The politics of fiction | Elif Shafak

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nick Marotta Revisore: Els De Keyser
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Sono una raccontastorie.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Questo è quello che faccio, racconto delle storie.
00:19
writing novels --
2
19260
2000
scrivendo romanzi.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Oggi vorrei raccontarvi un pò di storie
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
sull'arte del raccontare
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
ed inoltre su alcune creature supernaturali
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
chiamate djinni.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Ma prima di arrivarci, permettetemi di condividere
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
alcuni stralci della mia storia personale.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Lo farò con l'aiuto delle parole, ovviamente,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
ma anche con una forma geometrica: il cerchio.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Quindi durante questo mio intervento,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
passerete attraverso alcuni cerchi.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Sono nata a Strasburgo in Francia
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
da genitori turchi.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Poco dopo, i miei genitori si separarono,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
e mi trasferii in Turchia con mia mamma.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Da allora in poi, sono stata cresciuta
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
come figlia unica di madre singola.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Nei primi anni 70, ad Ankara,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
questo era un pò insolito.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Nel nostro vicinato c'erano tante famiglie numerose,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
dove i padri erano i capi famiglia.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Quindi sono cresciuta vedendo mia madre da divorziata
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
in un ambiente patriarcale.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Di fatto sono cresciuta osservando
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
due modi di essere donna.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Da una parte c'era mia madre,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
una donna turca istruita, laica, moderna, occidentalizzata.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Dall'altra c'era mia nonna,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
che pure si occupava di me,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
ed era più spirituale, meno istruita
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
e decisamente meno razionale.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Era una donna che leggeva i fondi di caffè per predirre il futuro
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
e fondeva il piombo in forme misteriose
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
per tener lontani gli sguardi malvagi.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Molte persone facevano visita a mia nonna,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
persone con una pesante acne sul viso
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
o verruche sulle mani.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Ogni volta, mia nonna avrebbe sussurrato alcune parole in arabo,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
preso una mela rossa e l'avrebbe trafitta
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
con tante spine di rose
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
quante erano le verruche che voleva rimuovere.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Poi una ad una, avrebbe
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
cerchiato le spine con dell'inchiostro scuro.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Passata una settimana il paziente sarebbe tornato indietro
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
per un 'esame di controllo.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Sono consapevole che non dovrei parlare di questo tipo di cose
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
di fronte ad un pubblico di studiosi e scienziati,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
ma la verità è che fra tutte le persone
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
che visitavano mia nonna per le loro malattie della pelle,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
non vidi mai nessuno tornare
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
scontento o non guarito.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Le chiesi come faceva. Era il potere della preghiera?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Mi rispose dicendo. "Sì, la preghiera è efficace.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Ma sii inoltre cosciente del potere dei cerchi."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Da lei imparai tra le altre cose,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
una lezione veramente preziosa.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Che se vuoi distruggere qualcosa in questa vita,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
che sia acne, un'imperfezione
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
o l'animo umano,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
l'unica cosa da fare è circondarlo di mura spesse.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Si seccherà dall'interno.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Tutti noi viviamo in una specie di cerchio sociale e culturale.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Lo facciamo tutti.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Nasciamo in una determimata famiglia, nazione, classe.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Ma se non abbiamo nessun tipo di connessione
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
con i mondi al di là del mondo che diamo per scontato,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
allora anche noi corriamo il rischio
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
di seccare dall'interno.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
La nostra immaginazione potrebbe restringersi.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
I nostri cuori potrebbero farsi più piccoli.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
E la nostra umanità appassire
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
se stiamo troppo a lungo
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
nei nostri bozzoli culturali.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
I nostri amici, vicini, colleghi, familiari,
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
se tutte le persone nella nostra cerchia interna ci somigliano,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
significa che siamo circondati
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
dalla nostra immagine speculare.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Un'altra cosa che le donne come mia nonna fanno in Turchia
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
è coprire gli specchi con dei velluti
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
o appenderli al muro con la parte di dietro in vista.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
E' un'antica tradizione orientale
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
basata sulla consapevolezza che non è salutare
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
per un essere umano passare troppo tempo
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
a fissare la propria immagine.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironicamente, vivere in comunità di persone che la pensano come noi
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
è uno dei pericoli più grandi
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
del mondo globale di oggi.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
E sta accadendo dappertutto,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
tra liberali e conservatori,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnostici e credenti, i ricchi e i poveri,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
sia ad occidente che ad oriente.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Abbiamo la tendenza a formare dei gruppi
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
basati sulle similarità,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
e creiamo degli stereotipi
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
su altri gruppi di persone.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Secondo me, un modo di trascendere
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
questi ghetti culturali
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
è attraverso l'arte del raccontare storie.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Le storie non possono abbattere le frontiere,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
ma possono fare dei buchi nei nostri muri mentali,
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
E attraverso questi buchi, riusciamo ad intravedere l'altro,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
e a volte quello che vediamo ci piace anche.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Ho cominciato a scrivere narrativa ad otto anni.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Mia madre venne a casa un giorno con un taccuino turchese
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
e mi chiese se sarei stata interessata a tenere un diario personale.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Ripensandoci credo che fosse leggermente preoccupata
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
per la mia sanità mentale.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
A casa raccontavo sempre storie, il che andava bene,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
eccetto che le raccontavo ai miei amici immaginari,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
il che non andava bene.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Ero una bambina introversa
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
al punto che parlavo con le matite colorate
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
e mi scusavo con gli oggetti
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
che urtavo per sbaglio.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Quindi mia madre pensò che mi avrebbe fatto bene
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
scrivere delle mie esperienze quotidiane
04:52
and emotions.
