The politics of fiction | Elif Shafak

419,765 views ・ 2010-07-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Regina Saphier Lektor: Hope Albright
00:15
I'm a storyteller.
0
15260
2000
Mesélő vagyok.
00:17
That's what I do in life -- telling stories,
1
17260
2000
Ez a feladatom az életben: történeteket mesélek,
00:19
writing novels --
2
19260
2000
regényeket írok.
00:21
and today I would like to tell you a few stories
3
21260
2000
Ma éppen a történetmesélés művészetéről szeretnék
00:23
about the art of storytelling
4
23260
2000
nektek néhány sztorit mesélni,
00:25
and also some supernatural creatures
5
25260
2000
no és pár természetfeletti lényről,
00:27
called the djinni.
6
27260
2000
a dzsinnekről.
00:29
But before I go there, please allow me to share with you
7
29260
3000
De még mielőtt erre rátérnék, engedjétek meg, hogy
00:32
glimpses of my personal story.
8
32260
2000
egy kicsit a saját történetembe is bepillantást engedjek.
00:34
I will do so with the help of words, of course,
9
34260
3000
Természetesen a szavakat hívom segítségül,
00:37
but also a geometrical shape, the circle,
10
37260
3000
és egy geometriai formát, a kört.
00:40
so throughout my talk,
11
40260
2000
Előadásom során,
00:42
you will come across several circles.
12
42260
3000
több körrel is találkozhattok majd.
00:45
I was born in Strasbourg, France
13
45260
3000
Franciaországban, Strasbourgban születtem,
00:48
to Turkish parents.
14
48260
2000
a szüleim törökök.
00:50
Shortly after, my parents got separated,
15
50260
2000
Nem sokkal később, szüleim elváltak,
00:52
and I came to Turkey with my mom.
16
52260
2000
és anyámmal Törökországba költöztem.
00:54
From then on, I was raised
17
54260
2000
Ettől kezdve egy egyedülálló anya,
00:56
as a single child by a single mother.
18
56260
2000
egyke gyermekeként nevelkedtem.
00:58
Now in the early 1970s, in Ankara,
19
58260
2000
Na már most, a korai 1970-es években, Ankarában,
01:00
that was a bit unusual.
20
60260
2000
ez egy kicsit szokatlan volt.
01:02
Our neighborhood was full of large families,
21
62260
2000
A szomszédságunk tele volt nagycsaládokkal,
01:04
where fathers were the heads of households,
22
64260
3000
melyekben az apák voltak a családfők.
01:07
so I grew up seeing my mother as a divorcee
23
67260
3000
Ahogy cseperedtem, figyeltem az elvált anyámat, egy
01:10
in a patriarchal environment.
24
70260
2000
patriarchális társadalomban.
01:12
In fact, I grew up observing
25
72260
2000
Sőt, úgy nőttem fel, hogy
01:14
two different kinds of womanhood.
26
74260
2000
egyszerre kétféle nőiséget is megfigyelhettem.
01:16
On the one hand was my mother,
27
76260
2000
Az egyik oldalon volt az anyám,
01:18
a well-educated, secular, modern, westernized, Turkish woman.
28
78260
3000
jól képzett, nem vallásos, modern, nyugatias, török nő.
01:21
On the other hand was my grandmother,
29
81260
2000
A másik oldalon volt a nagymamám,
01:23
who also took care of me
30
83260
2000
aki szintén gondomat viselte,
01:25
and was more spiritual, less educated
31
85260
3000
és sokkal spirituálisabb, kevésbé képzett,
01:28
and definitely less rational.
32
88260
2000
és egész biztosan kevésbé racionális volt.
01:30
This was a woman who read coffee grounds to see the future
33
90260
3000
Ez a nő kávé zaccból olvasta a jövőt,
01:33
and melted lead into mysterious shapes
34
93260
2000
és ólmot öntött varázslatos formákba,
01:35
to fend off the evil eye.
35
95260
3000
hogy megakadályozza a szemmel-verést.
01:38
Many people visited my grandmother,
36
98260
2000
Rengetegen látogatták a nagyanyámat,
01:40
people with severe acne on their faces
37
100260
2000
olyanok, akiknek súlyos pattanásaik voltak az arcukon,
01:42
or warts on their hands.
38
102260
3000
vagy szemölcsök a kezeiken.
01:45
Each time, my grandmother would utter some words in Arabic,
39
105260
3000
Nagyanyám minden alkalommal arab szavakat mormogott,
01:48
take a red apple and stab it
40
108260
2000
fogott egy vörös almát, és annyi
01:50
with as many rose thorns
41
110260
2000
rózsatüskét döfött bele, ahány
01:52
as the number of warts she wanted to remove.
42
112260
3000
szemölcstől meg akarta szabadítani a szenvedőket.
01:55
Then one by one, she would
43
115260
2000
Aztán sötét tintával, egyenként köröket
01:57
encircle these thorns with dark ink.
44
117260
3000
rajzolt a tüskék köré.
02:00
A week later, the patient would come back
45
120260
2000
Egy hétre rá, a páciens visszatért,
02:02
for a follow-up examination.
46
122260
2000
kontroll vizsgálatra.
02:04
Now, I'm aware that I should not be saying such things
47
124260
3000
Tisztában vagyok vele, hogy nem kellene ilyeneket mondanom
02:07
in front of an audience of scholars and scientists,
48
127260
3000
egy tudósokból és kutatókból álló közönség előtt,
02:10
but the truth is, of all the people
49
130260
2000
de az igazság az, hogy az összes ember közül,
02:12
who visited my grandmother for their skin conditions,
50
132260
3000
akik a nagyanyámhoz a bőr betegségeikkel jártak,
02:15
I did not see anyone go back
51
135260
2000
egy olyat nem láttam, aki
02:17
unhappy or unhealed.
52
137260
3000
boldogtalanul vagy gyógyulás nélkül tért volna vissza.
02:20
I asked her how she did this. Was it the power of praying?
53
140260
3000
Megkérdeztem, hogy hogyan csinálja ezt. Talán az ima ereje teszi?
02:23
In response she said, "Yes, praying is effective,
54
143260
3000
Erre azt válaszolta, hogy: "Igen, az ima hatékony.
02:26
but also beware of the power of circles."
55
146260
3000
De tudatában kell lenned, hogy milyen erő lakozik a körökben."
02:29
From her, I learned, amongst many other things,
56
149260
3000
Nagyon értékes leckét tanultam meg tőle,
02:32
one very precious lesson --
57
152260
2000
oly sok minden más mellett.
02:34
that if you want to destroy something in this life,
58
154260
2000
Ha valamit meg akarsz semmisíteni ebben az életben,
02:36
be it an acne, a blemish
59
156260
2000
legyen az pattanás, szégyenfolt,
02:38
or the human soul,
60
158260
2000
vagy az emberi lélek,
02:40
all you need to do is to surround it with thick walls.
