I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,665 views ・ 2016-07-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seon-Gyu Choi 검토: Yangha Kim
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
저는 절대로
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
열아홉 살의 자살 폭탄범에게
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
교훈을 얻을 거라고 상상하지 못했습니다.
00:24
But he did.
3
24640
1167
하지만 교훈을 얻었죠.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
그는 제게 모르는 사람에 대해 절대로 함부로
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
추정하지 말라는 가르침을 줬습니다.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
2005년 7월 목요일 아침이었습니다.
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
저는 저도 모르는 새에 테러범과
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
같은 시간, 같은 기차 칸에 탔는데
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
그 사람과 겨우 몇 걸음 떨어져 서 있었습니다.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
저는 그를 보지 않았습니다.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
사실 저는 아무도 보지 않았습니다.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
지하철에서 다른 사람들을 잘 안 쳐다보잖아요.
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
하지만 그 사람은 저를 봤을 겁니다.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
아마 그 사람은 지하철 안의 승객들을 모두 봤을 겁니다.
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
그의 손이 폭파 스위치에서 맴돌 때 말이죠.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
저는 가끔 궁금했습니다. 그는 무슨 생각을 했을지 말이죠.
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
특히 마지막 수 초 동안 말입니다.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
개인적인 원한은 아니었겠죠.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
그는 저를 죽이거나 다치게 하려고 했던 것은 아닙니다.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
그는 저를 몰랐으니까요.
01:33
No.
21
93758
1174
절대로요.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
대신 그는 저에게
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
제가 원치 않은 부당한 꼬리표를 붙였습니다.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
그 사람은 저를 적으로 본 거죠.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
그에게 저는 타인이자
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
제3자였지, 같은 편이 아니었습니다.
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
그는 "적"이라는 꼬리표를 붙여 우리를 인간으로 보려 하지 않았고
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
그래서 폭탄 스위치를 누를 수 있었던 겁니다.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
그는 우리 모두를 똑같이 보았습니다.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
제가 탄 기차 칸안에서만 26명이 소중한 목숨을 잃었습니다.
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
저도 그중 하나일 뻔했습니다.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
숨 한 번 들이쉴 정도의 시간에
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
우리는 어마어마한 어둠 속으로 빠져들었고
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
그 어둠이 마치 손에 잡히는 듯했습니다.
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
타르 구덩이 속에서 허우적대는 느낌이었죠.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
우리는 우리가 적인지도 몰랐습니다.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
우리는 출근하는 사람들이었고 몇 분 전까지만 해도
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
항상 지하철에서 그랬던 것처럼
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
사람들과 직접 눈을 마주치지 않고
02:47
no talking
40
167141
1150
이야기도 하지 않고
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
절대 서로 대화하지도 않았습니다.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
하지만 어둠이 걷히자
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
우리는 손을 뻗어
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
서로를 돕고 있었습니다.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
우리 이름을 외쳤습니다.
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
마치 출석 확인 같았죠.
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
그러면서 대답을 기다렸습니다.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"저는 질이에요. 전 여기 있어요.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
살아있어요.
03:20
OK."
50
200279
1189
좋아요."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"저는 질이에요.
03:25
Here.
52
205679
1196
여기예요.
03:28
Alive.
53
208318
1309
살아있어요.
03:31
OK."
54
211329
1195
좋아요."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
저는 앨리슨이 누군지 몰랐지만
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
몇 분에 한 번씩 앨리슨의 목소리를 들었습니다.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
리처드도 모르는 사람이었죠.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
하지만 그가 살아남았다는 것은 제게 의미가 있었습니다.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
저는 사람들에게
03:52
was my first name.
60
232570
1483
제 이름만 얘기해줬어요.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
사람들은 몰랐습니다.
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
제가 디자인 위원회 위원장이란 것을 말이죠.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
그리고 이것은 제가 아끼는 서류가방입니다.
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
그날 아침 들고 있던 가방입니다.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
사람들은 제가 건축과 디자인 잡지를 출판하는 사람인지도 몰랐고
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
제가 왕립 예술학회 일원인지도 몰랐습니다.
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
검은색 옷을 입고 있는지도 몰랐고 --
04:18
still do --
68
258695
1166
지금도 입고 있네요.
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
담배를 피우는지도 몰랐습니다.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
지금은 담배를 더는 피우지 않습니다.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
진 한잔 마시면서 TED 강연을 보곤 했습니다.
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
물론 상상도 못 했습니다. 언젠가 이렇게
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
의족을 끼고 서서
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
강연할 거라는 사실을요.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
당시 저는 런던에서 특별한 일을 하던 호주 여성이었고
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
이대로 모든 것을 끝낼 수는 없었습니다.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
그래서 살아남겠다고 결심했습니다.
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
스카프로 다리의 상부를 지혈했고
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
마음속의 모든 잡념을 지우고
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
제 목소리를 듣기 위해 집중했습니다.
