I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,853 views ・ 2016-07-18

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Doris Kos Reviewer: Nika Kotnik
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Nikoli si nisem predstavljala,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
da me bo 19-letni samomorilski napadalec
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
naučil življenjske lekcije.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Pa me je.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Naučil me je, da nikoli ne smeš domnevati česarkoli,
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
o komerkoli, ki ga ne poznaš.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Na četrtkovo jutro, julija 2005,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
sva se z napadalcem, nevede,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
istočasno vkrcala na isti vagon,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
stala pa sva, očitno, samo nekaj korakov narazen.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Nisem ga videla.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
V bistvu nisem videla nikogar.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Vsi vedo, da na podzemni nikogar ne gledaš,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
a izgleda, da je on videl mene.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Zgleda, da je gledal nas vse,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
ko je njegova roka lebdela nad bombnim sprožilcem.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Pogosto sem se spraševala: "O čem je razmišljal?"
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Posebno v tistih zadnjih sekundah.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Vem,da ni bilo osebno.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Ni imel namena ubiti ali pohabiti mene, Gill Hicks.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Mislim - sploh me ni poznal.
01:33
No.
21
93758
1174
Ne.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Namesto tega, me je
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
nepričakovano in nezaželeno označil.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Postala sem sovražnik.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Zanj sem bila "nekdo drug",
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
"oni", namesto "mi".
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Oznaka "sovražnik" mu je dovolila, da nas je razčlovečil.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Omogočilo mu je, da je pritisnil na tisti gumb.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
In ni izbiral.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
26 dragocenih življenj je bilo vzetih, samo v mojem vagonu
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
in jaz sem skoraj bila ena izmed njih.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
V času, ko narediš en vdih,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
smo bili pahnjeni v tako močno temačnost,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
da smo jo skoraj lahko oprijeli;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
tako kot si predstavljam, da bi bilo polzenje skozi katran.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Nismo vedeli, da smo sovražniki.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Bili smo le skupina potnikov, ki se je, minute pred tem,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
obnašala po pravilih na podzemni:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
nič očesnega stika,
02:47
no talking
40
167141
1150
nič govorjenja
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
in absolutno nič pogovarjanja.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Med dviganjem iz teme
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
pa smo poskušali vzpostaviti stik.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Drug drugemu smo pomagali.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Klicali smo svoja imena,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
približno kot pri preverjanju prisotnosti,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
čakajoč na odzive.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Sem Gill. Tukaj sem.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Živa sem.
03:20
OK."
50
200279
1189
OK."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Sem Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Tukaj.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Živa.
03:31
OK."
54
211329
1195
OK."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Alison nisem poznala.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
A sem njeno oglašanje poslušala vsakih nekaj minut.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Nisem poznala Richarda.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
A mi je bilo pomembno, da je preživel.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Vse, kar sem delila z njimi,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
je bilo moje ime.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Niso vedeli, da sem bila vodja oddelka v Svetu za oblikovanje.
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
In to je moja preljuba torba,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
prav tako rešena tistega jutra.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Niso vedeli, da objavljam članke o arhitekturi in oblikovanju,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
da sem bila član v Kraljevem društvu za umetnost,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
da sem se oblačila v črno -.
04:18
still do --
68
258695
1166
da se še vedno -
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
da kadim cigarilose.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Cigarilosov ne kadim več.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Pila sem gin in gledala TED govore,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
seveda si nikoli nisem mislila, da bom nekega dne stala,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
iskala ravnotežje na protetičnih nogah,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
imela govor.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Bila sem mlado, avstralsko dekle, ki je počela neverjetne stvari v Londonu.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
In nisem bila pripravljena, da bi se vse to končalo.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Bila sem tako odločena, da preživim,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
da sem uporabila svoj šal kot kompresijsko obvezo okrog zgornjih delov svojih nog
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
in odmislila sem vse in vsakogar,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
da sem se osredotočila, poslušala sebe,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
da me je vodil samo moj občutek.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Upočasnila sem svoje dihanje.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Vzdignila sem si stegna.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Postavila sem se pokončno
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
in se borila z željo, da zaprem oči.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Zdržala sem skoraj eno uro,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
eno uro, da sem razmislila o svojem življenju
05:35
up until this point.
