I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

145,415 views ・ 2016-07-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Jan Kadlec
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Nikdy bych si nepomyslela,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
že mě 19letý sebevražedný bombový útočník
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
naučí cennou lekci.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Ale naučil.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Naučil mě nikdy nic nepředpokládat
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
o někom, koho neznám.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
V červenci 2005, ve čtvrtek ráno,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
jsem já a ten útočník, aniž bych o něm věděla,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
nastoupili ve stejnou chvíli do stejného vagonu metra.
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
Stáli jsme jen metry od sebe.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Já jsem ho neviděla.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Vlastně jsem neviděla nikoho.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Znáte to, nedívat se na nikoho v metru,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
ale on mě asi viděl.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Hádám, že se podíval na všechny z nás
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
a ruka se mu přitom vznášela nad detonačním spínačem.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Často mě napadalo: Na co myslel?
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Zvlášť v těch posledních vteřinách.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Vím, že to nebylo osobní.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Nevydal se zabít nebo zmrzačit mě, Gill Hicks,
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
totiž - neznal mě.
01:33
No.
21
93758
1174
Ne.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Místo toho mi dal
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
neoprávněnou a nechtěnou nálepku.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Stala jsem se nepřítelem.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Pro něj jsem byla ta "druhá",
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
ta "oni", místo "my".
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Nálepka "nepřítel" mu dovolila nás odlidštit.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Dovolila mu zmáčknout to tlačítko.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
A nevybíral si.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Vzal 26 cenných životů jen v mém vagonu,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
já jsem málem byla jedním z nich.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
V okamžiku, který stačí k nadechnutí,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
jsme byli vrženi do temnoty tak nesmírné,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
že byla až hmatatelná;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
takové si představuji, že musí být brodit se asfaltem.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Nevěděli jsme, že jsme nepřítel.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Byli jsme jen skupina cestujících, kteří, před několika minutami,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
dodržovali etiketu metra:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
žádný přímý oční kontakt,
02:47
no talking
40
167141
1150
žádné mluvení
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
a už vůbec žádná konverzace.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Ale jak se začala rozplývat temnota,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
kontaktovali jsme se.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Navzájem jsme si pomáhali.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Hlásili jsme svá jména,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
trochu jako při prezenci,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
čekali jsme na odezvu.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Jsem Gill. Jsem tady.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Jsem naživu.
03:20
OK."
50
200279
1189
Dobře."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Jsem Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Tady.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Žiji.
03:31
OK."
54
211329
1195
Dobře."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Neznala jsem Alison.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Ale slyšela jsem její hlášení každých pár minut.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Neznala jsem Richarda.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Ale záleželo mi na tom, že přežil.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Sdílela jsem s nimi
03:52
was my first name.
60
232570
1483
jen své křestní jméno.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Nevěděli,
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
že jsem byla vedoucí oddělení v Design Council.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
A tady je můj milovaný kufřík,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
taky zachráněný to ráno.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Nevěděli, že jsem publikovala architektonické a designové žurnály,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
že jsem byla spřízněná s Královskou společností umění,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
že jsem nosila černou -
04:18
still do --
68
258695
1166
stále nosím -
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
že jsem kouřila doutníčky.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Doutníčky už nekouřím.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Pila jsem gin a sledovala přednášky na TEDu,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
samozřejmě se mi ani nesnilo, že bych jednoho dne stála,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
balancovala na umělých nohou,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
a přednášela.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Byla jsem mladá Australanka, dělající pozoruhodné věci v Londýně.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
A nebyla jsem připravena na to, aby to všechno skončilo.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Byla jsem tak odhodlaná přežít,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
že jsem použila svůj šátek, abych si přivázala turnikety k horním částem nohou
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
a všechno a všechny jsem vytěsnila,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
abych se soustředila a naslouchala sama sobě,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
aby mě vedl samotný instinkt.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Snížila jsem svou dechovou frekvenci.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Zvedla jsem si stehna.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Držela jsem se vzpřímeně
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
a bojovala jsem s touhou zavřít oči.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Držela jsem se skoro hodinu,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
hodinu, kdy jsem přemítala o svém celém životě
05:35
up until this point.
88
335435
1796
až do této chvíle.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Možná jsem měla dělat víc.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Možná jsem mohla víc žít, víc vidět.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Možná jsem měla běhat, tancovat, začít s jógou.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Mou prioritou a středobodem byla vždy má práce.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Žila jsem, abych pracovala.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Záleželo mi na tom,
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
kým jsem byla na své vizitce.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Ale dole v tom tunelu na tom nezáleželo.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Ve chvíli, kdy jsem ucítila první dotek
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
jednoho svého zachránce,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
nedokázala jsem mluvit,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
nedokázala jsem říct ani malé slovo, jako "Gill".
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Odevzdala jsem jim své tělo.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Udělala jsem, co jsem mohla
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
a nyní jsem byla v jejich rukou.
06:39
I understood
104
399091
1388
Porozuměla jsem,
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
kdo a co je lidskost
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
ve chvíli, kdy jsem uviděla visačku,
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
kterou jsem dostala, když mě přijali do nemocnice.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Stálo na ní:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Jedna neznámá odhadem žena."
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Jedna neznámá odhadem žena.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Tato čtyři slova byla můj dar.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Zcela jasně mi řekla,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
že můj život byl zachráněn,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
čistě protože jsem byla lidská bytost.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Na jakýchkoli rozdílech nezáleželo
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
v mimořádném rozsahu, který záchranáři byli ochotni podstoupit,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
aby mi zachránili život,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
aby zachránili co nejvíce neznámých
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
a riskovali své vlastní životy.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Nezáleželo jim na tom, jestli jsem bohatá nebo chudá,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
na barvě mé pleti,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
zda jsem žena nebo muž,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
na mé sexuální orientaci,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
koho jsem volila,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
zda jsem vzdělaná,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
zda jsem věřící nebo ne.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nezáleželo na ničem jiném,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
než že jsem cenný lidský život.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Vidím se jako živoucí důkaz.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Jsem důkaz,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
že bezpodmínečná láska a respekt životy nejen zachraňují,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
ale dokáží je i přetvářet.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Tady je úžasná fotka jednoho mého zachránce, Andyho, a mě
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
z minulého roku.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Deset let po té události
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
a tady jsme, ruku v ruce.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Během celého toho chaosu,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
mi někdo držel ruku.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Někdo jemně hladil mou tvář.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Co jsem cítila?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Cítila jsem se milována.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Co mě ochránilo před nenávistí a touhou po odplatě,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
co mi dalo odvahu říct:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
u mě to končí,
09:06
is love.
145
546006
1191
je láska.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Byla jsem milována.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Věřím, že potenciál pro širokosáhlou pozitivní změnu
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
je náramně obrovský,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
protože vím, čeho jsme schopní.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Znám genialitu lidskosti.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Což mi dává docela velké věci ke zvážení
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
a otázky, které bychom měli všichni zvážit:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Není to, co nás spojuje, mnohem větší než to, co dokáže rozdělovat?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Musí dojít k tragédii nebo katastrofě,
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
abychom se cítili hluboce propojeni jako druh,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
jako lidské bytosti?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
A kdy přijmeme moudrost naší éry
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
a povzneseme se nad pouhou toleranci
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
a posuneme se k přijetí všech,
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
kteří jsou jen nálepkami, dokud je nepoznáme?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Děkuji.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7