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
본능에 따르기 위해서 말이죠.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
호흡 횟수를 줄이고
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
허벅지를 위로 올렸습니다.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
그리고 허리를 곧추세우고는
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
눈을 감고 싶은 충동과 싸웠습니다.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
그렇게 한 시간이 흘렀습니다.
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
그 한 시간 동안 제가 살아온 인생 전부를
05:35
up until this point.
88
335435
1796
돌아봤죠.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
하지 못한 일들이 너무 많다고 느껴졌습니다.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
더 오래 살고 더 많은 것을 보지 못한 게 못내 아쉬웠죠.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
달리기도 하고 춤도 추고 요가도 할 걸 그랬나 싶더군요.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
하지만 전 항상 일을 최우선으로 했어요.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
저는 일하기 위해 살아왔습니다.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
제 명함에 새겨진 직함이
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
제게는 중요했습니다.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
하지만 그 터널에서는 그런 게 아무 소용이 없었죠.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
구조대원 중 한 명의 손길이
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
저에게 처음 닿았을 때
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
저는 말을 이을 수 없었습니다.
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
"질"이라고 이름도 말 못 할 정도였습니다.
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
저는 제 몸을 그들에게 맡겼습니다.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
저는 제가 할 수 있는 최선을 다했고
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
이제 제 목숨은 그 사람들 손에 달렸다고 생각했죠.
06:39
I understood
104
399091
1388
저는 이때 이해했습니다.
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
인간의 본질이 무엇인지 깨달았던 겁니다.
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
병원에서 저한테 인식표를 달아줬는데
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
거기에 적힌 내용을 보고 깨닫게 되었습니다.
06:54
And it read:
108
414478
1174
이렇게 쓰여 있었죠.
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"신원 불명으로 추정되는 여성"
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
신원이 밝혀지지 않은 여성이다.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
전 그게 선물이었다고 생각해요.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
인식표에 적힌 내용 덕에
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
순전히 제가 인간이어서
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
목숨을 건졌다는 사실을 깨달았거든요.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
구조 대원들은 어떠한 차별도 하지 않고
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
모두를 똑같이 대하며 구조 작업에 임했습니다.
07:32
to save my life,
117
452129
1540
그분들은 저뿐만 아니라
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
최대한 많은 생명을 구하려고 애썼죠.
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
자신의 목숨을 걸어가면서 말이죠.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
그분들에겐 제가 부자든 가난뱅이든 상관없었던 겁니다.
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
제 인종도
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
성별도
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
성적 취향도
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
누구에게 투표했는지도
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
혹은 제 교육 수준도
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
심지어는 제가 신앙이 있는 사람인지 없는 사람인지조차도
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
아무런 상관이 없었던 겁니다.
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
단지 제가 인간이란 것만 중요했습니다.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
저는 산 증인입니다.
08:12
I am proof
130
492223
2029
제 존재는
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
조건 없는 사랑과 인간에 대한 존중이 생명을 구할 뿐만 아니라
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
삶을 바꿔놓기도 한다는 걸 증명합니다.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
이것은 구조대원 중 한 명인 앤디와 제가 찍은 멋진 사진입니다.
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
작년에 찍은 사진이죠.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
사건 후 10년이 지나
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
여기 우리는 어깨동무를 하고 있습니다.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
그 모든 혼돈 속에서
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
누군가 제 손을 꽉 잡아줬고
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
부드럽게 제 얼굴을 쓰다듬어줬습니다.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
그때 어떤 느낌이었냐고요?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
저는 사랑받는다고 느꼈습니다.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
그 때문에 증오심과 복수심을 내던지고
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
이런 말을 할 수 있는 용기를 얻었습니다.
09:01
this ends with me
144
541539
2880
"이 모든 걸 받아들이고 여기서 끝내자."
09:06
is love.
145
546006
1191
사랑 때문에 가능했어요.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
저는 사랑받았습니다.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
저는 긍정적인 변화가 일어나고 그것이 확산될 가능성이
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
대단히 크다고 믿습니다.
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
인간이 어떤 능력을 갖추고 있는지 잘 알고 있거든요.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
저는 인류가 총명하다는 걸 알고 있습니다.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
이 사건은 제게 꽤 커다란 의미로 다가왔습니다.
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
더불어, 모두가 함께 생각해볼 만한 몇 가지 질문이 생겼어요.
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
하나로 통합되는 것이 분열되는 것보다 훨씬 위대하지 않나요?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
오직 비극과 재앙을 통해서만
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
우리가 진정 인간으로서
09:52
as human beings?
156
592902
1859
하나 됨을 느낄 수 있는 건가요?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
그리고 언제쯤 이 시대의 지혜를 받아들여
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
한낮 관용을 넘어서서
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
수용할 수 있게 될까요?
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
과연 이 모든 것이 꼬리표에 불과하다는 것을 알게 될 날이 올까요?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
감사합니다.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7