The politics of fiction | Elif Shafak

Elif Shafak: Las políticas de la ficción

417,951 views ・ 2010-07-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marizeth Beato Revisor: Maria Millet
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Soy una cuentista.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Es lo que hago en la vida -- contar cuentos,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
escribir novelas.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Y hoy me gustaría contarles algunas historias
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
acerca del arte de contar cuentos
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
y también de unas criaturas sobrenaturales
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
llamadas djinni.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
Pero antes de tocar ese tema, por favor permítanme compartir con ustedes
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
retazos de mi historia personal.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Lo haré con la ayuda de palabras, por supuesto,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
pero también con una figura geométrica, el círculo.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Así que durante toda mi historia,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
se encontrarán con varios círculos.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Nací en Estrasburgo, Francia
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
de padres turcos.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Poco después, mis padres se separaron,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
y vine a Turquía con mi madre.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
De ahí en adelante, fui criada
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
como hija única por una madre soltera.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Ahora bien, a principio de los 1970, en Ankara,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
eso era un poco inusual.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
Nuestro vecindario estaba lleno de familias grandes,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
donde los padres eran los jefes de las familias.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Así que crecí viendo a mi madre como una divorciada
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
en un ambiente patriarcal.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
De hecho, crecí observando
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
dos tipos diferentes de mujer.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Por un lado estaba mi madre,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
una mujer educada, secular, moderna, occidentalizada y Turca.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
Por el otro lado estaba mi abuela,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
quien también cuidó de mi
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
y era más espiritual, menos educada
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
y definitivamente menos racional.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Esta era una mujer que leía la borra de café para ver el futuro
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
y derretía plomo en figuras misteriosas
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
para repeler el mal de ojo.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Mucha gente visitaba a mi abuela,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
personas con acné severo en sus caras
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
o verrugas en sus manos.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Cada vez, mi abuela pronunciaba algunas palabras en Árabe,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
tomaba una manzana roja y la apuñalaba
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
con tantas espinas de rosas
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
como el número de verrugas que quería remover.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Y entonces una por una, ella
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
rodeaba las espinas con tinta oscura.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Una semana después, el paciente volvía
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
para un examen de seguimiento.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Bien, estoy consciente de que no debería estar diciendo estas cosas
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
frente a una audiencia de académicos y científicos,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
pero la verdad es que, de toda la gente
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
que visitaba a mi abuela por sus condiciones en la piel,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
no vi a ninguno volver
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
triste o sin estar curado.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Le pregunté cómo lo hacía. Era el poder de la oración?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
En respuesta ella dijo, "Si, orar es efectivo.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
Pero también ten cuidado del poder de los círculos."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
De ella, aprendí, además de muchas otras cosas,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
una lección muy valiosa.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Que si quieres destruir algo en esta vida,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
ya sea acné, una mancha
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
o el alma humana,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
todo lo que necesitas hacer es rodearlo con paredes gruesas.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Se secará por dentro.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Ahora todos vivimos en una especie de círculo social y cultural.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Todos lo hacemos.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Nacemos en una determinada familia, nación, clase.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Pero si no tenemos relación alguna
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
con los mundos más allá del que damos por sentado,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
entocnes también corremos el riesgo
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
de secarnos por dentro.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Nuestra imaginación podría reducirse.
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
Nuestros corazones podrían desaparecer.
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
Y nuestra humanidad podría marchitarse
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
si nos quedamos por mucho tiempo
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
dentro de nuestros capullos culturales.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Nuestros amigos, vecinos, colegas, familia --
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
si todas las personas dentro de nuestro círculo intimo se parecen a nosotros,
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
significa que estamos rodeados
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
con nuestro reflejo.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Otra cosa que mujeres como mi abuela hacen en Turquía
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
es cubrir los espejos con terciopleo
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
o colgarlos en las paredes de espalda hacia afuera.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Es una vieja tradición oriental
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
basada en el conocimiento de que no es saludable
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
para un ser humano pasar mucho tiempo
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
mirándose en su propio reflejo.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Irónicamente, [vivir en] comunidades con ideas afines
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
es uno de los peligros más grandes
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
del mundo globalizado de hoy.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
Y está pasando en todas partes,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
entre liberales y conservadores,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
agnosticos y creyentes, el rico y el pobre,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
Oriente y Occidente por igual.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Tendemos a formar grupos
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
basados en similitudes,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
y luego producimos estereotipos
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
de otro grupo de personas.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
En mi opinión, una manera de trascender
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
estos guetos culturales
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
es a través del arte de contar cuentos.