118
292260
2000
ed emozioni.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Quello che non sapeva è che pensavo che la mia vita fosse terribilmente noiosa,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
e l'ultima cosa che avrei voluto fare
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
era di scrivere di me.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Invece cominciai a scrivere di persone che non fossero me
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
e di cose che non erano mai accadute.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Così cominciò la passione di una vita
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
nel scrivere romanzi.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Quindi dal principio la narrativa per me
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
non era tanto una manifestazione autobiografica
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
quanto un viaggio trascendentale
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
verso altre vite, altre possibilità.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
E abbiate un po' di pazienza per favore.
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Disegnerò un cerchio e tornerò su questo punto.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Un'altra cosa accadde in questo periodo.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Mia madre diventò un diplomatico.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Quindi da questo piccolo, superstizioso
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
quartiere borghese di mia nonna,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
fui proiettata in questa
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
lussuosa scuola internazionale in Madrid,
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
dov'ero l'unica turca.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Fu lì che ebbi il mio primo incontro
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
con quello che chiamo lo "straniero rappresentante."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Nella nostra classe, c'erano bambini di tutte le nazionalità.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Ma questa diversità non portava necessariamente
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
ad una cosmopolita, equalitaria
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
democrazia in classe.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Invece generò un'atmosfera
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
in cui ogni bambino era visto,
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
non come un individuo di per sé,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
ma come un rappresentante di qualcosa di più grande.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Eravamo come le Nazioni Unite in miniatura, il che era divertente,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
eccetto quando qualcosa di negativo
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
a proposito di una nazione
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
o religione accadeva.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
Il bambino che rappresentava veniva burlato,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ridicolizzato all'infinito dai bulli.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
E lo so bene, perché nel periodo che trascorsi in quella scuola,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
ci fu un colpo militare nel mio paese,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
un uomo armato della mia stessa nazionalità quasi uccise il Papa
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
e la Turchia ottenne zero come punteggio al concorso dell'Eurofestival.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Risate)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Saltavo spesso la scuola e sognavo di diventare marinaio
06:36
during those days.
161
396260
2000
durante quei giorni.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
Ebbi anche il mio primo assaggio
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
degli stereotipi culturali.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Gli altri bambini mi chiesero del film
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Midnight Express", che io non avevo visto.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Mi chiedevano quante sigarette al giorno fumassi,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
perché pensavano che tutti i turchi fossero dei gran fumatori.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
E si domandavano a che età
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
avrei cominciato a coprirmi il capo.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Imparai che questi erano
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
i tre principali stereotipi riguardanti il mio paese,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
politica, sigarette
07:02
and the veil.
173
422260
2000
e il velo.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Dopo la Spagna andammo in Giordania in Germania
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
e di nuovo ad Ankara.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Dovunque andassi sentivo come se
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
la mia immaginazione fosse l'unica valigia
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
che potevo portare con me.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
I racconti mi davano un senso di centro,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
continuità e coerenza,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
le tre grandi C di cui altrimenti ero priva.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Intorno ai venticinque anni mi trasferii ad Instanbul,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
la città che adoro.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Vivevo in un quartiere molto vivace e vario
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
dove ho scritto diversi dei miei romanzi.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
ero ad Istanbul quando ci fu il terremoto
07:32
in 1999.