61
160260
3000
csak vastag falakkal kell körülvenned.
02:43
It will dry up inside.
62
163260
2000
Ettől majd kiszárad belül.
02:45
Now we all live in some kind of a social and cultural circle.
63
165260
3000
Mindannyian valamilyen társadalmi és kulturális körben élünk.
02:48
We all do.
64
168260
2000
Mindenki.
02:50
We're born into a certain family, nation, class.
65
170260
3000
Beleszületünk egy bizonyos fajta családba, nemzetbe, osztályba.
02:53
But if we have no connection whatsoever
66
173260
3000
Ha semmilyen kapcsolatunk sincs a
02:56
with the worlds beyond the one we take for granted,
67
176260
2000
magától értetődőn túli világgal,
02:58
then we too run the risk
68
178260
2000
akkor mi magunk is reszkírozzuk,
03:00
of drying up inside.
69
180260
2000
hogy kiszikkadunk.
03:02
Our imagination might shrink;
70
182260
2000
Képzeletünk összetöpörödhet,
03:04
our hearts might dwindle,
71
184260
2000
szívünk megkeményedhet,
03:06
and our humanness might wither
72
186260
2000
emberségünk elsorvadhat,
03:08
if we stay for too long
73
188260
2000
ha túl sokáig
03:10
inside our cultural cocoons.
74
190260
2000
kulturális gubóinkban rekedünk.
03:12
Our friends, neighbors, colleagues, family --
75
192260
3000
Ha barátaink, szomszédaink, kollégáink, és a családunk is...
03:15
if all the people in our inner circle resemble us,
76
195260
2000
... ha mindenki hasonlít ránk, akkor
03:17
it means we are surrounded
77
197260
2000
ez annyit jelent, hogy
03:19
with our mirror image.
78
199260
2000
tükörképeinkkel vagyunk körülvéve.
03:21
Now one other thing women like my grandma do in Turkey
79
201260
3000
Van egy másik dolog is, melyet a nagyanyámhoz hasonló török nők művelnek:
03:24
is to cover mirrors with velvet
80
204260
2000
bársonnyal takarják le a tükröket,
03:26
or to hang them on the walls with their backs facing out.
81
206260
3000
vagy tükröződő felükkel a fal felé akasztják fel őket.
03:29
It's an old Eastern tradition
82
209260
2000
Ez egy régi keleti szokás,
03:31
based on the knowledge that it's not healthy
83
211260
2000
mely arra a tudásra alapoz, hogy nem egészséges, ha
03:33
for a human being to spend too much time
84
213260
3000
egy ember túl sok időt tölt azzal, hogy
03:36
staring at his own reflection.
85
216260
2000
önmagát bámulja a tükörben.
03:38
Ironically, [living in] communities of the like-minded
86
218260
3000
Ironikus módon, globalizált világunkra,
03:41
is one of the greatest dangers
87
221260
2000
az egyívásúak zárt közösségei jelentik ma
03:43
of today's globalized world.
88
223260
2000
a legnagyobb veszélyt.
03:45
And it's happening everywhere,
89
225260
2000
És mindenütt ez történik,
03:47
among liberals and conservatives,
90
227260
2000
a liberálisok és a konzervatívak,
03:49
agnostics and believers, the rich and the poor,
91
229260
2000
a hitetlenek és a hívők, a gazdagok és a szegények között,
03:51
East and West alike.
92
231260
2000
keleten és nyugaton egyaránt.
03:53
We tend to form clusters
93
233260
2000
Klasztereket alakítunk ki,
03:55
based on similarity,
94
235260
2000
melyek a hasonlóságra alapoznak,
03:57
and then we produce stereotypes
95
237260
2000
majd pedig sztereotípiákat alakítunk ki,
03:59
about other clusters of people.
96
239260
2000
más klaszter béli emberekkel kapcsolatban.
04:01
In my opinion, one way of transcending
97
241260
2000
Véleményem szerint,
04:03
these cultural ghettos
98
243260
2000
a kulturális gettókból
04:05
is through the art of storytelling.
99
245260
2000
a történet mesélés erejével lehet kitörni (ez az egyik lehetőség).
04:07
Stories cannot demolish frontiers,
100
247260
3000
A történetek nem képesek lerombolni a határokat,
04:10
but they can punch holes in our mental walls.
101
250260
3000
de képesek meglékelni mentális falainkat.
04:13
And through those holes, we can get a glimpse of the other,
102
253260
3000
Ezeken a réseken át megpillanthatjuk a másikat,
04:16
and sometimes even like what we see.
103
256260
3000
és néha még szerethetjük is azt, akit és amit látunk.
04:19
I started writing fiction at the age of eight.
104
259260
3000
Nyolcéves koromban kezdtem fikciót írni.
04:22
My mother came home one day with a turquoise notebook
105
262260
3000
Anyám egyik nap egy türkizszínű jegyzetfüzettel tért haza,
04:25
and asked me if I'd be interested in keeping a personal journal.
106
265260
3000
és azt kérdezte, volna-e kedven személyes jegyzeteket vezetni.
04:28
In retrospect, I think she was slightly worried
107
268260
2000
Visszatekintve, kissé aggódhatott
04:30
about my sanity.
108
270260
2000
az elmeállapotom miatt.
04:32
I was constantly telling stories at home, which was good,
109
272260
3000
Otthon folyton történeteket meséltem, ami jó volt,
04:35
except I told this to imaginary friends around me,
110
275260
2000
csakhogy képzelt barátoknak meséltem,
04:37
which was not so good.
111
277260
2000
ami [anyám szerint] nem volt annyira jó.
04:39
I was an introverted child,
112
279260
2000
Annyira introvertált gyerek voltam,
04:41
to the point of communicating with colored crayons
113
281260
3000
hogy színes krétákkal beszélgettem, és
04:44
and apologizing to objects
114
284260
2000
elnézést kértem a tárgyaktól,
04:46
when I bumped into them,
115
286260
2000
amikor beléjük botlottam.
04:48
so my mother thought it might do me good
116
288260
2000
Anyám azt gondolta, jót tehet nekem,
04:50
to write down my day-to-day experiences
117
290260
2000
ha napról-napra leírom a tapasztalataimat,
04:52
and emotions.
118
292260
2000
és az érzéseimet.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terribly boring,
119
294260
3000
Amit nem tudott, hogy életemet borzalmasan unalmasnak találtam,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
297260
2000
és az utolsó dolog, amit tenni akartam, az volt, hogy
04:59
was to write about myself.
121
299260
2000
magamról írok.
05:01
Instead, I began to write about people other than me
122
301260
3000
Ezért inkább más emberekről kezdtem írni,
05:04
and things that never really happened.
