.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Pitala sam je kako to čini. Radi li se o snazi molitve?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Odgovorila mi je, "Da, molitva pomaže.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Ali, budi svjesna i snage krugova".
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Od nje sam dobila, uz puno toga drugoga,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
jednu jako dragocjenu poduku.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
A ta je - ako želiš nešto na ovom svijetu uništiti,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
bile to akne, mrlje
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
ili ljudska duša,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
dovoljno je da je opkoliš debelim zidovima.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Unutar njih će se sasušiti.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Svi mi živimo u nekoj vrsti društvenog ili kulturnog kruga.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Svatko od nas.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Rođeni smo unutar jedne obitelji, naroda, klase.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Ali, ukoliko nismo povezani
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
sa svjetovima izvan onog kojeg uzimamo zdravo za gotovo,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
tada i mi riskiramo
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
da se unutar tog kruga sasušimo.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Naša mašta se može stisnuti.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Naša se srca mogu smanjiti.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
A naša čovječnost može uvenuti
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
ako predugo ostanemo
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
unutar vlastitih kulturnih čahura.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Naši prijatelji, susjedi, kolege, obitelj --
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
ako nam svi ljudi u našem unutarnjem krugu nalikuju,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
to znači da smo okruženi
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
svojim odrazima u zrcalu.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Još nešto što žene poput moje bake u Turskoj rade
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
je prekrivanje ogledala baršunom
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
ili vješaju ogledala na zid tako da su okrenuta prema zidu.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
To je drevna istočnjačka tradicija
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
koja se temelji na vjerovanju da za ljudsko biće
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
nije zdravo previše vremena provoditi
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
buljeći u vlastiti odraz.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironično, zajednice istomišljenika
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
jedna su od najvećih opasnosti
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
današnjeg globaliziranog svijeta.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
A to se događa svugdje,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
među liberalima i konzervativcima,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnosticima i vjernicima, bogatima i siromašnima,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
na Istoku, i na Zapadu.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Težimo okupljanju u skupine
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
na temelju sličnosti,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
a potom stvaramo stereotipe
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
o drugim skupinama ljudi.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Smatram da je jedan od puteva nadilaženja
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
ovih kulturoloških getoa
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
vodi kroz umjetnost pripovijedanja.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Priče ne mogu uništiti granice,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ali mogu probijati otvore u našim mentalnim zidovima.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
A kroz te otvore možemo opaziti nešto drugo,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
nešto što nam se možda i svidi.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Počela sam pisati priče s osam godina.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Majka je jednog dana došla kući s tirkiznom bilježnicom
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
i pitala me bih li željela voditi dnevnik.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Danas mislim da je bila pomalo zabrinuta
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
za moje mentalno zdravlje.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Kod kuće sam neprestano pričala priče, što je bilo dobro,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
jedino što sam ih pričala izmišljenim prijateljima oko sebe,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
što i nije bilo tako dobro.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Bila sam introvertirano dijete
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
do te mjere da sam razgovarala s bojicama
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
i ispričavala se predmetima
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
ako bih u njih udarila.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Moja je majka smatrala da bi za mene bilo dobro
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
da svoja svakidašnja iskustva
04:52
and emotions.
118
292260
2000
i osjećaje zapisujem.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Ono što ona nije znala jest da se meni moj život činio užasno dosadnim,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
i da je zadnje što sam željela raditi
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
bilo pisati o sebi.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Umjesto toga, počela sam pisati o drugim ljudima
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
i stvarima koje se nikada nisu dogodile.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Tako je započela moja dugogodišnja strast
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
prema pisanju priča.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Od samog početka, fikcija je za mene
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
bila ne toliko autobiografski izraz
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
koliko transcedentalno putovanje
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
u druge živote, druge mogućnosti.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Molim vas, pratite me.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Nacrtat ću jedan krug i vratiti se na ovo.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Otprilike u isto vrijeme dogodilo se još nešto.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Moja je majka postala diplomatkinja.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
I tako sam iz tog malog, praznovjernog,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
bakinog susjedstva ljudi srednje klase,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
prebačena u jednu
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
otmjenu, međunarodnu školu [u Madridu],
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
gdje sam bila jedina Turkinja.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Upravo tu sam se po prvi put susrela
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
s onim što nazivam "reprezentativni stranac".
