I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,665 views ・ 2016-07-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Custodio Marcelino
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Eu nunca poderia ter imaginado
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
que um homem-bomba de 19 anos
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
me ensinaria uma lição tão valiosa.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Mas ele me ensinou.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Ele me ensinou a nunca assumir nada
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
sobre alguém que você não conheça.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Numa manhã de quinta-feira, em julho de 2005,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
o homem-bomba e eu, sem sabermos,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
embarcamos no mesmo vagão do metrô ao mesmo tempo,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
afastados, aparentemente, por alguns centímetros de distância.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Eu não o vi.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Na verdade, eu não vi ninguém.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Você sabe que não deve olhar para ninguém no metrô,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
mas acho que ele me viu.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Acho que ele olhou para todos nós,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
enquanto a mão dele pairava sobre o botão de detonação.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Muitas vezes me perguntei: "O que ele estava pensando?",
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
especialmente nos segundos finais.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Eu sei que não era pessoal.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Ele não estava ali para me matar ou me mutilar, eu, Gill Hicks.
Quero dizer, ele não me conhecia.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
01:33
No.
21
93758
1174
Não.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Em vez disso, ele me deu
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
um rótulo injustificado e indesejado.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Eu havia me tornado "o inimigo".
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Para ele, eu era o "outro",
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
o "eles", em oposição ao "nós".
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
O rótulo de "inimigo" permitiu que ele nos desumanizasse.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Permitiu que ele apertasse aquele botão.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
E ele não foi seletivo.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Vinte e seis vidas preciosas foram roubadas apenas no meu vagão,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
e quase fui uma delas.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
No breve momento que se leva para inspirar,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
estávamos mergulhados numa escuridão tão imensa
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
que era quase tangível;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
o que eu imagino que seja você tentar andar através de piche.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Nós não sabíamos que éramos o inimigo.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Éramos apenas um bando de passageiros que, minutos antes,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
havia seguido a etiqueta do metrô:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
nada de contato visual direto,
02:47
no talking
40
167141
1150
niguém fala nada
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
e, absolutamente, nada de conversa.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Mas com o surgimento da escuridão,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
começamos a nos comunicar.
Estávamos ajudando um ao outro.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Estávamos dizendo nossos nomes,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
como se fosse uma lista de chamada,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
aguardando as respostas.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Eu sou a Gill. Estou aqui.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Estou viva.
03:20
OK."
50
200279
1189
Estou bem."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Sou a Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Aqui.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Viva.
03:31
OK."
54
211329
1195
Estou bem."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Eu não conhecia a Alison,
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
mas fiquei prestando atenção na chamada dela a cada poucos minutos.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Eu não conhecia o Richard,
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
mas era importante para mim que ele sobrevivesse.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Tudo o que compartilhei com eles
03:52
was my first name.
60
232570
1483
foi o meu primeiro nome.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Eles não sabiam
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
que eu era chefe de um departamento no Conselho de Design.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
E aqui está minha querida bolsa,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
também resgatada naquela manhã.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Eles não sabiam que eu publicava revistas de arquitetura e design,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
que eu era bolsista da Sociedade Real de Artes,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
que eu me vestia de preto,
e ainda me visto,
04:18
still do --
68
258695
1166
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
e que eu fumava cigarrilhas.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Eu não as fumo mais.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Eu bebia gim e assistia às palestras do TED,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
mas claro que nunca sonhei que um dia estaria aqui,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
me equilibrando sobre pernas protéticas,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
dando uma palestra.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Eu era uma jovem australiana fazendo coisas extraordinárias em Londres.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
E não estava pronta para que tudo aquilo terminasse.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Estava tão determinada a sobreviver
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
que usei meu lenço pra amarrar torniquetes em torno do topo de minhas pernas,
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
e eu simplesmente me isolei de tudo e de todos,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
e me concentrei em ouvir a mim mesma,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
para ser guiada somente pelo instinto.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Diminuí o ritmo da minha respiração.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Elevei minhas coxas.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Eu me mantive na posição vertical
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
e lutei contra a vontade de fechar os olhos.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Eu resisti por quase uma hora;
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
uma hora para contemplar toda a minha vida
05:35
up until this point.
88
335435
1796
até aquele ponto.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Talvez eu devesse ter feito mais.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Talvez pudesse ter vivido mais, ter visto mais.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Talvez devesse ter praticado corrida, ter dançado, começado Yoga.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Mas a minha prioridade e meu foco foi sempre o meu trabalho.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Eu vivia para o trabalho.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Quem eu era no meu cartão de visita
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
era importante para mim.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Mas isso não importava ali naquele túnel.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Até sentir o primeiro toque
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
de um dos meus socorristas,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
eu não tive condições de falar,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
era incapaz de dizer até mesmo uma palavrinha, como "Gill".
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Eu entreguei meu corpo a eles.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Eu tinha feito tudo o que era possível,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
e agora estava nas mãos deles.
06:39
I understood
104
399091
1388
Eu compreendi
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
simplesmente quem e o que a humanidade realmente é,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
quando vi pela primeira vez a etiqueta de identificação
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
que me foi dada quando dei entrada no hospital.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Nela estava escrito:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Desconhecida do sexo feminino".
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Desconhecida do sexo feminino.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Essas quatro palavrinhas foram como um presente.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
O que elas me disseram muito claramente
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
foi que a minha vida estava salva,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
simplesmente porque eu era um ser humano.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Não houve qualquer preferência
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
por parte das equipes de resgate quanto às suas medidas extraordinárias no preparo
07:32
to save my life,
117
452129
1540
para salvar a minha vida,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
e a vida de tantos desconhecidos quanto eles pudessem,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
colocando suas próprias vidas em risco.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Para eles, não importava se eu fosse rica ou pobre,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
a cor da minha pele,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
se eu era homem ou mulher,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
minha orientação sexual,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
para quem eu havia votado,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
se eu tinha instrução,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
se tinha uma religião ou nenhuma.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nada importava
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
a não ser o fato de que eu era uma vida humana preciosa.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Eu me vejo como um fato vivo.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Eu sou a prova
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
de que o amor e o respeito incondicionais
não apenas podem salvar, mas podem transformar vidas.
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Aqui está uma imagem maravilhosa de um dos meus socorristas,
Andy, e eu, tirada no ano passado.
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Dez anos após o evento,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
e aqui estamos nós, de braços dados.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Durante todo o caos,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
seguraram minha mão firmemente.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Meu rosto foi acariciado delicadamente.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
O que eu senti?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Eu me senti amada.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
O que me protegeu do ódio e do desejo de vingança,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
o que me deu a coragem de dizer:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
"Isso tem seu fim em mim",
09:06
is love.
145
546006
1191
é o amor.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Eu fui amada.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Acredito que o potencial para uma ampla mudança positiva
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
seja absolutamente enorme,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
pois sei o que somos capazes de realizar.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Eu conheço o brilho da humanidade.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Isto me dá fatos importantes para ponderar
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
e algumas perguntas para todos considerarmos:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
o que nos une não é muito maior do que aquilo que pode nos dividir?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Será que é preciso uma tragédia ou um desastre
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
para nos sentirmos profundamente ligados como espécie,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
como seres humanos?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
E quando será que vamos abraçar a sabedoria da nossa era,
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
emergir da mera tolerância,
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
e caminhar para uma aceitação
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
de todos aqueles que são apenas um rótulo até que os conheçamos?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Obrigada.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7