123
304260
2000
és olyan dolgokról, melyek soha sem történtek meg.
05:06
And thus began my life-long passion
124
306260
2000
És így kezdődött életre szóló szenvedélyem,
05:08
for writing fiction.
125
308260
2000
a regényírás iránt.
05:10
So from the very beginning, fiction for me
126
310260
3000
Tehát a fikció, számomra, kezdettől fogva kevéssé
05:13
was less of an autobiographical manifestation
127
313260
3000
szólt az önéletrajzírásról, és sokkal inkább
05:16
than a transcendental journey
128
316260
2000
egy transzcendentális utazás volt,
05:18
into other lives, other possibilities.
129
318260
2000
mások életébe, más lehetőségek felé.
05:20
And please bear with me:
130
320260
2000
Kérlek nézzétek ezt el nekem:
05:22
I'll draw a circle and come back to this point.
131
322260
3000
most rajzolok egy kört, és majd visszatérek erre a pontra.
05:25
Now one other thing happened around this same time.
132
325260
2000
Egy másik dolog is történt ekkoriban.
05:27
My mother became a diplomat.
133
327260
2000
Anyám diplomata lett.
05:29
So from this small, superstitious,
134
329260
2000
Úgyhogy, ebből a kicsi, babonás,
05:31
middle-class neighborhood of my grandmother,
135
331260
3000
középosztály béli közegből, mely a nagyanyám közege volt,
05:34
I was zoomed into this
136
334260
2000
átrepítettek egy
05:36
posh, international school [in Madrid],
137
336260
2000
sznob, nemzetközi iskolába [Madridban],
05:38
where I was the only Turk.
138
338260
2000
ahol én voltam az egyetlen török.
05:40
It was here that I had my first encounter
139
340260
2000
Itt találkoztam elsőként azzal, amit én
05:42
with what I call the "representative foreigner."
140
342260
3000
"reprezentatív külföldi"-nek hívok.
05:45
In our classroom, there were children from all nationalities,
141
345260
3000
Az osztályunkban mindenféle náció jelen volt.
05:48
yet this diversity did not necessarily lead
142
348260
3000
Ugyanakkor ez a sokféleség
05:51
to a cosmopolitan, egalitarian
143
351260
3000
nem vezetett kozmopolita, egalitárius
05:54
classroom democracy.
144
354260
2000
osztálytermi demokráciához.
05:56
Instead, it generated an atmosphere
145
356260
2000
Ez a közeg olyan atmoszférát teremtett,
05:58
in which each child was seen --
146
358260
2000
melyben a gyerekek
06:00
not as an individual on his own,
147
360260
2000
nem önálló individuumok voltak,
06:02
but as the representative of something larger.
148
362260
3000
hanem valami sokkal nagyobb dolog képviselői.
06:05
We were like a miniature United Nations, which was fun,
149
365260
3000
Olyanok voltunk, mint az Egyesült Nemzetek miniatűrje, ami izgalmas volt,
06:08
except whenever something negative,
150
368260
2000
kivéve, amikor valami negatív dolog történt,
06:10
with regards to a nation
151
370260
2000
egy nemzettel,
06:12
or a religion, took place.
152
372260
2000
vagy egy vallással kapcsolatban.
06:14
The child who represented it was mocked,
153
374260
3000
A [konkrét vallást vagy nemzetet] megtestesítő gyereket a végtelenségig
06:17
ridiculed and bullied endlessly.
154
377260
3000
gúnyolták, csúfolták, és terrorizálták.
06:20
And I should know, because during the time I attended that school,
155
380260
3000
Én csak tudom, mivel amikor ebbe a konkrét iskolába jártam,
06:23
a military takeover happened in my country,
156
383260
3000
a hadsereg puccsal átvette hazám felett a hatalmat,
06:26
a gunman of my nationality nearly killed the Pope,
157
386260
3000
egy fegyveres, aki olyan állampolgár volt, mint én, majdnem megölte a Pápát,
06:29
and Turkey got zero points in [the] Eurovision Song Contest.
158
389260
3000
és Törökország nulla pontot kapott az Eurovíziós Dalfesztiválon.
06:32
(Laughter)
159
392260
2000
(Nevetés)
06:34
I skipped school often and dreamed of becoming a sailor
160
394260
2000
Gyakran váltottam iskolát, és arról álmodtam, akkoriban,
06:36
during those days.
161
396260
2000
hogy tengerész leszek.
06:38
I also had my first taste
162
398260
2000
A kulturális sztereotípiákat is ott
06:40
of cultural stereotypes there.
163
400260
2000
ízleltem meg.
06:42
The other children asked me about the movie
164
402260
2000
A többi gyerek az "Éjféli Expressz" című filmről kérdezett,
06:44
"Midnight Express," which I had not seen;
165
404260
2000
melyet én nem láttam.
06:46
they inquired how many cigarettes a day I smoked,
166
406260
3000
Érdeklődtek, hogy naponta hány cigarettát szívok,
06:49
because they thought all Turks were heavy smokers,
167
409260
3000
mert azt hitték, hogy minden török erős dohányos.
06:52
and they wondered at what age
168
412260
2000
És azt találgatták, hogy
06:54
I would start covering my hair.
169
414260
2000
mikor kezdem majd eltakarni a hajamat.
06:56
I came to learn that these were
170
416260
2000
Megtudtam tehát, hogy ez a három
06:58
the three main stereotypes about my country:
171
418260
2000
sztereotípia élt az emberek fejében a hazámról:
07:00
politics, cigarettes
172
420260
2000
a politika, a cigaretta,
07:02
and the veil.
173
422260
2000
és a lepel.
07:04
After Spain, we went to Jordan, Germany
174
424260
2000
Spanyolország után, Jordániába, Németországba,
07:06
and Ankara again.
175
426260
2000
majd újra Ankarába mentünk.
07:08
Everywhere I went, I felt like
176
428260
2000
Bárhová is mentem, úgy éreztem, hogy
07:10
my imagination was the only suitcase
177
430260
2000
csak a fantáziámat vihettem magammal,
07:12
I could take with me.
178
432260
2000
koffer gyanánt.
07:14
Stories gave me a sense of center,
179
434260
2000
Történeteim adták meg számomra
07:16
continuity and coherence,
180
436260
2000
a középpont, a kontinuitás, és a koherencia érzését,
07:18
the three big Cs that I otherwise lacked.
181
438260
3000
a három K-t, melyeket annyira hiányoltam különben.
07:21
In my mid-twenties, I moved to Istanbul,
182
441260
2000
Húszas éveim közepén Isztambulba költöztem,
07:23
the city I adore.
183
443260
2000
a városba, melyet imádok.
07:25
I lived in a very vibrant, diverse neighborhood
184
445260
3000
Egy sokféleségtől vibráló szomszédságban laktam,
07:28
where I wrote several of my novels.