88
335435
1796
vse do te točke.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Morda bi morala storiti več.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Morda bi morala živeti več, videti več.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Mogoče bi morala pričeti s tekom, plesom, jogo.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
A moja prioriteta in fokus je bila vedno služba.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Živela sem za službo.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Kdo sem bila na svoji poslovni vizitki,
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
mi je bilo pomembno.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
A v tistem tunelu to ni bilo pomembno.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Do trenutka, ko sem začutila prvi dotik
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
enega od mojih rešiteljev,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
nisem bila sposobna govoriti,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
nisem bila zmožna izgovoriti niti kratke besede, kot je "Gill".
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Svoje telo sem predala njim.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Naredila sem popolnoma vse, kar sem lahko,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
sedaj pa sem bila v njihovih rokah.
06:39
I understood
104
399091
1388
Razumela sem,
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
kdo in kaj človečnost dejansko je,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
ko sem prvič zagledala izkaznico,
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
ki mi je bila dana, ko sem bila sprejeta v bolnišnico.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Na njej je pisalo:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Ena neznana ocenjena ženska."
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Ena neznana ocenjena ženska.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Te štiri besede so bile moje darilo.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Jasno so mi povedali,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
da je bilo moje življenje rešeno
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
preprosto zato, ker sem človeško bitje.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Kakršnakoli razlika ni bila pomembna
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
mojim rešiteljem, ki so bili pripravljeni storiti marsikaj,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
da bi rešili moje življenje,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
da bi rešili čimveč neznanih, kot jih lahko,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
medtem ko so na nitko postavljali svoja življenja.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Njim ni bilo pomembno, če sem bogata ali revna,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
barva moje kože,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
ali sem moški ali ženska,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
moja spolna usmerjenost,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
za koga glasujem,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
če sem izobražena,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
ali sem verna ali ne.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nič ni bilo pomembno,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
razen to, da sem dragoceno človeško življenje.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Sebe vidim kot živeče dejstvo.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Sem dokaz,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
da brezpogojna ljubezen in spoštovanje lahko ne samo rešita,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
ampak transformirata življenja.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Tu je čudovita slika enega mojih rešiteljev, Andyja, in mene,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
posneta lansko leto.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Deset let po dogodku
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
in tukaj sva bila, z roko v roki.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Skozi celoten kaos
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
je bila moja roka močno držana.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Moj obraz je bil nežno božan.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Kaj sem čutila?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Čutila sem se ljubljeno.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Tisto, kar me je ščitilo pred sovraštvom in željo po povračilu,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
tisto, kar mi je dalo pogum, da rečem:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
pri meni se to konča,
09:06
is love.
145
546006
1191
je ljubezen.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Bila sem ljubljena.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Verjamem, da je potencial za razširjene pozitivne spremembe,
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
neverjetno ogromen,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
ker vem, česa smo sposobni.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Poznam briljantnost človeštva.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Vse to pa me pusti z ogromnimi stvari za premlevanje
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
in določenimi vprašanji, ki bi jih morali premisliti mi vsi:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
ali ni tisto, kar nas združuje, precej večje kot tisto, kar nas ločuje?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Se mora resnično zgoditi tragedija ali katastrofa,
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
da se bomo počutili globoko povezani kot ena vrsta,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
kot človeška bitja?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
In kdaj bomo sprejeli modrost naše dobe,
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
da se dvignemo nad zgolj toleranco
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
in začnemo sprejemati
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
vse, ki so samo oznaka, dokler jih ne spoznamo?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Hvala vam.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7