I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,665 views ・ 2016-07-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lea Himmer Lektorat: Nadine Hennig
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Ich hätte mir nie vorstellen können,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
dass mir ein 19-jähriger Selbstmordattentäter
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
etwas Wertvolles beibringen würde.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Aber das hat er getan.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Er hat mir beigebracht, nie Dinge über jemanden anzunehmen,
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
den man nicht kennt.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
An einem Donnerstag Morgen im Juli 2005
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
stiegen der Attentäter und ich -- ohne dass wir es wussten --
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
gleichzeitig in dasselbe Zugabteil ein
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
und scheinbar standen wir fast nebeneinander.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Ich habe ihn nicht gesehen.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Eigentlich sah ich gar niemanden.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
In der U-Bahn schaut sich niemand an,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
aber vermutlich sah er mich.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Wahrscheinlich hat er uns alle angeschaut,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
während seine Hand über dem Auslöser schwebte.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Ich habe mich oft gefragt, was er wohl gedacht hat,
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
besonders in diesen letzten Sekunden.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Ich weiß, dass es nichts Persönliches war.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Er hatte nicht geplant, mich, Gill Hicks, umzubringen oder zu verletzen.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Er kannte mich ja gar nicht.
01:33
No.
21
93758
1174
Nein.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Stattdessen hat er mir eine Bezeichnung zugeschrieben,
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
die weder berechtigt war, noch gewollt:
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Ich war der Feind.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Für ihn war ich eine der "Anderen",
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
eine von "denen", und nicht eine von "uns".
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Als "Feind" musste er uns nicht als Menschen wahrnehmen.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Das ließ ihn diesen Auslöser zu drücken.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Und sein Angriff war nicht gezielt.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Allein in meinem Abteil tötete er 26 wertvolle Menschenleben
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
und meines war beinahe eines davon.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
Innerhalb von nur einem Atemzug
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
herrschte um uns herum eine so tiefe Dunkelheit,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
dass sie fast greifbar war.
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
Es war, wie durch Teer zu waten.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Wir wussten nicht, dass wir der Feind waren.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Wir waren nur Pendler, die noch kurz zuvor
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
die ungeschriebenen Regeln der U-Bahn beachtet hatten:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
kein direkter Augenkontakt,
02:47
no talking
40
167141
1150
kein Reden
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
und absolut keine Unterhaltungen.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Aber als die Dunkelheit sich lichtete,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
suchten wir einander.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Wir halfen einander.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Wir riefen unsere Namen,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
ein bisschen wie bei einem Appell,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
und warteten auf Antworten:
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Ich bin Gill. Ich bin hier.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Ich bin am Leben.
03:20
OK."
50
200279
1189
Okay."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Ich bin Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Hier,
03:28
Alive.
53
208318
1309
am Leben.
03:31
OK."
54
211329
1195
Okay."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Ich kannte Alison nicht.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Aber ich habe darauf gewartet, dass sie sich immer wieder meldete.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Ich kannte Richard nicht.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Aber es war mir wichtig, dass er überlebte.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Alles, was ich ihnen sagte,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
war mein Vorname.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Sie wussten nicht,
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
dass ich Abteilungsleiterin im Design Council war.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Hier ist meine geliebte Handtasche,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
die ebenfalls an diesem Morgen gerettet wurde.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Sie wussten nicht, dass ich Architektur und Design-Zeitschriften herausgab,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
dass ich Mitglied der Royal Society of Arts war,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
dass ich immer Schwarz trug --
04:18
still do --
68
258695
1166
und immer noch trage --
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
dass ich Zigarillos rauchte.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Ich rauche keine Zigarillos mehr.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Ich trank gerne Gin und schaute TEDTalks.
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
Ich hätte nie gedacht, dass ich eines Tages hier stehen,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
auf Beinprothesen balancieren
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
und hier sprechen würde.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Ich war eine junge Australierin, die Außergewöhnliches in London tat.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
Und ich war nicht bereit dafür, dass all das enden sollte.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Ich war so entschlossen zu überleben,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
dass ich meine Schlagadern am Oberschenkel mit meinem Schal abband,
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
und alles und jeden ausblendete,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
um in mich selbst hineinzuhören
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
und mich von meinem Instinkt leiten zu lassen.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Ich atmete langsamer.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Ich legte meine Beine hoch.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Ich hielt mich aufrecht
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
und kämpfte gegen den Drang, meine Augen zu schließen.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Ich wartete fast eine Stunde --
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
eine Stunde, um über mein ganzes Leben
05:35
up until this point.