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
U našem razredu bilo je djece svih nacionalnosti.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Pa ipak, ta različitost nije nužno vodila
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
u kozmopolitsku, egalitarnu
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
razrednu demokraciju.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Umjesto toga, stvarala je atmosferu
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
u kojoj je svako dijete bilo viđeno,
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
ne kao zasebna individua,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
već kao predstavnik nečeg većeg.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Bili smo poput minijaturnih Ujedinjenih naroda, što je bilo zabavno,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
osim kada bi se nešto negativno
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
dogodilo u vezi s nekom
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
državom ili vjerom.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Dijete koje ih je predstavljalo bilo je zadirkivano,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ismijavano i beskrajno maltretirano.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Ja to znam, jer se, dok sam bila u toj školi,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
u mojoj zemlji dogodio vojni udar,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
atentator moje nacionalnosti umalo je ubio Papu,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
a Turska je dobila nula bodova na natjecanju za pjesmu Eurovizije.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Smijeh)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Tih sam dana često izostajala iz škole
06:36
during those days.
161
396260
2000
i sanjarila da postajem mornar.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Također sam po prvi puta
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
imala iskustvo kulturnih stereotipa.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Djeca su me zapitkivala o filmu
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Ponoćni ekspres", kojeg nisam bila gledala.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Pitali su me koliko cigareta dnevno pušim,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
jer su mislili da su svi Turci teški pušači.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
I htjeli su znati s koliko ću godina
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
početi pokrivati kosu.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Naučila sam da su to
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
tri glavna stereotipa o mojoj zemlji,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politika, cigarete
07:02
and the veil.
173
422260
2000
i marame.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Nakon Španjolske išli smo u Jordan, pa Njemačku
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
i ponovo u Ankaru.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Kamo god sam išla, činilo mi se
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
da je moja mašta jedini kovčeg
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
koji sa sobom mogu ponijeti.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Priče su mi davale smisao središta,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
stalnosti i suvislosti,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
tri velika S koja inače ne bih imala.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
U mojim srednjim dvadesetima, preselila sam se u Istanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
grad koji obožavam.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Živjela sam u jako živahnom, šarolikom susjedstvu
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
gdje sam napisala nekoliko romana.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Bila sam u Istanbulu kad ga je
07:32
in 1999.
187
452260
2000
1999. pogodio potres.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Kada sam u tri sata ujutro istrčala iz zgrade,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
ugledala sam nešto što me prikovalo na mjestu.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Trgovac iz dućana mješovite robe,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
mrzovoljni starac koji nije prodavao alkohol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
niti razgovarao s ljudima s ruba,
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
sjedio je pored transvestita
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
s dugom crnom perikom
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
i maskarom razlivenom niz obraze.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Gledala sam čovjeka kako drhtavim rukama
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
otvara kutiju cigareta
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
i jednu nudi njoj.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
To je slika noći potresa
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
koju i danas imam u glavi --
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
konzervativni prodavač i uplakani transvestit
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
kako zajedno puše na pločniku.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Pred smrću i razaranjem,
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
naše su se svjetovne razlike izbrisale,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
i postali smo jedno
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
makar i na nekoliko sati.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Oduvijek sam vjerovala da priče imaju slično djelovanje.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Ne kažem da fikcija ima značaj jednog potresa.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Ali, kada čitamo dobar roman,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
napuštamo svoje male, udobne stanove,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
odlazimo sami u noć
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
i počinjemo upoznavati ljude koje nikada prije nismo sreli
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
i prema kojima smo čak možda gajili i predrasude.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Nedugo nakon toga otišla sam
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
u ženski koledž u Boston, pa u Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
To nisam toliko iskusila kao geografski pomak,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
koliko kao lingvistički.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Počela sam pisati romane na engleskom.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nisam imigrantica, izbjeglica ni prognanica.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Pitaju me zašto onda to činim.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Kretanje između dvaju jezika
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
pruža mi priliku da i sebe preoblikujem.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Volim pisati na turskom,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
za mene je to jako poetičan i osjećajan jezik.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
A volim pisati i na engleskom, koji mi je
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
jako matematičan i intelektualan.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Tako da sa svakim jezikom osjećam različitu povezanost.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Za mene, kao i za milijune drugih ljudi
09:11
around the world today,
229
551260
2000
širom današnjeg svijeta,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
engleski je drugi jezik.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Kada si u nekom jeziku pridošlica,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
događa se da tu živiš
09:20
with a continuous
233
560260
2000
sa stalnom i
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
i vječitom frustracijom.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Kao pridošlice, uvijek želimo reći nešto više,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
ispaliti bolju šalu, kazivati bolje stvari.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Međutim, uvijek na koncu kažemo manje