185
448260
2000
ahol több novellámat is írtam.
07:30
I was in Istanbul when the earthquake hit
186
450260
2000
Isztambulban voltam, az 1999-es
07:32
in 1999.
187
452260
2000
földrengéskor.
07:34
When I ran out of the building at three in the morning,
188
454260
3000
Amikor hajnali háromkor kirohantam az épületből,
07:37
I saw something that stopped me in my tracks.
189
457260
3000
valami olyat láttam, amitől földbe gyökerezett a lábam.
07:40
There was the local grocer there --
190
460260
2000
Volt ott egy öreg, zsémbes fűszeres,
07:42
a grumpy, old man who didn't sell alcohol
191
462260
2000
aki nem árult alkoholt, és
07:44
and didn't speak to marginals.
192
464260
2000
nem beszélt a marginalizáltakkal.
07:46
He was sitting next to a transvestite
193
466260
3000
Most azonban egy transzvesztita mellett ült,
07:49
with a long black wig
194
469260
2000
akin hosszú fekete paróka volt,
07:51
and mascara running down her cheeks.
195
471260
2000
és akinek a szempillafesték végigfolyt az arcán.
07:53
I watched the man open a pack of cigarettes
196
473260
2000
Láttam, ahogy az öregember kinyitott egy csomag cigarettát,
07:55
with trembling hands
197
475260
2000
mindezt remegő kézzel,
07:57
and offer one to her,
198
477260
2000
és megkínálta egy szállal.
07:59
and that is the image of the night of the earthquake
199
479260
2000
És a fejemben így él a földrengés éjjele,
08:01
in my mind today --
200
481260
2000
a mai napig:
08:03
a conservative grocer and a crying transvestite
201
483260
3000
a konzervatív fűszeres és a síró transzvesztita,
08:06
smoking together on the sidewalk.
202
486260
2000
amint együtt dohányoznak a járdán.
08:08
In the face of death and destruction,
203
488260
3000
Amikor a halállal és a pusztítással szembesülünk,
08:11
our mundane differences evaporated,
204
491260
2000
világi különbségeink elpárolognak,
08:13
and we all became one
205
493260
2000
és mi mind egyek leszünk,
08:15
even if for a few hours.
206
495260
2000
még ha csak egy pár órára is...
08:17
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us.
207
497260
3000
Mindig hittem benne, hogy a történeteknek hasonló hatásuk van ránk.
08:20
I'm not saying that fiction has the magnitude of an earthquake,
208
500260
3000
Nem állítom, hogy a fikció ereje megfelel a földrengés erejének.
08:23
but when we are reading a good novel,
209
503260
2000
De amikor egy jó regényt olvasunk,
08:25
we leave our small, cozy apartments behind,
210
505260
3000
elhagyjuk kicsi, otthonos lakásunkat,
08:28
go out into the night alone
211
508260
2000
egyedül kimegyünk az éjszakába,
08:30
and start getting to know people we had never met before
212
510260
3000
és olyan embereket ismerünk meg, akikkel soha sem találkoztunk korábban,
08:33
and perhaps had even been biased against.
213
513260
3000
és talán még előítéletekkel is viseltettünk velük szemben.
08:36
Shortly after, I went
214
516260
2000
Nem sokkal később az USA-ban tanultam és kutattam egy női egyetemen, Bostonban [pontosabban Boston közelében, a Mount Holyoke College-ban,
08:38
to a women's college in Boston, then Michigan.
215
518260
3000
South Hadley, Massachusetts-ben], majd a Michigan-i egyetemen [Ann Arbor, Michigan-ben].
08:41
I experienced this, not so much as a geographical shift,
216
521260
3000
Nem annyira földrajzi, mint inkább nyelvi
08:44
as a linguistic one.
217
524260
2000
változásként éltem meg mindezt.
08:46
I started writing fiction in English.
218
526260
2000
Angolul kezdtem fikciót írni.
08:48
I'm not an immigrant, refugee or exile --
219
528260
2000
Nem vagyok sem bevándorló, sem menekült, sem száműzött,
08:50
they ask me why I do this --
220
530260
2000
ezért sokan kérdezik tőlem, hogy miért teszem ezt.
08:52
but the commute between languages
221
532260
2000
De a nyelvek közötti ingázás,
08:54
gives me the chance to recreate myself.
222
534260
3000
módot ad, hogy újrateremtsem magam.
08:57
I love writing in Turkish,
223
537260
2000
Szeretek törökül írni,
08:59
which to me is very poetic and very emotional,
224
539260
3000
mert nagyon költői és érzelmes [jobb féltekés] a számomra.
09:02
and I love writing in English, which to me
225
542260
2000
És angolul is szeretek írni, mert
09:04
is very mathematical and cerebral.
226
544260
2000
nagyon matematikai és bal féltekés.
09:06
So I feel connected to each language in a different way.
227
546260
3000
Így aztán mindkét nyelvhez kötődöm, más és más módon.
09:09
For me, like millions of other people
228
549260
2000
Számomra, ahogy sok millió másik ember számára is,
09:11
around the world today,
229
551260
2000
a világon mindenhol, manapság,
09:13
English is an acquired language.
230
553260
2000
az angol egy tanult nyelv [nem anyanyelv].
09:15
When you're a latecomer to a language,
231
555260
2000
Amikor későn csöppensz egy nyelvbe,
09:17
what happens is you live there
232
557260
3000
folyamatos és
09:20
with a continuous
233
560260
2000
érzékelhető
09:22
and perpetual frustration.
234
562260
2000
frusztrációt élsz meg.
09:24
As latecomers, we always want to say more, you know,
235
564260
2000
Későn érkezők lévén, mindig többet akarunk mondani,
09:26
crack better jokes, say better things,
236
566260
3000
jobb vicceket akarunk mesélni, jobb dolgokat akarunk mondani.
09:29
but we end up saying less
237
569260
2000
De kevesebbet mondunk,
09:31
because there's a gap between the mind and the tongue.
238
571260
2000
mert múlhatatlan rés van az elménk és a nyelvünk között.
09:33
And that gap is very intimidating.
239
573260
3000
És ez a rés [eleinte] nagyon nyomasztó tud lenni.
09:36
But if we manage not to be frightened by it,
240
576260
2000
De ha nem találjuk ijesztőnek, akkor mindez
09:38
it's also stimulating.
241
578260
2000
nagyon stimuláló is lehet.
09:40
And this is what I discovered in Boston --
242
580260
2000
És ezt fedeztem fel Bostonban, hogy
09:42
that frustration was very stimulating.
243
582260
3000
a [nyelvi] frusztráció nagyon ösztönző lehet.
