I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

145,415 views ・ 2016-07-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Michalis Pappas Επιμέλεια: Antonis Isaakidis
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Δεν θα μπορούσα ποτέ να φανταστώ
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
ότι ένας 19χρονος βομβιστής αυτοκτονίας
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
παραδόξως θα μου μάθαινε κάτι πολύτιμο.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Αλλά το έκανε.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Μου έμαθε να μην θεωρώ τίποτα δεδομένο
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
για οποιονδήποτε δεν ξέρω.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Μια Πέμπτη πρωί τον Ιούλιο του 2005,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
ο βομβιστής κι εγώ, εν αγνοία μας
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
μπήκαμε στο ίδιο βαγόνι τρένου την ίδια ώρα,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
κι απείχαμε, προφανώς, μόλις μερικά εκατοστά.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Δεν τον είδα.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Στην πραγματικότητα, δεν είδα κανέναν.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Ξέρετε, δεν πρέπει να κοιτάς κανέναν στο μετρό,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
αλλά μάλλον αυτός με είδε.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Μάλλον μας κοίταξε όλους,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
καθώς το χέρι του αιωρούνταν πάνω από το κουμπί του εκρηκτικού μηχανισμού.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Συχνά αναρωτιέμαι: τι να σκεφτόταν;
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Ειδικά εκείνα τα τελευταία δευτερόλεπτα.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Ξέρω ότι δεν ήταν προσωπικό.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Δεν βγήκε να σκοτώσει εμένα, την Τζιλ Χικς.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Εννοώ... δεν με ήξερε.
01:33
No.
21
93758
1174
Όχι.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Αντίθετα, μου έβαλε
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
μια αδικαιολόγητη και ανεπιθύμητη ταμπέλα.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Είχα γίνει ο εχθρός.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Για εκείνον, ήμουν ο «άλλος»,
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
οι «άλλοι», σε αντίθεση με το «εμείς».
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Η ταμπέλα «εχθρός» του επέτρεπε να μας αποκτηνώσει.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Του επέτρεπε να πατήσει εκείνο το κουμπί.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Και δεν ήταν επιλεκτικός.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Είκοσι έξι άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους μόνο στο δικό μου βαγόνι,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
και παραλίγο να ήμουν ένας απ' αυτούς.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
Σε χρόνο μιας ανάσας,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
είχαμε βουτήξει σ' ένα σκοτάδι τόσο απέραντο
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
που ήταν σχεδόν χειροπιαστό,
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
αυτό που φαντάζομαι πώς είναι να περπατάς στην πίσσα.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Δεν ξέραμε ότι ήμασταν ο εχθρός.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Ήμασταν ένα τσούρμο ανθρώπων που πήγαιναν στις δουλειές τους και, λεπτά νωρίτερα,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
είχαμε ακολουθήσει το πρότυπο συμπεριφοράς του μετρό:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
καμία άμεση οπτική επαφή,
02:47
no talking
40
167141
1150
χωρίς να μιλάμε,
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
και σίγουρα χωρίς να συζητάμε.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Αλλά μέσα στο σκοτάδι που υψωνόταν,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
ήρθαμε πιο κοντά.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Βοηθούσαμε ο ένας τον άλλον.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Φωνάζαμε τα ονόματα μας,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
σαν να παίρναμε παρουσίες,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
περιμένοντας ανταπόκριση.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
«Είμαι η Τζιλ. Είμαι εδώ.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Είμαι ζωντανή.
03:20
OK."
50
200279
1189
Εντάξει».
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
«Είμαι η Τζιλ.
03:25
Here.
52
205679
1196
Εδώ.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Ζωντανή.
03:31
OK."
54
211329
1195
Εντάξει».
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Δεν ήξερα την Άλισον.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Αλλά άκουγα τη φωνή της κάθε λίγα λεπτά.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Δεν ήξερα τον Ρίτσαρντ.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Αλλά είχε σημασία για μένα το ότι επέζησε.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Το μόνο που μοιράστηκα μαζί τους
03:52
was my first name.
60
232570
1483
ήταν το μικρό μου όνομα.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Δεν ήξεραν
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
ότι ήμουν επικεφαλής ενός τμήματος στο Συμβούλιο Σχεδιασμού.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Κι εδώ είναι ο αγαπημένος μου χαρτοφύλακας.
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
που επίσης διασώθηκε εκείνο το πρωί.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Δεν ήξεραν ότι εξέδιδα περιοδικά αρχιτεκτονικής και σχεδίου,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
ότι ήμουν μέλος της Βασιλικής Εταιρίας Καλών Τεχνών,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
ότι φορούσα μαύρα,
04:18
still do --
68
258695
1166
ακόμα φοράω,
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
ότι κάπνιζα πουράκια.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Δεν καπνίζω πουράκια πια.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Έπινα τζιν και παρακολουθούσα ομιλίες TED,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
φυσικά, δεν μου είχε περάσει ποτέ απ' το μυαλό ότι μια μέρα θα στεκόμουν,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
ισορροπώντας σε προσθετικά πόδια,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
δίνοντας ομιλία.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Ήμουν μια νέα γυναίκα από την Αυστραλία που έκανε εξαιρετικά πράγματα στο Λονδίνο.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
Και δεν ήμουν έτοιμη για να τελειώσουν όλα αυτά.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Ήμουν τόσο αποφασισμένη να επιζήσω
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
που χρησιμοποίησα το φουλάρι μου ως αιμοστατική ταινία γύρω απ' τα πόδια μου.
