I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,665 views ・ 2016-07-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Никада нисам могла ни да замислим
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
да ће ми 19-годишњи бомбаш самоубица
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
заправо дати драгоцену лекцију,
00:24
But he did.
3
24640
1167
али јесте било тако.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Научио ме је да никада не претпостављам ништа
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
ни о коме кога не познајем.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
У четвртак ујутру јула 2005. године,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
бомбаш и ја смо, не знајући,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
ушли у исти вагон у исто време
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
и стајали смо, изгледа, на удаљености од само неколико корака.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Нисам га видела.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Заправо, нисам видела никога.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Знате да не треба да гледате ни у кога у метроу,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
али претпостављам да је он видео мене.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Претпостављам да је гледао у све нас
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
док му је рука лебдела изнад прекидача за детонацију.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Често сам се питала о чему је размишљао,
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
посебно у тим последњим секундама.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Знам да није била лична ствар.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Није кренуо да убије или осакати баш мене, Џил Хикс.
Мислим, није ме познавао.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
01:33
No.
21
93758
1174
Не.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Уместо тога, обележио ме је
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
као неодобрену и нежељену.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Постала сам непријатељ.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
За њега сам била „други“,
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
„они“, супротно од „нас“.
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Ознака „непријатељ“ му је дозволила да нас дехуманизује.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Дозволила му је да притисне то дугме.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Није био селективан.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Само у мом вагону одузео је 26 драгоцених живота,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
а умало се и ја нисам нашла међу њима.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
У тренутку потребном да се удахне,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
зароњени смо у толико велики мрак
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
да га је било скоро могуће додирнути;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
тако замишљам гацање по катрану.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Нисамо знали да смо непријатељи.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Били смо само гомила путника који су, неколико минута раније,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
пратили правила понашања у метроу -
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
нема директог контакта очима,
02:47
no talking
40
167141
1150
нема приче
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
и апсолутно никаквог разговора.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Међутим, док се тама подизала,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
посезали смо ка другима.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Помагали смо једни другима.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Дозивали смо наша имена,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
помало налик прозивци,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
очекујући одговоре.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
„Зовем се Џил. Овде сам.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Жива сам.
03:20
OK."
50
200279
1189
Океј.“
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
„Зовем се Џил.
03:25
Here.
52
205679
1196
Овде.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Жива.
03:31
OK."
54
211329
1195
Океј.“
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Нисам познавала Алисон,
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
али сам слушала њено јављање на сваких неколико минута.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Нисам познавала Ричарда,
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
али ми је било битно што је преживео.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Све што су сазнали од мене
03:52
was my first name.
60
232570
1483
је моје име.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Нису знали
да сам директор одељења у „Већу за дизајн“.
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Ево и моје драге ташне,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
такође спашене тог јутра.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Нису знали да објављујем часописе за архитектуру и дизајн,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
да сам члан Краљевског удружења уметника,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
да сам обукла црно,
04:18
still do --
68
258695
1166
а и даље то радим,
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
да пушим цигарилосе.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Не пушим више цигарилосе.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Пила сам џин и гледала говоре на TED-у
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
и наравно, ни у сну нисам помислила да ћу једнога дана стајати овде,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
балансирајући на простетичким ногама,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
држећи говор.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Била сам млада жена из Аустралије која је радила изузетне ствари у Лондону
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
и нисам била спремна да се све то оконча.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Толико сам била одлучна у томе да преживим
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
да сам искористила своју мараму као стезач за горњи део својих ногу
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
и једноставно сам све и свакога потпуно искључила
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
да бих се усредсредила, ослушкивала себе,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
да би ме водили само инстинкти.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Удисала сам плиће.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Подигла сам бутине.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Држала сам се у усправном положају
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
и борила против порива да затворим очи.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Издржала сам скоро један сат,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
сат времена за размишљање о мом целокупном животу
05:35
up until this point.
88
335435
1796
до те тачке.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Можда је требало да урадим више ствари.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Можда је требало да живим више, видим више.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Можда је требало да идем на трчање, плес, упишем јогу.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Међутим, мој приоритет и фокус увек је био мој посао.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Живела сам да бих радила.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Оно ко сам била на визит карти
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
било ми је важно.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Међутим, то није било важно и доле, у том тунелу.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
До тренутка када сам осетила први додир
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
једног од мојих спасилаца,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
нисам могла да причам,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
нисам могла да кажем ни малену реч, као што је „Џил“.
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Предала сам им своје тело.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Учинила сам све што сам могла
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
и сада сам била у њиховим рукама.
06:39
I understood
104
399091
1388
Схватила сам
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
ко и шта је заиста људскост
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
када сам први пут видела идентификациону картицу
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
коју су ми дали када су ме примили у болницу.
06:54
And it read:
108
414478
1174
На њој је писало:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
„Непозната особа, по процени женског пола“.
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Непозната особа, по процени женског пола.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Ове четири речи биле су мој дар.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Рекле су ми веома јасно
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
да ми је живот спашен
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
само због тога што сам људско биће.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Било какве разлике нису чиниле разлику
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
за невероватне ствари које су спасиоци били спремни да ураде
07:32
to save my life,
117
452129
1540
да би ми спасили живот,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
да би спасили колико је год могуће непознатих људи
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
и ризикујући сопствене животе.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Њима није било важно да ли сам богата или сиромашна,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
боја моје коже,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
да ли сам жена или мушкарац,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
моја сексуална оријентација,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
за кога сам гласала,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
да ли сам образована,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
да ли сам верник или нисам.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Ништа није било важно
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
осим драгоценог људског живота.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Себе видим као живу чињеницу.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Ја сам доказ
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
да безусловна љубав и поштовање не само да могу спасити,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
већ могу и променити животе.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Ево сјајне слике једног од мојих спасилаца, Ендија, и мене
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
од прошле године.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Десет година након тог догађаја
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
и ево нас, руку под руку.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Кроз цео хаос,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
чврсто су ми држали руку.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Нежно су ме миловали по лицу.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Шта сам осећала?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Осећала сам се вољено.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Оно што ме је заштитило од мржње и жеље за осветом,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
што ми је улило храбрости да кажем
09:01
this ends with me
144
541539
2880
да се то са мном завршава
09:06
is love.
145
546006
1191
је љубав.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Била сам вољена.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Верујем да је потенцијал за општу позитивну промену
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
заиста огроман
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
јер знам за шта смо способни.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Знам колико је човечанство сјајно.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Тако ме ово оставља са неким прилично великим стварима за размишљање
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
и питањима које сви ми треба да размотримо.
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Да ли оно је што нас уједињује далеко веће од онога што нас може раздвојити?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Да ли треба да се деси трагедија или катастрофа
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
да бисмо се осетили дубоко повезани као врста,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
као људска бића?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Када ћемо пригрлити мудрост свог доба
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
да бисмо се издигли изнад пуке толеранције
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
и кренули ка прихватању
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
свих оних који су само етикета док их не упознамо?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Хвала вам.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7