09:45
At this stage, my grandmother,
244
585260
1000
Ekkortájt nagyanyám, aki
09:46
who had been watching the course of my life
245
586260
2000
növekvő aggodalommal
09:48
with increasing anxiety,
246
588260
2000
figyelte életemet alakulását,
09:50
started to include in her daily prayers
247
590260
2000
napi imáiba foglalta,
09:52
that I urgently get married
248
592260
2000
hogy sürgősen házasodjak meg,
09:54
so that I could settle down once and for all.
249
594260
3000
hogy végleg megtalálhassam a helyemet.
09:57
And because God loves her, I did get married.
250
597260
3000
És mivel isten szereti őt, meg is házasodtam.
10:00
(Laughter)
251
600260
2000
(Nevetés)
10:02
But instead of settling down,
252
602260
2000
De a letelepedés helyett,
10:04
I went to Arizona.
253
604260
2000
Arizonába utaztam.
10:06
And since my husband is in Istanbul,
254
606260
2000
És mivel a férjem Isztambulban él,
10:08
I started commuting between Arizona and Istanbul --
255
608260
3000
Arizona és Isztambul között kezdtem ingázni.
10:11
the two places on the surface of earth
256
611260
2000
Két hely, a föld kerekén, melyek
10:13
that couldn't be more different.
257
613260
2000
nem is különbözhetnének jobban egymástól.
10:15
I guess one part of me has always been a nomad,
258
615260
3000
Azt hiszem, hogy egy részem, mindig is nomád volt,
10:18
physically and spiritually.
259
618260
2000
fizikailag és spirituálisan egyaránt.
10:20
Stories accompany me,
260
620260
2000
Történeteim elkísérnek,
10:22
keeping my pieces and memories together,
261
622260
2000
összetartva a darabjaimat és emlékeimet,
10:24
like an existential glue.
262
624260
2000
mint valami egzisztenciális ragasztó.
10:26
Yet as much as I love stories,
263
626260
2000
De bármennyire is szeretem a történeteket,
10:28
recently, I've also begun to think
264
628260
3000
egy ideje azt is gondolom, hogy
10:31
that they lose their magic
265
631260
2000
mágiájukat veszítik,
10:33
if and when a story is seen as more than a story.
266
633260
3000
amikor a történeteket többnek tekintik, mint pusztán egy sztorinak.
10:36
And this is a subject that I would love
267
636260
2000
Olyan téma ez, melyről
10:38
to think about together.
268
638260
2000
szeretnék együtt gondolkodni.
10:40
When my first novel written in English came out in America,
269
640260
3000
Amikor az első angolul írt regényem Amerikában megjelent,
10:43
I heard an interesting remark from a literary critic.
270
643260
3000
érdekes megjegyzést hallottam egy irodalomkritikustól.
10:46
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently."
271
646260
3000
"Tetszett a könyved...,", mondta, de hozzátette: "... bárcsak máshogy írtad volna meg."
10:49
(Laughter)
272
649260
4000
(Nevetés)
10:53
I asked him what he meant by that.
273
653260
2000
Megkérdeztem, hogy érti.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so many
274
655260
2000
Azt mondta: "Nézzük csak. Rengeteg Spanyol,
10:57
Spanish, American, Hispanic characters in it,
275
657260
2000
Amerikai, hispániai karakter van benne,
10:59
but there's only one Turkish character and it's a man."
276
659260
3000
de csak egy török karakter, és az is egy férfi."
11:02
Now the novel took place on a university campus in Boston,
277
662260
3000
A történet egy egyetemi kampuszon játszódott, Bostonban,
11:05
so to me, it was normal
278
665260
2000
úgyhogy számomra teljesen normális volt, hogy
11:07
that there be more international characters in it
279
667260
2000
több nemzetközi karakter volt benne,
11:09
than Turkish characters,
280
669260
2000
és csak egy török szereplő.
11:11
but I understood what my critic was looking for.
281
671260
2000
De tudtam, hogy a kritikusom mit akart mondani.
11:13
And I also understood that I
282
673260
2000
És azt is világosan éreztem, hogy
11:15
would keep disappointing him.
283
675260
2000
folyton csalódást okozok majd neki.
11:17
He wanted to see the manifestation of my identity.
284
677260
3000
Identitásom megnyilvánulását akarta látni.
11:20
He was looking for a Turkish woman in the book
285
680260
3000
Egy török nőt keresett a könyvemben,
11:23
because I happened to be one.
286
683260
2000
pusztán azért, mert én az vagyok.
11:25
We often talk about how stories change the world,
287
685260
3000
Gyakran esik szó arról, hogy a történetek megváltoztatják a világot.
11:28
but we should also see how the world of identity politics
288
688260
3000
De látnunk kellene azt is, hogy az identitáspolitika világa
11:31
affects the way stories
289
691260
2000
hogyan befolyásolja a történetek áramlását,
11:33
are being circulated,
290
693260
2000
azt, ahogyan olvassák,
11:35
read and reviewed.
291
695260
2000
és kritizálják őket.
11:37
Many authors feel this pressure,
292
697260
2000
Rengeteg író érzi ezt a nyomást,
11:39
but non-Western authors feel it more heavily.
293
699260
3000
de a nem-nyugati írók még ennél is jobban érzik.
11:42
If you're a woman writer from the Muslim world, like me,
294
702260
3000
Ha hozzám hasonló nőnemű író vagy, aki a muzulmán világból származik, mint én is,
11:45
then you are expected to write
295
705260
2000
akkor azt várják tőled, hogy a muzulmán nők történeteit írd meg,
11:47
the stories of Muslim women
296
707260
2000
lehetőleg,
11:49
and, preferably, the unhappy stories
297
709260
2000
boldogtalan muzulmán nők,
11:51
of unhappy Muslim women.
298
711260
2000
boldogtalan történeteit.
11:53
You're expected to write
299
713260
2000
Elvárják, hogy informatív,
11:55
informative, poignant and characteristic stories
300
715260
3000
szívszaggató, és jellegzetes történeteket írjál,
11:58
and leave the experimental and avant-garde
301
718260
2000
és a kísérletező és avantgárd műveket majd
12:00
to your Western colleagues.
302
720260
2000
megírhatják a nyugati kollégáid.
12:02
What I experienced as a child in that school in Madrid
303
722260
3000
Amit gyerekként megtapasztaltam a madridi iskolámban,
12:05
is happening in the literary world today.
304
725260
3000
ugyan az történik az irodalom világában is.
12:08
Writers are not seen
305
728260
2000
Az írókra nem mint kreatív individuumokra
12:10
as creative individuals on their own,
306
730260
2000
tekintenek, hanem mint
12:12
but as the representatives
307
732260
2000
saját kultúrájuk
12:14
of their respective cultures:
308
734260
2000
képviselőire.
12:16
a few authors from China, a few from Turkey,
309
736260
3000
Néhány kínai, pár török és
12:19
a few from Nigeria.