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
Los cuentos no pueden demoler fronteras,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
pero pueden hacer agujeros en nuestras paredes mentales.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Y a través de estos agujeros, podemos tener una imagen del otro,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
e incluso a veces gustarnos lo que vemos.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Empecé a escribir ficción a la edad de ocho años.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Mi madre vino a casa un día con una libreta turquesa
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
y me preguntó si me interesaría mantener un diario personal.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
En retrospectiva, creo que ella estaba un poco preocupada
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
acerca de mi salud mental.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Constantemente contaba cuentos en casa, lo cual era bueno,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
excepto que se los contaba a amigos imaginarios alrededor mío,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
lo cual no era tan bueno.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Era una niña introvertida
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
al punto de comunicarme con lápices de colores
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
y disculparme con los objetos
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
cuando me tropezaba con ellos.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Así que mi madre pensó que me haría bien
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
escribir mis experiencias del día a día
04:52
and emotions.
118
292260
2000
y emociones.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Lo que ella no sabía es que yo pensaba que mi vida era terriblemente aburrida,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
y que lo último que quería hacer
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
era escribir sobre mi.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
En vez, empecé a escribir acerca de otras personas
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
y cosas que nunca pasaban.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
Y así comenzó mi pasión de toda la vida
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
por escribir ficción.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Así que desde el principio, la ficción para mi
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
era menos una manifestación autobiográfica
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
que un viaje trascendental
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
hacia otras vidas, otras posibilidades.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Y por favor, tengan paciencia conmigo,
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
Dibujaré un círculo y volveré a este punto.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Otra cosa pasó aproximadamente al mismo tiempo.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Mi madre se convirtió en diplomática.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Así que de este pequeño, supersticioso,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
vecindario de clase media de mi abuela,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
fui proyectada hacia esta
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
elegante, escuela internacional, (en Madrid)
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
donde yo era la única Turca.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Aquí fue donde tuve mi primer encuentro
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
con lo que llamo el "representante extranjero."
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
En nuestro salón, había niños de todas las nacionalidades.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Sin embargo, esta diversidad no necesariamente nos lleva
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
a una cosmopolita, igualitaria
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
democracia de salón de clases.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Al contrario, generaba una atmósfera
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
en la cual cada niño era visto,
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
no como un individuo como tal,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
sino como el representante de algo más grande.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Eramos como unas Naciones Unidas miniatura, lo cual era divertido,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
excepto cuando algo negativo
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
con respecto a una nación
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
o religión ocurría.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
El niño que lo representaba era burlado,
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
ridiculizado y acosado sin fin.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Y debería saberlo, porque durante el tiempo que asistí a esa escuela,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
un golpe militar tuvo lugar en mi país,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
un pistolero de mi nacionalidad casi mató al Papa,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
y Turquía obtuvo cero puntos en el Festival de la Canción de Eurovisión.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Risas)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Faltaba frecuentemente a la escuela y soñaba con ser marinera
06:36
during those days.
161
396260
2000
durante esos días.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
También tuve mi primer contacto
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
con estereotipos culturales allí.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
Los otros niños me preguntaban acerca de la película
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
"Midnight Express", la cual no había visto.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Preguntaban cuántos cigarrillos me fumaba al día,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
porque creían que todos los turcos eran grandes fumadores
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
Y se preguntaban a qué edad
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
comenzaría a cubrir mi cabello.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Luego aprendí que estos eran
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
los tres principales estereotipos de mi país,
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
políticas, cigarrillos
07:02
and the veil.
173
422260
2000
y el velo.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Después de España nos fuimos a Jordania, Alemania
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
y otra vez a Ankara.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
A donde quiera que iba me sentía como si
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
mi imaginación fuera el único equipaje
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
que podía llevar conmigo.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Los cuentos me daban un sentido de centro,
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
continuidad y coherencia,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
las tres grandes C de las cuales carecía.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
A mis veintitantos años, me mudé a Estambul
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
la ciudad que adoro.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Vivía en un vecindario vibrante y diverso
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
donde escribí varias de mis novelas.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Estaba en Estambul cuando sucedió el terremoto
07:32
in 1999.