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
zbog jaza između uma i govora.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
A taj je jaz vrlo nelagodan.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Ali, ako uspijemo da nas to ne zastraši,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
to može biti i poticaj.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Upravo sam to otkrila u Bostonu --
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
da je frustracija jako poticajna.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
U to je doba moja baka,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
koja je pratila tijek mog života
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
sa sve većom zabrinutošću,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
u svoje dnevne molitve uključila
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
i molitve da se što prije udam
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
kako bih se konačno i zauvijek smirila.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
A kako je Bog voli, ja sam se zaista i udala.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Smijeh)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Ali, umjesto da se smirim,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
ja sam otišla u Arizonu.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
A kako je moj suprug u Istanbulu,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
počela sam putovati između Arizone i Istanbula.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Dva mjesta na zemlji
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
koja ne mogu biti različitija nego što jesu.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Mislim da je jedan dio mene oduvijek bio nomadski,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
u fizičkom i duhovnom smislu.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Priče me prate,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
držeći na okupu moje dijelove i uspomene,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
poput egzistencijalnog ljepila.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Pa ipak, koliko god volim priče,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
u zadnje vrijeme sam počela vjerovati
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
da one gube svoju čaroliju
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
ako ih se doživljava za nešto više od samih priča.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
A to je tema o kojoj bih želim
10:38
to think about together.
268
638260
2000
da zajedno promislimo.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Kada je moj prvi roman napisan na engleskom objavljen u Americi,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
dobila sam zanimljivu primjedbu od jednog književnog kritičara.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Svidjela mi se vaša knjiga", rekao je, "ali bih volio da ste je dručije napisali".
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Smijeh)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Pitala sam ga što mu to znači.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Rekao je, "Pa pogledajte, u romanu je mnogo
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
španjolskih, američkih i latinoameričkih likova,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
ali samo jedan turski, i to muškarac."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Radnja se inače odvija na studentskom kampusu u Bostonu,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
pa mi se činilo normalnim
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
da ima više međunarodnih likova,
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
nego turskih.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Ali, shvatila sam što je moj kritičar tražio.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
A shvatila sam i da ću ga
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
nastaviti razočaravati.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
On je želio vidjeti očitovanje mog identiteta.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
U knjizi je tražio Turkinju
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
jer sam to, slučajno, i sama.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Često govorimo o tome kako priče mijenjaju svijet.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Ali, trebamo uočiti i kako svijet politike identiteta
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
utječe na način
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
na koji priče kruže,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
čitaju se i recenziraju.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Mnogi pisci osjećaju ovaj pritisak,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
ali ne-zapadnjački pisci izloženi su mu još i više.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Ako si spisateljica iz muslimanskog svijeta, poput mene,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
tada se od tebe očekuje da pišeš
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
priče o muslimanskim ženama
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
i to, najbolje, nesretne priče
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
o nesretnim muslimanskim ženama.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Očekuje se da pišeš
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
poučne, dirljive i tipične priče,
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
a da eksperimentalne i avangardne priče prepustiš
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
svojim kolegama sa Zapada.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Ono što sam kao dijete doživjela u onoj madridskoj školi
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
događa se i u današnjem književnom svijetu.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Pisce se ne doživljava kao
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
samostalne kreativne pojedince,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
već kao predstavnike
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
svojih kultura.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Nekoliko pisaca iz Kine, nekoliko iz Turske,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
nekoliko iz Nigerije.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Svih nas se doživljava kao vrlo osobite,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
ako ne i čudnovate.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Pisac i putnik, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
1984. je dao jedan intervju
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
u kojem ga se više puta upitalo za njegovu homoseksualnost.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Kada ga je novinar pokušao smjestiti u ladicu
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
s homoseksualnim piscima,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin je zastao i rekao,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Ali, zar ne vidite? U meni nema ničeg
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
čega nema i u svakom drugom čovjeku,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
i u drugima nema ničeg
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
čega nema i u meni."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Kada nas politika identiteta pokušava etiketirati,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
ugrožena je naša sloboda imaginacije.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Postoji jedna pomalo nejasna kategorija
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
poznata kao multikulturalna književnost,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
u koju su zajedno ubačeni svi pisci
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
izvan zapadnjačkog svijeta.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Nikada neću zaboraviti svoje prvo multikulturalno čitanje,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
na trgu Harvard prije 10-ak godina.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Bilo nas je troje pisaca, jedan s Filipina,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
jedan iz Turske i jedan iz Indonezije --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
znate, kao iz viceva...
