I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,518 views ・ 2016-07-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Nunca teria imaginado
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
que um bombista suicida de 19 anos
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
me ensinaria uma lição valiosa.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Mas foi o que ele fez.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Ensinou-me a nunca presumir nada
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
sobre alguém que não conhecemos.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Numa sexta-feira de manhã, em julho de 2005,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
o bombista e eu, sem o sabermos,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
entrámos na mesma carruagem do metro ao mesmo tempo.
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
Segundo parece, estávamos a poucos metros de distância.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Eu não o vi.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Na verdade, não vi ninguém.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Aprendemos a não ver ninguém no metropolitano,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
mas acho que ele me viu.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Acho que ele olhou para nós todos,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
enquanto passava a mão sobre o detonador.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Muitas vezes penso: "Em que é que ele estaria a pensar?"
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Especialmente naqueles segundos finais.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Eu sei que não era pessoal.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Ele não estava ali para matar, ou para mutilar a Gill Hicks.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Ele nem sequer me conhecia.
01:33
No.
21
93758
1174
Não.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Apesar disso, deu-me um rótulo
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
injustificado e indesejável.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Eu passara a ser o inimigo.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Para ele, eu era o "outro",
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
o "eles", em oposição a "nós".
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
O rótulo de "inimigo" permitia-lhe desumanizar-nos.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Permitia-lhe premir aquele botão.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
E não foi seletivo.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Só na minha carruagem, perderam-se 26 vidas preciosas
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
e eu quase fui uma delas.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
No instante de um suspiro,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
mergulhámos numa escuridão tão profunda
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
que era quase palpável.
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
Era como se estivéssemos imersos em alcatrão.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Não sabíamos que éramos o inimigo.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Éramos apenas um grupo de passageiros que, minutos antes,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
tinham seguido as regras do Metro:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
nada de contacto visual,
02:47
no talking
40
167141
1150
nada de falar,
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
e nem pensar em conversas.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Mas quando a escuridão acabou,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
aproximámo-nos,
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
ajudámo-nos uns aos outros.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Proferíamos os nossos nomes,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
como se fosse uma lista de chamada,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
à espera duma resposta.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Sou a Gill. Estou aqui.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
"Estou viva.
03:20
OK."
50
200279
1189
"Ok".
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Sou a Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
"Aqui.
03:28
Alive.
53
208318
1309
"Viva.
03:31
OK."
54
211329
1195
"Ok."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Eu não conhecia a Alison.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Mas ouvi-a repetir o nome dela, durante alguns minutos.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Eu não conhecia o Richard.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Mas para mim foi importante ele ter sobrevivido.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Tudo o que partilhei com eles
03:52
was my first name.
60
232570
1483
foi o meu nome próprio.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Eles não sabiam
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
que eu era chefe de departamento no Conselho de "Design".
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
E aquela é a minha querida pasta,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
salva também naquela manhã.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Eles não sabiam que eu publicava revistas de arquitetura e "design",
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
que eu era membro da Real Sociedade das Artes,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
que me vestia de preto
04:18
still do --
68
258695
1166
— ainda me visto —
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
que eu fumava cigarrilhas.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Já não fumo cigarrilhas.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Eu bebia gin e via as palestras TED,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
sem sonhar que um dia estaria aqui,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
a baloiçar sobre pernas artificiais,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
a fazer uma palestra.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Eu era uma rapariga australiana a fazer coisas extraordinárias em Londres.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
E não estava preparada para que tudo isso acabasse.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Estava tão determinada a sobreviver
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
que usei a minha écharpe para atar torniquetes em volta das pernas
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
e desliguei-me de tudo e de todos
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
para me concentrar, ouvir-me a mim mesma,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
deixar-me guiar só pelo meu instinto.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Acalmei o ritmo da minha respiração.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Elevei as coxas.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Endireitei-me
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
e lutei contra a vontade irresistível de fechar os olhos.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Aguentei-me durante quase uma hora,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
uma hora a contemplar toda a minha vida
05:35
up until this point.
88
335435
1796
até àquele ponto.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Talvez devesse ter feito mais.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Talvez pudesse ter vivido mais, visto mais.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Talvez devesse ter corrido, dançado, feito ioga.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Mas a minha prioridade e interesse tinha sido sempre o meu trabalho.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Eu vivia para o trabalho.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Para mim, era importante
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
quem eu era no meu cartão de visita.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Mas, naquele túnel, não era importante.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
No momento em que senti o primeiro contacto
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
de um dos socorristas,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
fui incapaz de falar,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
incapaz sequer de dizer uma pequena palavra, como "Gill".
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Entreguei-lhes o meu corpo.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Eu tinha feito tudo o que era possível,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
agora estava nas mãos deles.
06:39
I understood
104
399091
1388
Percebi
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
o que era realmente a humanidade,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
quando vi pela primeira vez a etiqueta de identificação
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
que me deram quando cheguei ao hospital.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Dizia assim:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Provavelmente, uma mulher desconhecida".
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Provavelmente uma mulher desconhecida.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Estas quatro palavras para mim, foram uma prenda.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Diziam-me, muito claramente,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
que a minha vida estava salva,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
pura e simplesmente porque eu era um ser humano.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Nenhuma diferença tinha feito qualquer diferença
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
nos esforços extraordinários
que os socorristas estavam preparados para fazer,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
para salvar a minha vida,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
para salvar tantos desconhecidos quanto podiam,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
pondo em risco a sua vida.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Para eles, não interessava se eu era rica ou pobre,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
a cor da minha pele,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
se eu era homem ou mulher,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
qual a minha orientação sexual,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
em quem eu tinha votado,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
se tinha instrução,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
se tinha qualquer fé ou não.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nada tinha importância
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
a não ser que eu era uma preciosa vida humana.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Considero-me um facto vivo.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Sou uma prova
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
de que o amor e respeito incondicionais
não só podem salvar vidas como podem transformá-las.
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Esta é uma foto maravilhosa de um dos meus salvadores,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
que Andy e eu tirámos no ano passado.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Dez anos depois do incidente,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
aqui estamos, de braço dado.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
No meio de todo aquele caos,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
seguraram na minha mão, firmemente,
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
tocaram-me na cara, gentilmente.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
O que é que eu senti?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Senti-me amada.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
O que me protegia do ódio e exigia retribuição
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
deu-me coragem para dizer:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
"Isto acaba comigo
09:06
is love.
145
546006
1191
"é amor".
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Eu era amada.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Creio que o potencial para uma grande mudança positiva
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
é absolutamente enorme
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
porque sei do que somos capazes.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Conheço o esplendor da humanidade.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Isto deixa-me com coisas enormes para refletir
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
e com algumas perguntas em que todos devemos pensar:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
O que nos une não é muito maior do que o que nos pode dividir?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Será que é preciso haver uma tragédia ou um desastre
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
para nos sentirmos profundamente ligados, enquanto espécie,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
enquanto seres humanos?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Quando adotaremos a sabedoria da nossa época
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
para nos elevarmos acima da simples tolerância
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
e passarmos para uma aceitação
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
de todos os que são apenas um rótulo até os conhecermos?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Obrigada.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7