I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

145,415 views ・ 2016-07-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Je n'aurais jamais imaginé
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
qu'un kamikaze de 19 ans
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
m'apprendrait une leçon ayant une véritable valeur.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Mais il l'a fait.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Il m'a appris à ne jamais rien présumer
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
de quelqu'un que je ne connais pas.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Un jeudi matin de juillet 2005,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
le kamikaze et moi sommes, sans le savoir,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
montés dans le même wagon de métro au même moment,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
ne nous tenant, apparemment, qu'à quelques mètres l'un de l'autre.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Je ne l'ai pas vu.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
En fait, je n'ai vu personne.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Dans le métro, vous apprenez à ne regarder personne,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
mais je suppose qu'il m'a vue.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Je suppose qu'il nous a tous regardés
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
alors que sa main passait au-dessus du détonateur.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Je me suis souvent demandée à quoi il pensait.
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
En particulier pendant ses dernières secondes.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Je sais que ce n'était pas personnel.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Il n'avait pas pour objectif de me tuer ou de me mutiler, moi Gill Hicks.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Il ne me connaissait pas.
01:33
No.
21
93758
1174
Non.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Au lieu de ça, il m'a collé
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
une étiquette injustifiée et non-désirée.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
J'étais devenue l'ennemi.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Pour lui, j'étais « l'autre »,
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
le « ils », opposé au « nous ».
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
L'étiquette « ennemi » lui a permis de nous déshumaniser.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Elle lui a permis d'appuyer sur ce bouton.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Il n'a pas été sélectif.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Vingt-six précieuses vies ont été prises rien que dans mon wagon
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
et j'ai failli être l'une d'entre elles.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
En un battement de cil,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
nous étions plongés dans une obscurité si immense
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
qu'elle était presque tangible ;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
j'imagine que ça ressemble à patauger dans du goudron.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Nous ne savions pas que nous étions l'ennemi.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Nous n'étions que des travailleurs qui, quelques minutes auparavant,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
avaient suivi l'étiquette du métro :
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
ne pas regarder les gens dans les yeux,
02:47
no talking
40
167141
1150
ne pas parler,
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
et absolument aucune conversation.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Mais à la levée des ténèbres,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
nous voulions établir un contact.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Nous nous entraidions.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Nous criions nos noms,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
comme si nous faisions l'appel
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
et attendions les réponses.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
« Je suis Gill. Je suis ici.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Je suis en vie.
03:20
OK."
50
200279
1189
Ça va. »
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
« Je suis Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Ici.
03:28
Alive.
53
208318
1309
En vie.
03:31
OK."
54
211329
1195
Ça va. »
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Je ne connaissais pas Alison.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Mais je l'ai écoutée se manifester régulièrement.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Je ne connaissais pas Richard.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Mais c'est important pour moi qu'il ait survécu.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Tout ce que j'ai partagé avec eux,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
c'était mon prénom.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Ils ne savaient pas
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
que je dirigeais un département dans un entreprise de conseil en design.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Et voici mon cher attaché-case
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
qui a aussi survécu à cette matinée.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Ils ne savaient pas que je publiais des journaux d'architecture et de design,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
que j'étais membre de la Royal Society of Arts,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
que je portais du noir --
04:18
still do --
68
258695
1166
c'est toujours le cas --
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
que je fumais des cigarillos.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Je ne fume plus de cigarillos.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Je buvais du gin et regardais des conférences TED,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
bien sûr, je n'avais jamais imaginé me tenir un jour ici,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
avec des prothèses à la place des jambes,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
à donner une conférence.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
J'étais une jeune Australienne
qui faisait des choses extraordinaires à Londres.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
Et je ne voulais pas que ça s'arrête.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
J'étais si déterminée à survivre
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
que j'ai utilisé mon écharpe pour me garotter le haut des jambes,
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
j'ai fait le silence sur tout et sur tout le monde
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
pour me concentrer, pour m'écouter,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
pour n'être guidée que par mon instinct.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
J'ai diminué ma respiration.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
J'ai élevé mes cuisses.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Je me suis redressée
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
et je me suis interdit de dormir.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
J'ai tenu presque une heure,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
une heure à contempler ma vie
05:35
up until this point.
88
335435
1796
jusqu'alors.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Peut-être aurais-je dû faire plus.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Peut-être aurais-je pu vivre plus, voir plus.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Peut-être aurais dû aller courir, danser, faire du yoga.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Mais ma priorité et mon attention allaient à mon travail.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Je vivais pour travailler.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Qui j'étais sur ma carte de visite
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
était important pour moi.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Mais ça n'avait pas d'importance dans ce tunnel.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Au moment où j'ai senti pour la première fois
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
un de mes sauveurs me toucher,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
je ne pouvais pas parler,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
incapable de dire un simple mot tel que « Gill ».
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Je me suis abandonnée à eux.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
J'avais fait tout ce que je pouvais
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
et, maintenant, j'étais entre leurs mains.
06:39
I understood
104
399091
1388
J'ai compris
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
qui était et ce qu'était vraiment l'humanité
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
quand j'ai vu l'étiquette nominative
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
qui m'a été donnée à mon entrée à l'hôpital.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Je l'ai lue :
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
« Personne inconnue, probablement une femme ».
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Personne inconnue, probablement une femme.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Ces cinq mots étaient mon cadeau.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Ce qu'ils me disaient clairement,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
c'est que ma vie était sauve
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
uniquement parce que j'étais un être humain.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Aucune différence ne faisait de différence
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
face aux mesures extraordinaires auxquelles les sauveteurs étaient prêts
07:32
to save my life,
117
452129
1540
pour sauver ma vie,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
pour sauver autant d'inconnus que possible
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
et mettre en danger leurs propres vies.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Pour eux, peu importait que je sois riche ou pauvre,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
la couleur de ma peau,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
que je sois homme ou femme,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
mon orientation sexuelle,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
pour qui je votais,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
si j'étais éduquée,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
si j'étais croyante ou non.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Rien n'importait
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
à part le fait que j'étais une précieuse vie humaine.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Je me vois comme un fait vivant.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Je suis la preuve
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
que l'amour inconditionnel et le respect peuvent non seulement sauver
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
mais peuvent aussi transformer des vies.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Voici une image merveilleuse de l'un de mes sauveteurs, Andy, et moi
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
prise l'année dernière.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Dix ans après l'évènement,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
nous voici, bras dessus bras dessous.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
A travers tout ce chaos,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
ma main était fermement tenue,
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
mon visage caressé gentiment.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Qu'ai-je ressenti ?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Je me suis sentie aimée.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Ce qui m'a protégée de la haine et du désir de vengeance,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
ce qui m'a donné le courage de dire :
09:01
this ends with me
144
541539
2880
ça finit pour moi
09:06
is love.
145
546006
1191
avec de l'amour.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
J'étais aimée.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Je crois que le potentiel d'un changement positif général
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
est absolument énorme
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
parce que je sais de quoi nous sommes capables.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Je connais la brillance de l'humanité.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Ça me laisse avec des choses auxquelles je dois réfléchir
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
et des questions que nous devrions tous considérer :
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
ce qui nous unit n'est-il pas plus fort que tout ce qui peut nous diviser ?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Faut-il une tragédie ou un désastre
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
pour que nous nous sentions profondément connectés, une seule espèce :
09:52
as human beings?
156
592902
1859
des êtres humains ?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Quand allons-nous embrasser la sagesse de notre époque
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
et nous élever au-delà de la tolérance
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
pour aller vers l'acceptation
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
de tous ceux qui ne sont qu'une étiquette jusqu'à ce que nous les connaissions ?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Merci.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7