187
452260
2000
nel '99.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Quando scappai dal palazzo alle tre del mattino,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
vidi qualcosa che mi fece arrestare il passo.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
C'era il droghiere di zona,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
uno scorbutico anziano che non vendeva alcol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
e che non parlava con gli emarginati.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Stava seduto vicino ad un travestito
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
che indossava una lunga parrucca nera
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
e il mascara le colava sulle guancie.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Vidi l'uomo aprire un pacchetto di sigarette
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
con le mani tremanti
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
e offrirgliene una.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
E questa è l'immagine della notte del terremoto
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
nella mia mente oggi,
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
un droghiere conservativo e un travestito che piangeva
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
che fumavano insieme sul marciapiede.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Nel dramma di distruzione e morte
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
le nostre differenze mondane evaporarono,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
e diventammo un tutt'uno
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
anche se solo per poche ore.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Ma ho sempre creduto che le storie abbiano un effetto simile su di noi.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Non sto dicendo che la narrativa abbia la stessa magnitudine di un terremoto.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Ma quando stiamo leggendo un bel romanzo,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
ci lasciamo dietro i nostri piccoli appartamenti,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
e usciamo da soli nella notte
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
e incominciamo a conoscere persone che non avevamo mai incontrato prima
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
e forse su cui avevamo anche dei pregiudizi.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Poco dopo, andai
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
in un'università femminile a Boston nel Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
L'ho vissuto non tanto come un cambio di luogo
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
ma come uno di linguaggio.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Cominciai a scrivere romanzi in inglese.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Non sono un' immigrata, rifugiata o esiliata.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Mi chiedono perché faccia questo.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Ma il pendolare tra linguaggi
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
mi dà la possibilità di ricreare me stessa.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Amo scrivere in turco,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
che per me è molto poetico ed emozionale.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
E amo scrivere in inglese, che per me
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
è molto matematico e celebrale.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Mi sento connessa ad entrambi i linguaggi in modi diversi.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Per me, come per milioni di altre persone
09:11
around the world today,
229
551260
2000
nel mondo oggi,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
l'inglese è un linguaggio acquisito.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Quando impari un linguaggio tardi,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
ciò che accade e che tu vivi lì
09:20
with a continuous
233
560260
2000
con una continua
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
e perpetua frustrazione.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Come ultimi arrivati vogliamo sempre dire di più,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
avere delle battute migliori, dire cose miglori.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Ma finiamo col dire di meno
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
perché c'è un spazio tra la mente e la lingua.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
E quello spazio spaventa.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Ma se riusciamo a non aver paura,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
è anche stimolante.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
E questo è quello che ho scoperto a Boston,
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
quella frustrazione era molto stimolante.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
A questo punto, mia nonna,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
che era stata a guardarmi durante lo svolgimento della mia vita
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
con crescente ansietà,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
incominciò ad includere nelle sue preghiere quotidiane
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
il fatto che mi sposassi al più presto
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
in modo da potermi sistemare una volta per tutte.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
E siccome Dio la ama, mi sposai per davvero.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Risate)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Ma invece di sistemarmi,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
andai in Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
E siccome mio marito è ad Istanbul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
ho iniziato a muovermi tra l'Arizona e Istanbul.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Due posti sulla terra
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
che non potrebbero essere più diversi.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Credo che una parte di me sarà sempre nomade,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fisicamente e spiritualmente.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Le storie mi accompagnano,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
tenendo insieme i frammenti delle mie memorie,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
come una colla esitenziale.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Ma per quanto mi piacciano le storie,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
recentemente ho iniziato a pensare
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
che perdono la loro magia
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
se e quando una storia è vista per più di ciò che è.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
E questo è il soggetto su cui amerei
10:38
to think about together.
268
638260
2000
riflettere con voi.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Quando il mio primo romanzo scritto in inglese uscì in America,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
sentì un appunto interessante da un critico letterario.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Mi piace il tuo libro", disse, "Ma vorrei che lo avessi scritto in modo diverso".
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Risate)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Gli chiesi che cosa volesse dire.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
E disse: "Beh guardalo. Ci sono così tanti
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
spagnoli, americani e caratteri ispanici,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
ma c'è solo un personaggio turco ed è un uomo".