310
739260
2000
egy-két nigériai író...
12:21
We're all thought to have something very distinctive,
311
741260
2000
Azt gondolják rólunk, hogy valami nagyon is jellemzőt hordozunk,
12:23
if not peculiar.
312
743260
2000
hovatovább, valami különlegességet [szinte furcsaságot].
12:25
The writer and commuter James Baldwin
313
745260
3000
James Baldwin író és ingázó,
12:28
gave an interview in 1984
314
748260
2000
interjút adott 1984-ben, melynek során
12:30
in which he was repeatedly asked about his homosexuality.
315
750260
3000
újra és újra a homoszexualitásáról kérdezték.
12:33
When the interviewer tried to pigeonhole him
316
753260
2000
Amikor a riporter megpróbálta őt
12:35
as a gay writer,
317
755260
2000
meleg íróként beskatulyázni,
12:37
Baldwin stopped and said,
318
757260
2000
Baldwin megálljt parancsolt neki és azt mondta,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
759260
2000
"Hát nem látod? Nincs bennem semmi olyan, ami
12:41
that is not in everybody else,
320
761260
2000
ne lenne meg bárki másban,
12:43
and nothing in everybody else
321
763260
2000
és nincs másokban semmi, ami
12:45
that is not in me."
322
765260
2000
ne lenne meg bennem is.".
12:47
When identity politics tries to put labels on us,
323
767260
3000
Amikor az identitáspolitika címkét aggat ránk,
12:50
it is our freedom of imagination that is in danger.
324
770260
3000
akkor fantáziánk szabadsága kerül veszélybe.
12:53
There's a fuzzy category called
325
773260
2000
Van egy homályos kategória, melyet úgy neveznek, hogy
12:55
multicultural literature
326
775260
2000
multikulturális irodalom,
12:57
in which all authors from outside the Western world
327
777260
2000
melybe összegyúrták
12:59
are lumped together.
328
779260
2000
az összes nem nyugati irodalmat.
13:01
I never forget my first multicultural reading,
329
781260
2000
Sosem felejtem el az első multikulturális felolvasásomat,
13:03
in Harvard Square about 10 years ago.
330
783260
3000
a Harvard Square-en, úgy tíz évvel ezelőtt.
13:06
We were three writers, one from the Philippines,
331
786260
3000
Hárman voltunk, egy Fülöp-szigetek-i,
13:09
one Turkish and one Indonesian --
332
789260
2000
egy török, és egy indonéz...
13:11
like a joke, you know.
333
791260
2000
pont mint egy viccben...
13:13
(Laughter)
334
793260
2000
(Nevetés)
13:15
And the reason why we were brought together
335
795260
2000
És nem azért hoztak össze minket, mert
13:17
was not because we shared an artistic style
336
797260
2000
hasonló volt a művészi stílusunk, vagy
13:19
or a literary taste.
337
799260
2000
az irodalmi ízlésünk.
13:21
It was only because of our passports.
338
801260
2000
Csak az útleveleink miatt.
13:23
Multicultural writers are expected to tell real stories,
339
803260
3000
A multikulturális íróktól elvárják, hogy valódi történeteket meséljenek,
13:26
not so much the imaginary.
340
806260
2000
nem kitalált sztorikat.
13:28
A function is attributed to fiction.
341
808260
3000
Tevékenységünk így illeszkedik a regény világába, funkciója van,
13:31
In this way, not only the writers themselves,
342
811260
2000
nem csak maguk az írók, hanem
13:33
but also their fictional characters
343
813260
3000
elképzelt karaktereik is:
13:36
become the representatives of something larger.
344
816260
3000
valami sokkal nagyobb képviselőiként jelennek meg.
13:39
But I must quickly add
345
819260
2000
De gyorsan hozzá kell tennem, hogy
13:41
that this tendency to see a story
346
821260
2000
ez a tendencia, hogy egy történetet
13:43
as more than a story
347
823260
2000
többnek értelmeznek, nem csak egy sztorinak,
13:45
does not solely come from the West.
348
825260
2000
az nem csak nyugati divat.
13:47
It comes from everywhere.
349
827260
2000
Mindenhol fellelhető ez a tendencia.
13:49
And I experienced this firsthand
350
829260
2000
És ezt első kézből tapasztalhattam meg,
13:51
when I was put on trial in 2005
351
831260
3000
amikor 2005-ben bíróság elé állítottak,
13:54
for the words my fictional characters uttered in a novel.
352
834260
3000
a szavakért, melyeket kitalált karaktereim ejtettek ki a szájukon, egyik regényemben.
13:57
I had intended to write
353
837260
2000
Szándékom szerint, egy
13:59
a constructive, multi-layered novel
354
839260
3000
konstruktív, több rétegű regényt akartam írni,
14:02
about an Armenian and a Turkish family
355
842260
2000
egy örmény és egy török családról,
14:04
through the eyes of women.
356
844260
2000
egy nő szemén át szemlélve az eseményeket.
14:06
My micro story became a macro issue
357
846260
3000
Kicsi kis történetem hatalmas problémává lett,
14:09
when I was prosecuted.
358
849260
2000
amikor bepereltek.
14:11
Some people criticized, others praised me
359
851260
2000
Egyesek kritizáltak, mások magasztaltak,
14:13
for writing about the Turkish-Armenian conflict.
360
853260
3000
mert a török-örmény konfliktusról írtam.
14:16
But there were times when I wanted to remind both sides
361
856260
3000
De folyton emlékeztetnem kellett a feleket, hogy
14:19
that this was fiction.
362
859260
2000
ez csak fikció.
14:21
It was just a story.
363
861260
2000
Csak egy történet volt.
14:23
And when I say, "just a story,"
364
863260
2000
És amikor azt mondom, hogy "csak" egy történet,
14:25
I'm not trying to belittle my work.
365
865260
2000
akkor nem lekicsinyelni akarom a munkámat.
14:27
I want to love and celebrate fiction
366
867260
2000
Azért akarom szeretni és ünnepelni a regényemet,
14:29
for what it is,
367
869260
2000
ami valójában,
14:31
not as a means to an end.
368
871260
2000
és nem valaminek az eszközeként.
14:33
Writers are entitled to their political opinions,
369
873260
2000
Az íróknak joguk van kifejezni politikai véleményüket,
14:35
and there are good political novels out there,
370
875260
3000
és vannak nagyon jó politikai regények,
14:38
but the language of fiction
371
878260
2000
de a fikció nyelve,
14:40
is not the language of daily politics.
372
880260
2000
nem a napi politika nyelve.
14:42
Chekhov said,
373
882260
2000
Csehov azt mondta,
14:44
"The solution to a problem
374
884260
2000
"Egy probléma megoldása, és
14:46
and the correct way of posing the question
375
886260
2000
a jó kérdésfeltevés,
14:48
are two completely separate things.
