I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,518 views ・ 2016-07-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yevgeniya Krukchi Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Я ніколи не могла уявити,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
зможе насправді дати мені дуже цінний урок.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Але він зміг.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Він навчив мене ніколи не робити припущень
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
У четвер вранці в липні 2005 року
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
цей терорист і я, навіть не маючи гадки про те,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
одночасно зайшли в один і той же вагон поїзду,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
стоячи, мабуть, за два кроки один від одного.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Ви знаєте, як це прийнято — не дивитися ні на кого у метро,
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
Але я припускаю, що він бачив мене.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Я припускаю, що він дивився на всіх нас,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
коли його рука намацувала детонатор вибухівки.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Я часто ставила собі питання: «Про що він думав?»
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Особливо в ці останні секунди.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Я знаю, що це не було чимось особистим.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Він не мав цілі вбити або скалічити саме мене, Джил Хікс.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Я маю на увазі, він не був знайомий зі мною особисто.
01:33
No.
21
93758
1174
Ні.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Натомість, він навісив на мене
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
необґрунтований та небажаний ярлик.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Я стала ворогом.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Для нього я була «інша»,
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
«вони», як протиставлення до «ми».
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Ярлик «ворог» дозволив йому не бачити в нас людей.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Це дозволило йому натиснути кнопку.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
І він не вибирав.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Він забрав двадцять шість дорогоцінних життів лише в моєму вагоні,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
і моє ледве не стало одним з них.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
В одну мить
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
ми занурилися в таку темряву,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
що вона була майже відчутною на дотик;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
це було майже як пробиратися крізь дьоготь.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Ми не знали, що ми вороги.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Ми були лише купою пасажирів, які кількома хвилинами раніше
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
дотримувалися етикету метро:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
не дивитися в очі,
02:47
no talking
40
167141
1150
не розмовляти,
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
і абсолютно ніяких бесід.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Але в цій непроглядній темряві
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
ми тягнулися один до одного.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Ми допомагали один одному.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Ми називали наші імена,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
наче робили перекличку,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
очікуючи на відповідь.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
«Я — Джил, я — тут,
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Я — жива.
03:20
OK."
50
200279
1189
Добре.»
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
«Я — Джил.
03:25
Here.
52
205679
1196
Тут.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Жива.
03:31
OK."
54
211329
1195
Добре.»
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Я не знала Елісон.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Але я прислухалася до їі вигуків кожні кілька хвилин.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Я не знала Річарда.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Але для мене мало значення, що він вижив.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Єдине, чим я поділилася з ними,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
було моє ім'я.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Вони не знали, що я була
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
головою департаменту Проектної Ради.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
І тут мій улюбений портфель,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
також врятований того самого ранку.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Вони не знали, що я публікувала журнали з архітектури і дизайну,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
що я була дійсним членом Королівського товариства мистецтв,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
що я носила чорне, —
04:18
still do --
68
258695
1166
досі ношу —
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
що я курила сигарили.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Я їх більше не курю.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Я пила джин і дивилася TED talks,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
і навіть не могла уявити, що одного дня я буду стояти тут,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
балансуючи на протезах,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
і виступати з промовою.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Я була молодою австралійкою, яка робила незвичайні речі в Лондоні.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
І я не була готова до цього всього до самого кінця.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Я була так рішуче налаштована вижити,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
що я зав'язала верхню частину моїх ніг шарфом, наче джгутом,
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
і відсторонилася від усього, та від усіх,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
щоб зосередитися, щоб прислухатися до себе,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
щоб керуватися лише інстинктом.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Я почала рідше дихати.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Я підняла свої стегна.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Я трималася вертикально,
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
і я боролася з бажанням закрити очі.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Я трималася майже годину,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
годину, щоб обміркувати все моє життя
05:35
up until this point.
88
335435
1796
до цієї самої миті.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Можливо, я повинна була зробити більше.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Можливо, я могла би жити інакше, бачити більше.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Може, я була повинна зайнятися бігом, танцями, йогою.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Але для мене понад усе завжди була моя робота.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Я жила, щоб працювати.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Те, що було зазначено на моїй візитній картці,
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
мало велике значення для мене.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Але це не мало значення там, внизу, в тунелі.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
В той момент, коли я відчула перший дотик
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
одного з моїх рятувальників,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
я не могла говорити,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
не могла сказати навіть коротеньке слово «Джил».
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Я довірила їм себе.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Я зробила все, що я, можливо, могла,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
і тепер я була в їхніх руках.
06:39
I understood
104
399091
1388
Я зрозуміла,
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
чим насправді є людство,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
коли я перший раз побачила бірку,
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
яку мені видали при поступленні до лікарні.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Там було написано:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
«Неопізнана людина, імовірно жінка.»
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Неопізнана людина, імовірно жінка.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Ці чотири слова були моїм дарунком.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Вони дали мені можливість дуже чітко зрозуміти,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
що моє життя було врятоване,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
лише тому, що я була людиною.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Відмінності будь-якого типу не мали значення
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
для рятувальників, які були готові піти на будь-яку відстань,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
щоб врятувати моє життя,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
для порятунку стількох неопізнаних,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
скількох можливо було врятувати, ризикуючи своїми життями.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Для них не мало значення, чи я багата, чи бідна,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
колір моєї шкіри,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
чоловік я, чи жінка,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
моя сексуальна орієнтація,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
за кого я голосувала,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
чи була я освіченою,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
чи вірила я в щось, або ні.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Нічого не мало значення,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
окрім того, що моє життя було дорогоцінним людським життям.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Я вважаю себе живим доказом цього.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Я є підтвердженням того,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
що безумовна любов і повага можуть не тільки зберегти,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
але і змінити життя.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Ось чудовий знімок, на якому один з моїх рятувальників, Енді, і я,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
він був зроблений в минулому році.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Через десять років після події,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
і тут ми пліч-о-пліч.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Крізь весь цей хаос
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
мою руку тримали міцно.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
До мого обличчя торкалися ніжно.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Що я відчула?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Я відчула, що мене люблять.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Те, що захистило мене від ненависті і жаги розплати,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
те, що надало мені мужності сказати:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
«Для мене це закінчилось
09:06
is love.
145
546006
1191
любов'ю."
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Мене любили.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Я вважаю, що потенціал для масштабних позитивних змін
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
насправді величезний,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
тому, що я знаю, на що ми здатні.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Я знаю, що людство неймовірне.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Це змушує мене розмірковувати про деякі дійсно важливі речі
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
та питання, над якими варто подумати:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Невже те, що нас об’єднує, не є набагато більшим за те, що може розділити нас?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Невже повинна статися трагедія чи катастрофа,
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
щоб ми відчули себе тісно зв'язаними, як представники одного виду,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
як людські істоти?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
І коли ми зрозуміємо мудрість нашої ери
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
і зможемо піднятися вище простої толерантності,
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
рухаючись до справжнього прийняття
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
всіх тих, хто для нас є тільки «ярликами», доки ми їх не пізнаємо?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Дякую.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7