I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

145,415 views ・ 2016-07-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dmitry Anykeen Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Я никогда бы не подумала,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
что 19-летний террорист-смертник
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
может преподать мне столь ценный урок.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Но он смог.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Он научил меня никогда ничего не предполагать
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
о тех, кого ты не знаешь.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
В четверг утром в июле 2005 года
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
этот террорист и я, того не зная,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
одновременно вошли в один и тот же вагон поезда,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
встав, видимо, совсем рядом друг с другом.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Я не видела его.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
На самом деле я никого не видела.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Ну знаете, обычно в метро ни на кого не смотришь,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
но я думаю, он меня видел.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Я думаю, он смотрел смотрел на всех нас,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
когда его рука зависла над детонатором.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Я часто спрашивала себя: «О чём он думал?»
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Особенно в эти последние секунды.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Я знаю, что это не было личным.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Он не намеревался убить или покалечить лично меня, Джилл Хикс.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Я имею в виду, он ведь меня не знал.
01:33
No.
21
93758
1174
Нет.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Вместо этого он повесил на меня
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
необоснованный и нежелательный ярлык.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Я стала ему врагом.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Для него я была «другая»,
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
я одна из «них», как антитеза к «нам».
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Ярлык «врага» позволил ему обесчеловечить нас.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Он позволил ему нажать эту кнопку.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Он не выбирал.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
26 жизней оборвались только в моём вагоне.
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
И я почти стала одной из них.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
За время одного вздоха
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
мы погрузились в такую глубокую тьму,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
что она стала почти осязаемой;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
думаю, это было так же, как пробираться сквозь дёготь.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Мы не знали, что мы были врагами.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Мы были просто группой пассажиров, которые минутами ранее
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
следовали этикету метро:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
не смотреть в глаза,
02:47
no talking
40
167141
1150
не разговаривать
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
и совершенно никаких бесед.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Но в той нарастающей тьме
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
мы тянулись друг к другу.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Мы помогали друг другу.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Мы выкрикивали свои имена,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
как на перекличке,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
ожидая ответов.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
«Я Джилл. Я здесь
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Я жива.
03:20
OK."
50
200279
1189
Хорошо».
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
«Я Джилл
03:25
Here.
52
205679
1196
Здесь.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Жива.
03:31
OK."
54
211329
1195
Хорошо».
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Я не знала Элисон.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Но я слушала, как она отмечалась каждые несколько минут.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Я не знала Ричарда.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Но для меня было важно, что он выжил.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Всё, чем я с ними поделилась,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
было моё имя.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Они не знали,
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
что я была главой департамента в проектном совете.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Вот мой любимый портфель,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
также спасшийся тем утром.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Они не знали, что я публиковала журналы по архитектуре и дизайну,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
что я была членом Королевского Общества Искусств,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
что я носила чёрное
04:18
still do --
68
258695
1166
и до сих пор ношу,
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
что я курила сигариллы.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Я больше их не курю.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Я пила джин и смотрела TED Talks,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
даже не мечтая, что однажды я смогу стоять,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
балансируя на протезных ногах,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
и выступать с речью.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Я была молодой австралийской женщиной, делающей невероятные вещи в Лондоне.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
Я не была готова к тому, чтобы всё это вдруг оборвалось.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Я была так решительно настроена выжить,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
что я перевязала своим шарфом верхнюю часть своих ног
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
и отстранилась от всего и всех,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
чтобы сфокусироваться на себе, прислушаться к себе,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
довериться инстинктам.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Я стала дышать реже.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Я приподняла свои бёдра.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Я держала свой корпус вертикально,
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
и я боролась с желанием закрыть глаза.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Я держалась почти час —
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
час, чтобы обдумать всю свою жизнь
05:35
up until this point.
88
335435
1796
до этого самого момента.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Возможно, мне стоило сделать больше.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Возможно, я могла жить ярче, увидеть больше.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Может быть, мне стоило заняться бегом, танцами, йогой.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Но моим приоритетом всегда была работа.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Я жила ради работы.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Что было написано у меня на визитке,
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
имело для меня значение.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Но это не имело значения в том туннеле.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Когда я почувствовала первое прикосновение
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
от одного из моих спасителей,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
я уже не могла говорить,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
была не способна сказать даже такое маленькое слово, как «Джилл».
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Я доверила им своё тело.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Я сделала всё, что могла,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
и теперь я была в их руках.
06:39
I understood
104
399091
1388
Я поняла,
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
что из себя представляет человечество,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
когда я впервые увидела бирку,
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
выданную мне при поступлении в больницу.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Там было написано:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
«Один неопознанный. Предположительно женщина».
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Один неопознанный. Предположительно женщина.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Эти четыре слова были даром для меня.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Они отчётливо говорили мне,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
что моя жизнь была спасена,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
просто потому что я была человеком.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Любые различия не имели никакой разницы
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
для того невообразимого пути, который спасатели готовы были пройти
07:32
to save my life,
117
452129
1540
для спасения моей жизни,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
для спасения стольких неопознанных, сколько было возможно,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
рискуя своими жизнями.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Для них не имело значения, была я богатой или бедной,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
какого цвета была моя кожа,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
мужчина я или женщина,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
моя сексуальная ориентация,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
за кого я голосовала,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
есть ли у меня образование,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
верующая я или нет.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Не имело значения ничего
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
кроме ценности человеческой жизни.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
И я тому живой пример.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Я доказательство того,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
что безусловная любовь и уважение могут не только спасать,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
но и изменять жизни.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Вот замечательная фотография меня с одним из моих спасителей, Энди,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
сделанная в прошлом году.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
10 лет после этого события,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
и вот они мы, рука об руку.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Сквозь весь этот хаос
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
мою руку держали крепко.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Моё лицо нежно погладили.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Что я чувствовала?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Я чувствовала любовь.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Что и защитило меня от ненависти и желания возмездия,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
что дало мне мужество сказать:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
на мне это закончится —
09:06
is love.
145
546006
1191
это была любовь.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Я была любима.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Я верю, что потенциал для распространения позитива
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
просто огромен,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
потому что я знаю, на что мы способны.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Я знаю это великолепие человечества.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
И всё это даёт серьёзную пищу для размышлений,
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
и некоторые вопросы для всех нас:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Неужели то, что нас объединяет, не сильнее того, что нас разделяет?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Неужели необходимо случиться трагедии или катастрофе,
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
чтобы мы почувствовали, что связаны как один вид,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
как человек?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
И когда мы примем мудрость нашей эры
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
быть не просто толерантными,
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
а стремиться к одобрению тех,
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
кто всего-лишь ярлыки, до тех пор, пока мы их не узнаем?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Спасибо.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7