376
888260
3000
két teljesen különböző dolgok.
14:51
And only the latter is an artist's responsibility."
377
891260
3000
És csak az utóbbi [a jó kérdésfelvetés] a művész felelőssége."
14:55
Identity politics divides us. Fiction connects.
378
895260
3000
Az identitáspolitika megosztó. A fikció összeköt.
14:58
One is interested in sweeping generalizations.
379
898260
3000
Az egyik az általánosítások terén érdekelt.
15:01
The other, in nuances.
380
901260
2000
A másik a részletek terén.
15:03
One draws boundaries.
381
903260
2000
Az egyik határokat szab.
15:05
The other recognizes no frontiers.
382
905260
2000
A másik nem ismeri el a határokat.
15:07
Identity politics is made of solid bricks.
383
907260
3000
Az identitáspolitika tömör téglákból áll.
15:10
Fiction is flowing water.
384
910260
3000
A fikció olyan, mint a folyó víz.
15:13
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah."
385
913260
3000
Az ottomán időkben éltek úgynevezett meddah-ok, vándor mesélők.
15:16
They would go to coffee houses,
386
916260
2000
Kávéházakba ültek be,
15:18
where they would tell a story in front of an audience,
387
918260
2000
és nézőközönség előtt történeteket meséltek,
15:20
often improvising.
388
920260
2000
gyakran improvizáltak.
15:22
With each new person in the story,
389
922260
2000
Minden egyes alkalommal, amikor új karakter jelent meg a sztoriban, a
15:24
the meddah would change his voice,
390
924260
2000
meddah megváltoztatta a hangját,
15:26
impersonating that character.
391
926260
2000
és ezzel megszemélyesítette a karaktert.
15:28
Everybody could go and listen, you know --
392
928260
2000
Bárki odamehetett és meghallgathatta,
15:30
ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims.
393
930260
3000
hétköznapi emberek, vagy a szultán, muzulmánok és nem muzulmánok, egyaránt.
15:33
Stories cut across all boundaries,
394
933260
3000
A történetek áthatoltak minden határon.
15:36
like "The Tales of Nasreddin Hodja,"
395
936260
2000
Mint Nasreddin Hodja meséi,
15:38
which were very popular throughout the Middle East,
396
938260
2000
melyek nagyon népszerűek voltak a közel-keleten,
15:40
North Africa, the Balkans and Asia.
397
940260
3000
észak-Afrikában, a balkáni területeken, és Ázsiában.
15:43
Today, stories continue
398
943260
2000
A történetek ma is
15:45
to transcend borders.
399
945260
2000
határokon ívelnek át.
15:47
When Palestinian and Israeli politicians talk,
400
947260
3000
Amikor a Palesztina-i és Izrael-i politikusok beszélnek,
15:50
they usually don't listen to each other,
401
950260
2000
általában nem figyelnek egymásra.
15:52
but a Palestinian reader
402
952260
2000
De egy palesztin olvasó,
15:54
still reads a novel by a Jewish author,
403
954260
2000
akkor is elolvassa egy zsidó író regényét,
15:56
and vice versa, connecting and empathizing
404
956260
3000
és oda-vissza, kapcsolatba kerülnek, együtt éreznek
15:59
with the narrator.
405
959260
2000
a mesélővel.
16:01
Literature has to take us beyond.
406
961260
2000
Az irodalomnak fel kell emelnie minket.
16:03
If it cannot take us there,
407
963260
2000
Ha erre nem képes,
16:05
it is not good literature.
408
965260
2000
akkor nem jó irodalom.
16:07
Books have saved the introverted,
409
967260
2000
A könyvek mentették meg a befelé forduló,
16:09
timid child that I was -- that I once was.
410
969260
3000
félénk gyermeket, aki voltam... aki valamikor régen voltam.
16:12
But I'm also aware of the danger
411
972260
2000
De tudatában vagyok a
16:14
of fetishizing them.
412
974260
2000
fetisizálás veszélyeinek is.
16:16
When the poet and mystic, Rumi,
413
976260
2000
Amikor a költő és misztikus Rumi
16:18
met his spiritual companion, Shams of Tabriz,
414
978260
3000
összetalálkozott spirituális társával, Tabriz-i Shams-val, és
16:21
one of the first things the latter did
415
981260
2000
Shams első dolga az volt, hogy
16:23
was to toss Rumi's books into water
416
983260
2000
Rumi könyveit vízbe dobta, és figyelte,
16:25
and watch the letters dissolve.
417
985260
2000
ahogy a betűk elenyésznek. [Más forrás szerint a könyvek szárazak maradtak, megint más szerint lángra kaptak.]
16:27
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself
418
987260
4000
A Sufi-k szerint, "A tudás, mely nem emel önmagad fölé,
16:31
is far worse than ignorance."
419
991260
3000
rosszabb, mint a tudatlanság."
16:34
The problem with today's cultural ghettos
420
994260
2000
A mai kulturális gettókkal kapcsolatban
16:36
is not lack of knowledge --
421
996260
2000
nem a tudás hiánya a legnagyobb probléma.
16:38
we know a lot about each other, or so we think --
422
998260
3000
Rengeteget tudunk egymásról, vagy legalábbis ezt hisszük.
16:41
but knowledge that takes us not beyond ourselves:
423
1001260
3000
De az a tudás, mely nem emel önmagunk fölé,
16:44
it makes us elitist,
424
1004260
2000
elitistává tesz,
16:46
distant and disconnected.
425
1006260
2000
távolít minket, és elveszítjük miatta a kapcsolatot [másokkal és a valóságukkal].
16:48
There's a metaphor which I love:
426
1008260
2000
Van egy kedvenc metaforám:
16:50
living like a drawing compass.
427
1010260
2000
élj úgy, mint egy körző.
16:52
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place.
428
1012260
3000
Mint ismeretes, a körző egyik szára fix, egy helyen gyökerezik.
16:55
Meanwhile, the other leg
429
1015260
2000
Ezenközben a másik szára
16:57
draws a wide circle, constantly moving.
430
1017260
2000
széles köröket húz, és folyamatosan mozog.
16:59
Like that, my fiction as well.
431
1019260
2000
Ilyen az én fikcióm is.
17:01
One part of it is rooted in Istanbul,
432
1021260
2000
Az egyik szára Isztambulban van,
17:03
with strong Turkish roots,
433
1023260
3000
erős török gyökerek között.
17:06
but the other part travels the world,
434
1026260
2000
De a másik szára a világot járja,
17:08
connecting to different cultures.
435
1028260
2000
és különböző kultúrákhoz kapcsolódik.
17:10
In that sense, I like to think of my fiction
436
1030260
2000
És ilyen értelemben, szeretek úgy gondolni a fikcióra,
17:12
as both local and universal,
437
1032260
3000
mint egyszerre lokális és univerzális dologra,
17:15
both from here and everywhere.