88
335435
1796
bis zu diesem Tag nachzudenken.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Vielleicht hätte ich mehr tun sollen.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Vielleicht hätte ich mehr erleben, mehr sehen sollen.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Vielleicht hätte ich joggen, tanzen oder Yoga machen sollen.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Aber das Wichtigste für mich war immer meine Arbeit.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Ich lebte für meine Arbeit.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Wer ich auf meiner Visitenkarte war,
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
war wichtig für mich.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Aber unten in diesem Tunnel war nichts davon wichtig.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Als ich die erste Berührung
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
von einem meiner Retter spürte,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
konnte ich nicht mehr sprechen,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
nicht einmal ein kleines Wort wie "Gill".
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Ich überließ ihnen meinen Körper.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Ich hatte alles getan, was ich konnte,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
jetzt lag ich in ihren Händen.
06:39
I understood
104
399091
1388
Ich habe verstanden,
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
was Menschlichkeit wirklich ist,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
als ich zum ersten Mal die Identifikationskarte sah,
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
die man mir im Krankenhaus zugewiesen hatte.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Auf der Karte stand:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Eine unbekannte Person, vermutlich weiblich."
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Eine unbekannte Person, vermutlich weiblich.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Diese Worte waren mein Geschenk,
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
denn sie machten mir bewusst,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
dass mein Leben gerettet wurde,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
einfach nur, weil ich ein Mensch bin.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Unterschiede irgendeiner Art machten keinen Unterschied,
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
wie sehr die Rettungskräfte versuchten,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
mein Leben zu retten,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
so viele Unbekannte wie möglich zu retten,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
und dabei ihr eigenes Leben zu gefährden.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Für sie war es unwichtig, ob ich reich oder arm war,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
welche Farbe meine Haut hatte,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
ob ich männlich oder weiblich war,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
meine sexualle Orientierung,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
wen ich wählte,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
ob ich gebildet war,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
ob ich gläubig war oder nicht.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nichts war wichtig,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
außer, dass ich ein wertvolles menschliches Leben war.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Ich betrachte mich als lebende Tatsache.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Ich bin der Beweis,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
dass bedingungslose Liebe und Respekt, Leben nicht nur retten,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
sondern auch Leben verändern kann.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Hier ist ein Bild von Andy, einem meiner Retter,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
das erst letztes Jahr aufgenommen wurde.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Zehn Jahre nach dem Anschlag
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
waren wir Arm in Arm hier.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Durch all das Chaos
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
wurde meine Hand gehalten.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Mein Gesicht wurde zart berührt.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Was ich gefühlt habe?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Ich habe mich geliebt gefühlt.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Was mich vor Hass und dem Wunsch nach Rache bewahrt hat,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
was mir den Mut gegeben hat zu sagen:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
"Das hier endet mit mir",
09:06
is love.
145
546006
1191
ist Liebe.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Ich wurde geliebt.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Ich glaube daran, dass das Potenzial für weitläufige positive Veränderungen
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
riesig ist,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
weil ich weiß, zu was wir fähig sind.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Ich kenne die Brillanz von Menschlichkeit.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Über einige wichtige Dinge muss ich weiter nachdenken,
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
und andere Fragen betreffen uns alle:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Ist das, was uns verbindet, nicht viel größer, als all das, was uns trennt?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Muss uns wirklich erst so großes Unglück geschehen,
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
bevor wir uns als eine Spezies verbunden fühlen --
09:52
as human beings?
156
592902
1859
als Menschen?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Und wann werden wir die Weisheit dieser Ära begrüßen,
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
und aus purer Toleranz
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
Akzeptanz für alle machen,
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
denen wir Bezeichnungen zuschreiben, bevor wir sie kennen?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Danke schön.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7