187
452260
2000
en 1999.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Cuando salí corriendo del edificio a las tres de la mañana,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
vi algo que me detuvo.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Allí estaba el almacenero local --
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
un viejo gruñón, que no vendía alcohol
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
y no hablaba con los marginales.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Estaba sentado al lado de un travesti
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
con una larga peluca negra
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
y con mascara corriéndole por las mejillas.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Vi al hombre abrir un paquete de cigarrillos
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
con manos temblorosas
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
y ofrecerle uno a ella.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
Y esa es la imagen de la noche del terremoto
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
que tengo grabada en mi mente hasta el día de hoy -
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
un vendedor conservador y un travesti llorando
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
fumando juntos en la acera.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
En la cara de la muerte y destrucción
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
todas las diferencias mundanas evaporadas,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
y todos nos convertimos en uno
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
incluso por unas horas.
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Pero siempre he creído que los cuentos también tienen un efecto similar en nosotros.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
No estoy diciendo que la ficción tiene la magnitud de un terremoto.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
Pero cuando estamos leyendo una buena novela,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
dejamos nuestros pequeños y acogedores apartamentos atrás,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
salimos en la noche
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
y comenzamos a conocer personas que nunca antes habíamos visto
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
y que tal vez habíamos estado en contra por prejuicios.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Poco después, fui
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
a un colegio de mujeres en Boston luego en Michigan.
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Experimenté esto, no tanto como un desplazamiento geográfico,
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
sino como uno de lingüística.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Empecé a escribir ficción en Inglés.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
No soy una inmigrante, refugiada o exiliada.
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
Me preguntan que por qué lo hago.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
Pero el conmutar entre los idiomas
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
me da la oportunidad de recrearme a mí misma.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Me encanta escribir en turco,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
el cual para mi es muy poético y muy emocional.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
Y me encanta escribir en inglés, el cual para mi
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
es muy matemático y cerebral.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Así que me siento conectada con cada idioma en una manera diferente.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Para mi, como para millones de personas
09:11
around the world today,
229
551260
2000
alrededor del mundo hoy en día,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
el inglés es un idioma adquirido.
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Cuando llegas rezagado a un idioma,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
lo que pasa es que te quedas allí
09:20
with a continuous
233
560260
2000
con una continua
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
y perpetua frustración.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Como rezagados,siempre queremos decir más, tú sabes,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
hacer mejores chistes, decir mejores cosas.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
Pero terminamos diciendo menos
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
porque hay una brecha entre la mente y la lengua.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
Y la brecha es muy intimidante.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
Pero si logramos no tenerle miedo,
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
es hasta estimulante.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
Y esto es lo que descubrí en Boston --
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
esa frustración era muy estimulante.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
En este punto, mi abuela,
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
quien estuvo viendo el curso de la vida
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
con una creciente ansiedad,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
empezó a incluir en sus oraciones diarias
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
que me casara rápido
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
para que pudiera sentar cabeza de una vez por todas.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
Y ya que Dios la ama, si me casé.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Risas)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
Pero en vez de sentar cabeza,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
me fui a Arizona.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
Y ya que mi esposo está en Estambul,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
empecé a viajar entre Arizona y Estambul.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Los dos lugares en la superficie de la tierra
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
que no podrían ser más diferentes.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Creo que una parte de mi siempre ha sido nómada,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
física y espiritualmente.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Los cuentos me acompañan,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
manteniendo mis partes y memorios juntas,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
como un pegamento existencial.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
Sin embargo, por más que ame los cuentos,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
recientemente, empecé a pensar
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
que estas pierden su magia
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
siempre y cuando un cuento sea visto como más que un cuento.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Y este es un tema que me gustaría
10:38
to think about together.
268
638260
2000
que pensaramos juntos.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Cuando mi primera novela escrita en inglés salió en América,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
escuché un interesante comentario de un crítico literario.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Me gustó tu libro", dijo, "pero desearía que lo hubieras escrito diferente."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Risas)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Le pregunté qué quería decir con eso.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Él dijo, "Bueno, míralo. Hay demasiados
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
personajes españoles, americanos e hispanos en él,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
pero solo hay un personaje turco y es un hombre."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
Ahora bien, la novela se desarrollaba en un campus de una universidad en Boston.