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Il romanzo è ambientato in un campus universitario a Boston,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
quindi per me era normale
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
che ci fossero più personaggi internazionali
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
che turchi.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Ma compresi quello che il critico intendeva.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
E compresi inoltre che
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
avrei continuato a deluderlo.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Voleva vedere la manifestazione della mia identità.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Voleva che ci fosse una donna turca nel libro
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
perché era quello che ero io.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Parliamo spesso di come le storie cambino il mondo.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Ma dovremmo anche vedere come il mondo dell'identità politica
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
influenza il modo in cui le storie
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
circolano,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
sono lette e recensite.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Molti autori sentono questa pressione,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
ma gli autori non occidentali lo sentono maggiormente.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Per una donna scrittrice proveniente da un mondo mussulmano, come me,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
l'aspettativa è che io scriva
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
storie di donne mussulmane
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
possibilmente, storie infelici
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
di infelici donne mussulmane.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
L'aspettativa è che scriva
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
storie informative e pertinenti
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
e che lasci la sperimentazione e l'avanguardia
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
ai colleghi occidentali.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Ciò che vissi in quella scuola a Madrid da bambina
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
avviene nel mondo letterario d'oggi.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Gli scrittori non sono visti
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
come dei creativi di per sé,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
ma come rappresentanti
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
delle loro rispettive culture.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Alcuni autori dalla Cina, alcuni dalla Turchia,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
alcuni dalla Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Ci insegnano ad avere qualcosa di veramente distintivo,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
se non particolare.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
Lo scrittore e pendolare, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
rilasciò un intervista del 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
in cui gli fu ripetutamente domandato della sua omosessualità.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Quando l'intervistatore tentò di incasellarlo
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
come scrittore gay,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin si fermò e disse,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Ma non vede? Non c'è niente in me
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
che non ci sia in tutti gli altri,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
e niente negli altri
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
che non sia in me".
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Quando l'identità politica cerca di etichettarci,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
è la nostra libertà all'immaginazione che è in pericolo.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
C'è una categoria un po' ambigua, definita
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
letteratura multiculturale
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
in cui tutti gli autori che non appartengono al mondo occidentale
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
vengono aggruppati insieme.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Non mi dimenticherò mai la mia prima lettura pubblica multiculturale,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
in Harvard square 10 anni fa circa.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Eravamo tre scrittori, uno dalle filippine,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
una turca e uno indonesiano,
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
come una barzelleta.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Risate)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
E la ragione per cui eravamo stati messi insieme
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
non era perché avevamo lo stesso stile
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
o gusto letterario.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Era per i nostri passaporti.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Ci si aspetta che gli scrittori multiculturali raccontino storie reali,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
non tanto quelle immagginarie.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Viene attribuita una funzione alla narrativa.
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
In questo modo non solo gli autori stessi,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
ma anche i loro personaggi
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
diventano i rappresentanti di qualcosa di più ampio.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Ma devo velocemente aggiungere
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
che questa tendenza nel vedere in una storia
13:43
as more than a story
347
823260
2000
più di una storia
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
non proviene unicamente dall'ocidente.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Viene dappertutto.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
E questo l'ho vissuto in prima persona
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
quando fui processata nel 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
per le parole che un mio personaggio diceva in un romanzo.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Volevo scrivere
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
un romanzo costruttivo e multisfaccettato
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
su una famiglia armena e una turca
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
attraverso lo sguardo di una donna.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
La mia piccola storia divenne un problema enorme
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
quando ci fu il processo.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Alcune persone mi criticarono, altre mi lodarono
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
per aver scritto del conflitto turco-armeno.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Ma ci furono delle occasioni in cui volevo ricordare ad ambo le parti
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
che si trattava di un romanzo.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Era solo una storia.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
E quando dico "solo una storia",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
non sto cercando di sminuire il mio lavoro.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Voglio amare e celebrare la letteratura
14:29
for what it is,
367
869260
2000
per ciò che è,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
non come mezzo per un fine.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Gli scrittori hanno diritto ad avere le loro opinioni politiche,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
e ci sono degli ottimi romanzi politici,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
ma il linguaggio della narrativa
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
non è il linguaggio della politica quotidiana.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Chekhov disse:
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"La soluzione ad un problema
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
e il modo migliore di porre la domanda
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
sono due cose completamente diverse.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
E solo quest'ultima è responsabilità dello scrittore".
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
L'identità politica ci divide. La narrativa unisce.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
L'una è interessata allo sbarazzarsi delle generalizzazioni,
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
L'altra nelle sfumature.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Una traccia confini.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
L'altra riconosce le frontiere.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
L'identità politica è costituita da solidi mattoni.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
La narrativa è acqua che scorre.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
Durante l'impero ottomano, c'erano dei raccontastorie itineranti chiamati "meddah".