438
1035260
2000
mely innen és mindenhonnan való.
17:17
Now those of you who have been to Istanbul
439
1037260
2000
Akik jártak közületek Isztambulban,
17:19
have probably seen Topkapi Palace,
440
1039260
2000
azok valószínűleg látták a Topkapi Palotát,
17:21
which was the residence of Ottoman sultans
441
1041260
2000
melyben ottomán szultánok éltek,
17:23
for more than 400 years.
442
1043260
3000
több mint 400 éven át.
17:26
In the palace, just outside the quarters
443
1046260
2000
A palotában, közvetlenül
17:28
of the favorite concubines,
444
1048260
2000
a legkedveltebb ágyasok lakosztályai mellett,
17:30
there's an area called The Gathering Place of the Djinn.
445
1050260
3000
van egy olyan terület, melynek neve: a Dzsinnek Gyülekezőhelye.
17:33
It's between buildings.
446
1053260
2000
Ez a hely az épületek között van.
17:35
I'm intrigued by this concept.
447
1055260
2000
Szerintem ez nagyon izgalmas gondolat.
17:37
We usually distrust those areas
448
1057260
2000
Általában bizalmatlanok vagyunk
17:39
that fall in between things.
449
1059260
2000
a halmazok közötti dolgokkal szemben.
17:41
We see them as the domain
450
1061260
2000
A dzsinnekhez hasonló természetfeletti lények
17:43
of supernatural creatures like the djinn,
451
1063260
2000
létezésének helyeiként azonosítjuk őket;
17:45
who are made of smokeless fire
452
1065260
2000
füst nélküli tűzből vannak,
17:47
and are the symbol of elusiveness.
453
1067260
2000
és a megfoghatatlanság szimbólumai.
17:49
But my point is perhaps
454
1069260
2000
Azt hiszem, hogy az íróknak és a művészeknek
17:51
that elusive space
455
1071260
2000
éppen az ilyen körvonalazatlan
17:53
is what writers and artists need most.
456
1073260
3000
helyekre van a legnagyobb szükségük.
17:56
When I write fiction
457
1076260
2000
Amikor írok, nagy becsben tartom a
17:58
I cherish elusiveness and changeability.
458
1078260
2000
a nehezen megfogható dolgokat és a változékonyságot.
18:00
I like not knowing what will happen 10 pages later.
459
1080260
3000
Szeretem, hogy fogalmam sincs, mi történik majd 10 oldal múlva.
18:03
I like it when my characters surprise me.
460
1083260
2000
Szeretem, amikor hőseim meglepnek engem.
18:05
I might write about
461
1085260
2000
Lehet, hogy majd
18:07
a Muslim woman in one novel,
462
1087260
2000
egy muzulmán nőről írok az egyik regényemben.
18:09
and perhaps it will be a very happy story,
463
1089260
2000
És meglehet, nagyon boldog történet lesz.
18:11
and in my next book, I might write
464
1091260
2000
És a következő könyvemben talán egy
18:13
about a handsome, gay professor in Norway.
465
1093260
3000
jóképű, meleg norvég professzorról írok.
18:16
As long as it comes from our hearts,
466
1096260
2000
Míg a szívünkből jön,
18:18
we can write about anything and everything.
467
1098260
3000
bármiről és mindenről írhatunk.
18:21
Audre Lorde once said,
468
1101260
2000
Audre Lorde egyszer azt mondta,
18:23
"The white fathers taught us to say,
469
1103260
3000
"Fehér atyáink azt tanították nekünk, hogy
18:26
'I think, therefore I am.'"
470
1106260
2000
"Gondolkodom, tehát vagyok."."
18:28
She suggested, "I feel, therefore I am free."
471
1108260
3000
Azt ajánlotta, mondjuk inkább, hogy: "Érzek, tehát szabad vagyok."
18:31
I think it was a wonderful paradigm shift.
472
1111260
3000
Azt hiszem, ez egy csodálatos paradigmaváltás volt.
18:34
And yet, why is it that,
473
1114260
2000
Mégis, miért van az, hogy
18:36
in creative writing courses today,
474
1116260
2000
a kreatív írás kurzusokon, manapság,
18:38
the very first thing we teach students is
475
1118260
2000
a legelső dolog, amit a diákoknak tanítunk:
18:40
"write what you know"?
476
1120260
2000
írd azt, amit tudsz?
18:42
Perhaps that's not the right way to start at all.
477
1122260
3000
Talán nem ez a megfelelő indulás.
18:45
Imaginative literature is not necessarily about
478
1125260
3000
A fantáziadús irodalom nem arról szól, hogy
18:48
writing who we are or what we know
479
1128260
3000
leírjuk, kik vagyunk, mit tudunk,
18:51
or what our identity is about.
480
1131260
3000
és hogy miről szól az identitásunk.
18:54
We should teach young people and ourselves
481
1134260
2000
Arra kellene magunkat és a fiatalokat is tanítani, hogy
18:56
to expand our hearts
482
1136260
2000
képesek legyenek kiterjeszteni a szívüket, és
18:58
and write what we can feel.
483
1138260
2000
arról írjanak, amit éreznek.
19:00
We should get out of our cultural ghetto
484
1140260
2000
Ki kell lépnünk saját kulturális gettóinkból, és
19:02
and go visit the next one and the next.
485
1142260
3000
meg kell látogatnunk egyiket a másik után [mások kulturális gettóit].
19:05
In the end, stories move like whirling dervishes,
486
1145260
3000
Mindent összevetve, a sztorik úgy pörögnek, mint a kerengő dervisek,
19:08
drawing circles beyond circles.
487
1148260
3000
egyik kört a másik után rajzolják.
19:11
They connect all humanity,
488
1151260
2000
Az egész emberiséget összekötik,
19:13
regardless of identity politics,
489
1153260
2000
az identitáspolitikától függetlenül.
19:15
and that is the good news.
490
1155260
2000
És ez a jó hír.
19:17
And I would like to finish with an old Sufi poem:
491
1157260
2000
Egy régi Sufi költeménnyel zárnám előadásomat.
19:19
"Come, let us be friends for once;
492
1159260
3000
"Gyere, egyszer és mindenkorra legyünk barátok;
19:22
let us make life easy on us;
493
1162260
2000
tegyük magunknak egyszerűvé az életet;
19:24
let us be lovers and loved ones;
494
1164260
2000
adjunk szeretetet és fogadjuk el a szeretetet;
19:26
the earth shall be left to no one."
495
1166260
3000
a föld senkié sem lehet."
19:29
Thank you.
496
1169260
2000
Köszönöm.
19:31
(Applause)
497
1171260
7000
(Taps) [Translated and subtitled by/Fordította és feliratozta: Regina Saphier]
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7