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Smijeh)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
A razlog zašto su nas okupili
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
nije bio zato što smo dijelili isti umjetnički stil
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
ili književni ukus.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Jedini razlog su bile naše putovnice.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Od multikulturalnih pisaca očekuje se da pričaju stvarne priče,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
a ne izmišljene.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Fikciji je dodijeljena funkcija.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
Na taj način, ne samo pisci
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
već i njihovi likovi
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
postaju predstavnici nečeg većeg.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Ali, moram brzo dodati
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
da ova sklonost da se priču
13:43
as more than a story
347
823260
2000
doživljava kao nešto više od nje same
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
nije prisutna samo na Zapadu.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Prisutna je svugdje.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
A to sam iz prve ruke doživjela
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
kada sam 2005. sudski optužena
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
zbog riječi koje su moji izmišljeni likovi izgovarali u romanu.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Bila sam namjeravala napisati
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
konstruktivni, višeslojni roman
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
o jednoj armenskoj i jednoj turskoj obitelji
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
iz perspektive jedne žene.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Moja mikro priča na suđenju je postala
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
makro problem.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Neki su me kritizirali, neki hvalili
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
zbog toga što sam pisala o tursko-armenskom sukobu.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Ali, u nekim sam trenucima obje strane željela podsjetiti
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
da je riječ o fikciji.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Da je to samo priča.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
A kada kažem "samo priča",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
ne nastojim podcijeniti svoj rad.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Želim voljeti i slaviti fikciju
14:29
for what it is,
367
869260
2000
zbog onog što ona jest,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
a ne kao sredstvo za određeni cilj.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Pisci imaju pravo na svoje političke stavove,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
i u svijetu ima dobrih političkih romana,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
ali, jezik fikcije
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
nije jezik svakodnevne politike.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Čehov je rekao,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Rješenje nekog problema
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
i ispravan način postavljanja pitanja
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
dvije su potpuno različite stvari.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
A umjetnik je odgovoran samo za ovu drugu".