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Andavano nelle sale da caffè,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
dove raccontavano delle storie in pubblico,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
spesso improvvisando.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Per ogni protagonista della storia,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
il meddah cambiava il timbro di voce,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
dandogli una personalità.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Tutti potevano andare ad ascoltare,
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
persone comuni, persino il sultano, Mussulmani e non.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Le storie attraversano i confini.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Come i racconti di Nasreddin Hodja,
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
che furono molto popolari in tutto il medioriente,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Nord Africa, i Balcani e l'Asia.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Oggi le storie continuano
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
a trascendere i confini.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Quando i politici palestinesi e israeliani dialogano,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
di solito non si ascoltano.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Ma un lettore palestinese
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
legge lo stesso un romanzo di uno scrittore ebreo,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
e viceversa, connettendosi ed empatizzando
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
con il narratore.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
La letteratura deve portarci al di là.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Se non ci può portare al di là,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
non è della buona letteratura.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
I libri hanno salvato l'introversa,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
timida bambina che ero, una volta.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Ma sono anche cosciente del pericolo
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
che c'è nel farli diventare un feticcio.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Quando il poeta e mistico, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
incontrò il suo compagno spirituale, Shams di Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
una delle prime cose che Shams fece
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
fu di gettare i libri di Rumi in acqua
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
restando ad osservare le parole dissolversi.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
I Sufi dicono: "La conoscenza che ti porta non al di là di te stesso
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
è molto peggio dell'ignoranza".
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
Il problema con i ghetti culturali di oggi
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
non è la mancanza di conoscenza.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Sappiamo molto su di noi, o così crediamo.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Ma la conoscenza che ci porta non al di là di noi stessi,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
ci rende elitisti,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
distanti e sconnessi.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
C'è una metafora che adoro:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
del vivere come un compasso di disegno.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Come sapete una gamba del compasso è statica, fissa in un posto.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Mentre l'altra gamba
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
disegna un largo cerchio, muovendosi costantemente.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Quello che scrivo è come il compasso.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Una parte è fissa a Istanbul
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
con forti radici turche.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Ma l'altra parte viaggia per il mondo,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
connettendosi a culture diverse.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
In questo senso, mi piace pensare che la mia scrittura
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
sia locale e universale allo stesso tempo,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
da qui e da tutte le parti.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Quelli di voi che sono stati ad Istanbul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
hanno probabilmente visto il palazzo Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
che fu la residenza dei sultani ottomani
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
per oltre 400 anni.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
Nel palazzo, proprio al di fuori del distretto
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
delle concubine favorite,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
c'è un posto chiamato il luogo d'incontro di Djinn.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Si trova fra gli edifici.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Questo concetto mi intriga.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Di solito non ci fidiamo di queste zone.
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
che stanno "fra" le cose.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Le percepiamo come il dominio
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
di creature soprannaturali come i djinn,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
che sono fatti di fuoco senza fumo
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
e sono il simbolo dell'elusività.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Ma il mio punto è forse
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
che lo spazio elusivo
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
è ciò di cui gli scrittori hanno più bisogno.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Quando scrivo narrativa
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
l'elusività e la mutevolezza mi stanno a cuore.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Mi piace non sapere cosa accadrà dieci pagine dopo.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Mi piace quando i miei personaggi mi sorprendono.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Potrei scrivere su
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
una donna mussulmana in un romanzo.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
E forse sarà una storia veramente gioiosa.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
E nel mio prossimo libro potrei scrivere
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
di un bel professore gay in Norvegia.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Fino a che viene dai nostri cuori,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
possiamo scrivere di tutto e di ogni cosa.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde una volta disse:
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"I padri d'occidente ci hanno insegnato a dire,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'Penso quindi sono.'"
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Lei propose: "Ho dei sentimenti quindi sono libero."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Penso che fosse un fantastico cambio di paradigma.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Ma nonostante ciò come mai
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
nei corsi di scrittura creativa oggi,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
la prima cosa che insegnamo agli studenti
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
è di scrivere ciò che conosci?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Forse questo non è per niente il modo giusto di iniziare.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
La letteratura d'immaginazione non è necesssariamente
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
scrivere di ciò che siamo e di ciò che conosciamo
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
o ciò che è la nostra identità.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Dovremmo insegnare ai giovani e a noi stessi
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
ad espandere i nostri cuori
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
e scrivere dei nostri sentimenti.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Dovremmo uscire dal nostro ghetto culturale
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
e visitare quello accanto e quello dopo.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Alla fine le storie si muovono come i devisci roteanti,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
che disegnano cerchio dopo cerchio.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Connettendo tutta l'umanità,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
non curanti dell'identità politica.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
E questa è la buona notizia.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
E mi piacerebbe concludere con un vecchio poema sufi.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Vieni, siamo amici per una volta;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
rendiamo la vita facile per noi;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
diventiamo amanti e amati;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
la terra non resterà a nessuno."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Grazie.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7