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
Así que para mí, era algo normal
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
que hubieran más personajes internacionales
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
que personajes turcos en ella.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
Pero entendí lo que el crítico buscaba.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
Y también entendí que
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
seguiría decepcionándolo.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
El quería ver la manifestación de mi identidad.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Buscaba una mujer turca en el libro
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
porque eso es lo que soy.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Con frecuencia hablamos de cómo los cuentos cambian el mundo.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
Pero deberíamos ver cómo el mundo de las políticas de identidad
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
afectan la manera en que los cuentos
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
han sido distribuídos,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
leídos y revisados.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Muchos autores sienten esta presión,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
pero los no occidentales la sienten aún más.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Si eres una escritora del mundo musulman, como yo,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
entonces se espera que escribas
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
historias de mujeres musulmanas
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
y, preferiblemente, historias tristes
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
de mujeres musulmanas infelices.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Se espera que escribas
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
historias informativas, conmovedoras y características
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
y dejes lo experimental y vanguardista
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
a tus colegas occidentales.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Lo que experimenté cuando niña en esa escuela en Madrid,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
esta pasando en el mundo literario en el día de hoy.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Los escritores no son vistos
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
como indiviruos creativos,
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
sino como los representantes
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
de sus respectivas culturas.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Unos cuantos autores de China, unos cuantos de Turquía,
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
unos cuantos de Nigeria.
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Todos estamos supuestos a tener algo muy distintivo,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
si no peculiar.
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
El escritor y viajero, James Baldwin,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
dio una entrevista en 1984
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
en la cual le preguntaban repetidamente su homosexualidad.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Cuando el entrevistador trató de encasillarlo
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
como un escritor gay,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin se detuvo y dijo,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Pero no lo ves? No hay nada en mi
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
que no haya en otras personas,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
y no hay nada en otras personas
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
que no haya en mi."
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Cuando las políticas de identidad tratan de etiquetarnos,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
es nuestra libertad de imaginación la que está en peligro.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Hay una confusa categoría llamada
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
literatura multicultural
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
en la cual los autores de fuera del mundo occidental
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
son puestos juntos.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Nunca olvido mi primera lectura multicultural,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
en Harvard Square hace como 10 años.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Eramos tres escritores, uno de Filipinas,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
otro de Turquía y otro de Indonesia --
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
como una broma, ustedes saben.
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Risas)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
Y la razón por la cual nos juntaron
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
no fue porque compartíamos un estilo artístico
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
o un gusto literario.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Fue solo por nuestros pasaportes.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
Se espera que los escritores multiculturales cuenten historias reales,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
no imaginarias.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Se le atribuye una funciòn a la ficción
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
de esta manera, no solo los mismos escritores,
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
sino también sus personajes ficticios.
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
se vuelven los representantes de algo mas grande.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
Pero debo agregar rápidamente
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
que esta tendencia de ver un cuento
13:43
as more than a story
347
823260
2000
como más que un cuento
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
no solamente viene de Occidente.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Viene de todos lados.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
Y experimenté esto la primera vez
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
cuando me enjuiciaron en 2005
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
por las palabras que decían mis personajes de ficción en una novela.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Tenía la intención de escribir
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
una novela constructiva, de múltiples capas
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
sobre una familia de Armenia y otra Turca
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
desde los ojos de las mujeres.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Mi micro cuento se convirtió en algo macro
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
cuando fui procesada.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Algunas personas me criticaron, otras me elogiaron
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
por escribir sobre el conflicto entre Turquía y Armenia.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
Pero hubo momentos en los que quería recordarles a ambos lados
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
que esto era ficción.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Era solo un cuento.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
Y cuando dije, " solo un cuento",
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
No estoy tratando de minimizar mi trabajo.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Quiero amar y celebrar la ficción
14:29
for what it is,
367
869260
2000
por lo que es,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
no como un medio para un fin.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Los escritores tienen derecho a sus opiniones políticas,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
y hay muchas novelas políticas en el mercado,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
pero el idioma de la ficción
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
no es el idioma de la política cotidiana.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Chekhov dijo,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"La solución a un problema
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
y la manera correcta de plantear la cuestión
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
son dos cosas completamente separadas.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
Y solo la última es responsabilidad de un artista."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Las políticas de identidad nos dividen. La ficción nos conecta.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Una está interesada en barrer con las generalizaciones.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
La otra, en matices.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Una dibuja límites.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
La otra no reconoce fronteras.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Las políticas de identidad están hechas de ladrillo macizo.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
La ficción es agua que fluye.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
En los tiempos Otomanos, había narradores ambulantes llamados "meddah"
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Iban a los café,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
donde contaban un cuento frente a una audiencia,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
casi siempre improvisando.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Con cada nueva persona en el cuento,
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
los meddah cambiaban sus voces,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
personificando a ese personaje.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Todos podían ir y escuchar, ustedes saben-
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
gente común, hasta los sultanes, musulmanes y no-musulmanes.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
Los cuentos rompen todos los límites.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Como "The Tales of Nasreddin Hodja",
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
el cual era muy popular en el Medio Oriente,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
Norte de África, los Balcanes y Asia.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
Hoy, los cuentos siguen
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
trascendiendo las fronteras.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Cuando los políticos palestinos e israelies hablan,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
usualmente no se escuchan el uno al otro.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
Pero un lector palestino
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
todavía lee una novela de un autor Judío
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
y vice versa, conectándose y en empatía
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
con el narrador.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
La literatura nos tiene que llevar más allá.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Si no puede llevarnos allí,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
no es buena literatura.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
Los libros han guardado la introvertida,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
y tímida niña que fui -- que fui una vez.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
Pero también estoy atenta al peligro
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
de que se conviertan en un fetiche.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Cuando el poeta y místico, Rumi,
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
conoció a su compañera espiritual, Shams-i-Tabriz,
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
una de las primeras cosas que este último hizo
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
fue tirar el libro de Rumi en agua
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
y ver como se disolvían las letras.