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
και αγνόησα τους πάντες και τα πάντα,
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
για να συγκεντρωθώ, ν' ακούσω τον εαυτό μου,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
για να με καθοδηγήσει μόνο το ένστικτο μου.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Μείωσα τον ρυθμό της αναπνοής μου.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Ανασήκωσα τους μηρούς μου.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Κρατούσα τον εαυτό μου όρθιο
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
και πάλευα με την έντονη επιθυμία να κλείσω τα μάτια μου.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Άντεξα περίπου μια ώρα,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
μια ώρα που σκέφτηκα το σύνολο της ζωής μου
05:35
up until this point.
88
335435
1796
μέχρι εκείνη τη στιγμή.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Ίσως θα έπρεπε να έχω κάνει περισσότερα.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Ίσως θα έπρεπε να έχω ζήσει περισσότερο, να έχω δει περισσότερα.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Ίσως θα έπρεπε να πηγαίνω για τρέξιμο, για χορό, να έχω ξεκινήσει γιόγκα.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Αλλά η προτεραιότητα μου και το επίκεντρό μου ήταν πάντα η δουλειά μου.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Ζούσα για να δουλεύω.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Αυτή που ήμουν στην επαγγελματική μου κάρτα
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
είχε σημασία για μένα.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Αλλά δεν είχε σημασία μέσα σ' εκείνη τη σήραγγα.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Μέχρι να νιώσω εκείνο το πρώτο άγγιγμα
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
από τους διασώστες μου,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
Δεν μπορούσα να μιλήσω,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
δεν μπορούσα να προφέρω ούτε μια μικρή λέξη, όπως «Τζιλ».
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Παρέδωσα το σώμα μου σ' εκείνους.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Είχα κάνει ό,τι μπορούσα,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
και τώρα ήμουν στα χέρια τους.
06:39
I understood
104
399091
1388
Κατάλαβα
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
ακριβώς ποιος και τι είναι η ανθρωπότητα πραγματικά,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
όταν είδα πρώτη φορά το αναγνωριστικό καρτελάκι
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
που μου δόθηκε όταν μπήκα στο νοσοκομείο.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Κι έλεγε:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
«Μία άγνωστη θεωρούμενη γυναίκα».
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Μία άγνωστη θεωρούμενη γυναίκα.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Αυτές οι τέσσερις λέξεις ήταν το δώρο μου.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Αυτό που μου είπαν πολύ ξεκάθαρα
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
ήταν ότι η ζωή μου είχε σωθεί,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
απλώς γιατί ήμουν ένας άνθρωπος.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Η όποια διαφορά δεν έκανε διαφορά
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
στο πόσο πραγματικά μακριά ήταν διατεθειμένοι να φτάσουν οι διασώστες
07:32
to save my life,
117
452129
1540
για να μου σώσουν τη ζωή,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
για να σώσουν όσους αγνώστους μπορούσαν,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
βάζοντας σε κίνδυνο τις δικές τους ζωές.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Γι' αυτούς δεν είχε σημασία αν ήμουν φτωχή ή πλούσια,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
το χρώμα του δέρματός μου,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
αν ήμουν άντρας ή γυναίκα,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
ο σεξουαλικός μου προσανατολισμός,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
ποιoν είχα ψηφίσει,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
αν ήμουν μορφωμένη,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
αν ήμουν θρήσκα ή άθεη.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Τίποτα δεν είχε σημασία
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
εκτός απ' το ότι ήμουν μια πολύτιμη ανθρώπινη ζωή.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Βλέπω τον εαυτό μου ως ένα ζωντανό παράδειγμα.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Είμαι η απόδειξη
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
ότι η άνευ όρων αγάπη και ο σεβασμός μπορούν όχι μόνο να σώσουν,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
αλλά μπορούν να μεταμορφώσουν ζωές.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Εδώ είναι μια υπέροχη φωτογραφία ενός απ' τους διασώστες μου, του Άντυ, κι εμένα
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
τραβηγμένη μόλις πέρσι.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Δέκα χρόνια μετά το γεγονός,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
κι είμαστε εδώ, αγκαλιασμένοι.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Μέσα σε όλο το χάος,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
μου κρατούσαν το χέρι σφιχτά.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Μου χάιδευαν απαλά το πρόσωπο.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Τι ένιωθα;
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Ένιωθα ότι μ' αγαπούν.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Αυτό που με θωράκισε από το μίσος και την επιθυμία αντεκδίκησης,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
που μου έδωσε τo θάρρος να πω:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
αυτό τελειώνει μ' εμένα
09:06
is love.
145
546006
1191
είναι η αγάπη.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Με αγαπούσαν.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Πιστεύω ότι η δυνατότητα για ευρέως διαδεδομένη θετική αλλαγή
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
είναι απίστευτα μεγάλη
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
γιατί ξέρω για τι είμαστε ικανοί.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Ξέρω τη λαμπρότητα της ανθρωπότητας.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Οπότε μου απομένουν κάποια αρκετά μεγάλα ζητήματα για να σκεφτώ
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
και κάποια ερωτήματα για ν' αναλογιστούμε όλοι μας:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Είναι αυτό που μας ενώνει πολύ μεγαλύτερο απ' αυτό που μπορεί ποτέ να μας χωρίσει;
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Χρειάζεται να γίνει μια τραγωδία ή μια καταστροφή
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
για να νιώσουμε βαθιά συνδεδεμένοι ως ένα είδος,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
ως άνθρωποι;
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Και πότε θα ασπαστούμε τη σοφία των καιρών μας
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
να ξεπεράσουμε την απλή ανοχή
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
και να κινηθούμε περισσότερο σε μια αποδοχή
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
για όλους αυτούς που είναι μια ταμπέλα μέχρι τους γνωρίσουμε;
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Σας ευχαριστώ.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7