I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,518 views ・ 2016-07-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: IVAYLO IVANOV Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Не можех да си представя,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
че 19-годишен атентатор самоубиец
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
би могъл да ми даде ценен урок.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Но го направи.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Той ме научи никога да не предполагам нищо
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
за хора, които не познавам.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Четвъртък сутринта през юли 2005 г.,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
неподозирайки, атентаторът и аз,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
сме се качили в един и същи вагон, по едно и също време,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
и вероятно сме били само на няколко крачки разстояние.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Не го видях.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Всъщност, не видях никого.
Свикнали сме да не гледаме никого в метрото,
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
но предполагам, че той ме е видял.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Предполагам, че е огледал всички ни,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
докато ръката му е била на бутона за детонация.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Често се чудя какво ли си е мислел.
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Особено в онези последни секунди.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Знам, че не е било лично.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Не е планирал да убие или осакати мен, Джил Хикс.
Не ме познаваше.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
01:33
No.
21
93758
1174
Не.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Вместо това, той ми окачи
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
неоправадан и нежелан етикет.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Бях се превърнала във врага.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
За него, аз бях "другият",
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
"те" срещу "нас".
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Етикетът "враг" му позволи да ни лиши от човешки качества.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Позволи му да натисне онзи бутон.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Не е действал избирателно.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Само в моя вагон бяха отнети 26 ценни живота,
почти отне и моя.
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
За времето, необходимо да си поемеш дъх,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
ние се оказахме в такъв дълбок мрак,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
че почти го усещахме.
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
усещане, което предполагам наподобява нагазването в катран.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Не осъзнавахме, че сме врагът.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Бяхме просто група пътници, които, минути по-рано,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
съблюдаваха етикета на метрото -
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
без директен зрителен контакт,
без говорене,
02:47
no talking
40
167141
1150
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
и непременно никакви разговори.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Но с отслабването на мрака
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
ние протягахме ръце.
Помагахме си.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Викахме имената си,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
почти като проверка по списък,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
очаквайки отговор.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
Аз съм Джил. Тук съм.
Жива съм.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
03:20
OK."
50
200279
1189
Добре."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Аз съм Джил.
03:25
Here.
52
205679
1196
Тук.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Жива.
03:31
OK."
54
211329
1195
Добре."
Не познавах Алисън.
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Но се вслушвах в обажданията й на всеки няколко минути.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Не познавах Ричард.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Но за мен бе важно, че е оцелял.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Всичко, което споделих с тях
03:52
was my first name.
60
232570
1483
бе името ми.
Те не знаеха,
03:55
They didn't know
61
235013
1151
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
че бях ръководител отдел в Съвета за дизайн.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Ето го и любимото ми куфарче,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
спасено през онази сутрин.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Те не знаеха, че публикувам списания за архитектура и дизайн,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
че бях член на Кралското общество по изкуствата,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
че носех черно -
04:18
still do --
68
258695
1166
и все още нося -
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
че пуша пурети.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Вече не пуша пурети.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Пиех джин и гледах TED Talks,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
и никога не си бях представяла, че един ден ще се изправя,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
балансирайки на изкуствените си крака,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
и ще изнасям лекция.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Бях млада австралийка, вършеща изключителни неща в Лондон.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
И не бях готова всичко това да приключи.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Бях толкова решена да оцелея,
че използвах шала си, за да пристегна горната част на краката си,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
и просто изключих всичко друго,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
за да се фокусирам, за да се вслушам в себе си,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
да позволя на инстинкта да ме води.
Забавих дишането си.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Вдигнах бедрата си.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Придържах се изправена
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
и се борех с желанието да притворя очи.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Издържах близо час;
час, в който размишлявах за живота си
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
05:35
up until this point.
88
335435
1796
до този момент.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Може би трябваше да направя повече.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Може би трябваше да живея повече, да видя още.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Може би трябваше да бягам, да танцувам, да започна йога.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Но винаги приоритетът ми беше работата.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Живеех за работата си.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
За мен имаше значение
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
какво пише на визитката ми.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Но в онзи тунел това нямаше значение.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Когато усетих първото докосване
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
от един от спасителите ми,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
не можех да говоря,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
не можех да изрека дори една кратка дума като "Джил".
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Предадох им тялото си.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Бях направила всичко по силите си,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
и вече бях в техни ръце.
Осъзнах
06:39
I understood
104
399091
1388
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
кой и какво точно е човечността,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
когато за първи път зърнах идентификационния таг,
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
който ми бе даден, когато постъпих в болницата.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Той гласеше:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Неизвестна жена."
Неизвестна жена.
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Тези две думи бяха моят дар.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Изключително ясно ми казваха,
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
че животът ми бе спасен,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
просто защото бях човешко същество.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Всякакви разлики бяха маловажни
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
за изключителните усилия, които спасителите бяха готови да положат,
за да спасят живота ми,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
за да спасят колкото могат повече неизвестни,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
излагайки собствения си живот на опасност.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
За тях не беше важно дали съм бедна или богата,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
какъв цвят е кожата ми,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
дали съм мъж или жена,
каква е сексуалната ми ориентация,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
за кого съм гласувала,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
дали имах образование,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
дали вярвах или не.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Единственото, което имаше значение бе,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
че бях скъпоценен човешки живот.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Смятам, че съм живо доказателство.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Потвърждение,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
че безусловната любов и уважение могат не само да спасят,
но и да трансформират живота.
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Това е една прекрасна снимка с един от спасителите ми Анди,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
направена миналата година.
Десет години след инцидента,
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
и ето ни тук, прегърнати.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Сред целия този хаос
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
държаха ръката ми здраво.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Нежно галеха лицето ми.
Какво чувствах?
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Чувствах се обичана.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Това, което ме предпази от омразата и копнежа за отмъщение,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
което ми даде куража да кажа:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
"Това приключва с мен",
е любовта.
09:06
is love.
145
546006
1191
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Бях обичана.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Вярвам, че потенциалът за всеобхватна положителна промяна
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
е изключително голям,
защото знам на какво сме способни.
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
Познавам великолепието на човечеството.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Всичко това ми оставя сериозни теми, върху които да разсъждавам,
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
а и някои въпроси за всички ни:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Нима всичко, което ни обединява, не е много по-велико от всичко, което би могло да ни раздели?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Нужни ли са трагедии или бедствия,
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
за да се почувстваме дълбоко свързани като един вид,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
като човешки същества?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
И кога ще приемем мъдростта на епохата ни,
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
за да се издигнем над обикновената толерантност
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
и да започнем да приемаме
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
всички, които са само етикет преди да ги опознаем?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Благодаря ви.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7