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
El Sufi dijo, "El conocimiento que no te lleva más allá de ti mismo
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
es mucho peor que la ignorancia".
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
El problema con los guetos culturales de hoy
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
no es la falta de conocimiento.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Sabemos mucho el uno del otro, o eso pensamos.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
Pero el conocimiento que no nos lleva más allá de nosotros mismos,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
nos vuelve elitistas,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
distantes y desconectados.
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Hay una metáfora que me encanta:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
viviendo como un compás de dibujo.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Como saben, una aguja del compás es estática, fijada en un lugar.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Mientras que, la otra aguja
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
dibuja un amplio círculo, moviéndose constantemente.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Así mismo, mi ficción.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Una parte de ella está en Estambul
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
con fuertes raíces turcas.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
Pero la otra parte viaja por el mundo,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
conectándose con diferentes culturas.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
En ese sentido, me gusta pensar en mi ficción
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
como local y universal,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
ambas de aqúi y de cualquier lugar.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Ahora, aquellos de ustedes que han estado en Estambul
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
probablemente han visto el Palacio Topkapi,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
el cual era la residencia de los sultanes Otomanos
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
por más de 400 años.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
En el palacio, justo afuera de las habitaciones
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
de los concubinas favoritas,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
hay un lugar llamado El Lugar de Reunión de Djinn.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Está entre edificios.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Estoy intrigada por este concepto.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Usualmente desconfiamos de esas áreas
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
que están ubicadas entre objetos.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
Los vemos como el dominio
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
de criaturas sobrenaturales como el djinn,
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
que están hechos de fuego sin humo
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
y son símbolo de elusividad.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Pero mi punto es que tal vez
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
ese espacio elusivo
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
es lo que los escritores y artistas más necesitan.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Cuando escribo ficción
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
aprecio la elusividad y mutabilidad.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Me gusta no saber qué pasará en las próximas 10 páginas.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Me gusta cuando mis personajes me sorprenden.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Puede que escriba sobre
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
una mujer musulmana en una novela.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
Y tal vez sea un cuento muy feliz.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
Y en mi próximo libro, puede que escriba
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
sobre un hermoso, profesor gay en Noruega.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Siempre y cuando salga de nuestros corazones,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
podemos escribir acerca de cualquier cosa.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde dijo una vez,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Los padres blancos nos enseñaron a decir,
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
'Pienso, luego existo"".
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Ella sugirió, "Siento, luego soy libre".
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Pienso que fue un maravilloso cambio de paradigma.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Y sin embargo, por qué es que,
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
en los cursos de escritura creativa de hoy,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
lo primero que le enseñamos a los estudiantes es
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
escribir acerca de lo que conocen?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Tal vez esa no sea la mejor manera de empezar.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
La literatura imaginativa no es necesariamente acerca de
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
escribir de quiénes somos o qué sabemos
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
o de nuestra identidad.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Debemos enseñar a los jóvenes y a nosotros mismos
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
a expandir nuestros corazones
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
y escribir lo que podemos sentir.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Deberíamos salir de nuestro gueto cultural
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
e ir a visitar el próximo y el próximo.
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
En fin, los cuentos se mueven como remolinos de derviches,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
dibujando círculos más allá de los círculos.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Conectan toda la humanidad,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
a pesar de las políticas de identidad.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
Y esas son buenas noticias.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Y me gustaría terminar con un viejo poema Sufí.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Ven, seamos amigos de una buena vez;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
facilitémonos la vida;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
seamos los que aman y los amados;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
la tierra no le quedará a nadie".
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Gracias.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7