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Politika identiteta nas razdvaja. Fikcija nas spaja.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Jednu zanimaju široke generalizacije.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
Drugu nijanse.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Jedna ocrtava granice.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
Druga granice ne priznaje.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Politika identiteta sačinjena je od tvrde opeke.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
Fikcija je voda tekućica.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
U otomansko doba, postojali su putujući pripovjedači nazvani "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Odlazili bi u kavane,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
gdje bi pred publikom pripovijedali priče,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
uglavnom improvizirajući.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Sa svakim novim likom u priči,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
meddah bi promijenio glas,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
utjelovljujući taj lik.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Svi su mogli ući i slušati,
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
obični ljudi, čak i sultan, muslimani i ne-muslimani.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Priče preskaču sve granice.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Poput "Priča o Nasrudinu Hodži",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
koje su bile popularne širom Srednjeg Istoka,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Sjeverne Afrike, Balkana i Azije.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
I danas, priče nastavljaju
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
prelaziti granice.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Kada palestinski i izraleski političari razgovaraju,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
obično jedni druge ne slušaju.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Ali, palestinski čitatelj
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
i dalje čita roman židovskog pisca
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
i obratno, povezujući se i suosjećajući
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
s pripovjedačem.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Književnost nas mora odvesti onkraj.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Ako nas ne može tamo odvesti,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
to onda nije dobra književnost.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Knjige su spasile introvertirano,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
sramežljivo dijete kakvo sam bila -- kakvo sam nekoć bila.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Ali, svjesna sam i opasnosti
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
doživljavanja knjiga kao fetiša.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Kada je pjesnik i mistik Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
sreo svog duhovnog pratitelja, Šemsa iz Tabriza,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
jedna od prvih stvari koje je ovaj potonji napravio
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
bilo je baciti Rumijeve knjige u vodu
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
i gledati kako se slova rastvaraju.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
Sufiji kažu: "Znanje koje te ne uzdigne iznad sebe samog
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
daleko je gore od neznanja."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Problem današnjih kulturalnih getoa
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
nije manjak znanja.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Znamo puno jedni o drugima, ili barem tako mislimo.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Ali, znanje koje nas ne uzdiže iznad nas samih,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
čini nas elitistima,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
hladnima i udaljenima.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Ima jedna metafora koja mi se sviđa:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
živjeti poput šestara.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Kao što znate, jedan kraj šestara je nepomičan, ukorijenjen u jednoj točki.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Za to vrijeme, drugi kraj
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
ocrtava veliki krug, i neprestano je u pokretu.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
I moja je fikcija takva.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Jedan dio nje je ukorijenjen u Istanbulu,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
s jakim turskim korijenjem.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Ali, drugi dio putuje svijetom,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
povezujući se s različitim kulturama.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
U tom smislu, svoju fikciju volim doživljavati
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
i kao lokalnu i kao univerzalnu,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
koja pripada ovdje i svugdje.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Oni među vama koji su bili u Istanbulu,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
vjerojatno su vidjeli palaču Topkapi
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
koja je bila rezidencija otomanskih sultana
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
više od 400 godina.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
U palači, odmah uz prostorije
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
njihovih najdražih konkubina,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
postoji takozvano 'Okupljalište džina'.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Nalazi se među zgradama.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Ova ideja me jako zanima.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Često smo nepovjerljivi prema područjima
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
koja se nalaze u međuprostoru.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Vidimo ih kao oblast
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
nadnaravnih bića poput džina,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
koji su načinjeni od vatre bez dima
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
i simboliziraju neuhvatljivost.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Ali, ono što želim reći je da je možda
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
upravo taj neuhvatljivi prostor
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
ono što je piscima i umjetnicima najpotrebnije.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Kada pišem romane,
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
raduje me neuhvatljivost i promjenljivost.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Volim ne znati što će se dogoditi 10 stranica iza.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Volim kada me moji likovi iznenade.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
U jednom bi romanu
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
mogla pisati o muslimanki.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
I to će možda biti jako sretna priča.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
A u sljedećoj bih knjizi mogla pisati
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
o zgodnom profesoru homoseksualcu u Norveškoj.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Dok god pišemo iz srca,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
možemo pisati o bilo čemu.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde je rekla:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Bijeli oci su nas učili da kažemo:
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'Mislim, dakle postojim.'"
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Ona je predložila: "Osjećam, dakle slobodna sam".
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Mislim da je to bila krasna promjena obrasca.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Pa ipak, zašto danas
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
na tečajevima kreativnog pisanja
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
prva stvar koju učimo studente je
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
da pišu o onom što poznaju?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Možda uopće nije dobro tako započeti.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
Književnost ne znači nužno
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
pisati o onom što jesmo ili o onome što poznajemo
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
ili o svom identitetu.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Trebamo učiti mlade i nas same
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
da širimo svoja srca
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
i pišemo o onome što osjećamo.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Trebamo napustiti svoje kulturne getoe
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
i obići neki drugi geto, i još koji.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Na koncu, priče se kreću poput derviša u vrtnji,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
crtajući krugove preko krugova.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
One povezuju čitavo čovječanstvo,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
bez obzira na politiku identiteta.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
I to je dobra vijest.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Voljela bih završiti starim sufijskim stihovima.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Dođi, budimo načas prijatelji;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
olakšajmo si život;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
budimo ljubavnici i voljeni;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
zemlja neće ostati nikome."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Hvala.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7