I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,518 views ・ 2016-07-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Patrícia Proksová Reviewer: Lenka Felberová
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Nikdy sa mi ani nesnívalo,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
že 19 ročný samovrah s bombou
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
mi dá tak cennú lekciu do života.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Ale dal.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Naučil ma, že o mne neznámych ľuďoch
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
nemôžem nikdy nič predpokladať.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
V júli 2005, v to utorkové ráno
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
som nič netušiaca nastúpila
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
do toho istého vozňa metra,
ako bombový útočník,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
muselo nás deliť len pár centimetrov.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Nevidela som ho.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Vlastne, nevidela som nikoho.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
V metre sa naučíte nikoho si nevšímať,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
ale myslím, že on si ma všimol.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Myslím, že si obzrel nás všetkých,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
vo chvíli keď vyťahoval rozbušku.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Často som sa zamýšľala: Na čo myslel?
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Hlavne v tých posledných sekundách.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Viem, že to nebolo osobné.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Zabiť alebo zmrzačiť nechcel mňa, Gill Hicks.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Vlastne... On nevedel, kto som.
01:33
No.
21
93758
1174
Nie.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Namiesto toho mi však dal,
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
neodvôdnenú a nechcenú nálepku.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Stala som sa nepriateľom.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Bola som medzi tými "druhými,"
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
"oni" ako protiklad "nás."
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Nálepka "nepriateľ" mu stačila na to, aby nás zbavil ľudskosti.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Aby stlačil ten gombík.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Nevyberal si.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Len v mojom vozni zomrelo 26 vzácnych životov,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
a mne veľa nechýbalo.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
Vtedy sme len zalapali po dychu,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
a zrazu sme sa ocitli v tme tak hustej,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
že sa dala krájať.
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
Akoby sme sa brodili asvaltom.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Nevedli sme, že sme nepriatelia.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Boli sme len hŕstka cestujúcich, ktorí ešte pred pár minútami
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
dodržiavali pravidla cestovania metrom:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
nepozerať priamo do očí,
02:47
no talking
40
167141
1150
byť ticho
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
a hlavne sa s nikým nerozprávať.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Ale ako nás obklopovala temnota,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
nahmatávali sme jeden druhého.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Pomáhali sme si.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Vykrikovali sme svoje mená,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
ako keď sa robí "prezenčka",
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
čakali sme, kto sa ozve.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Ja som Gill. Tu som.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Živá.
03:20
OK."
50
200279
1189
V poriadku."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
" Som Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Tu.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Živá.
03:31
OK."
54
211329
1195
V poriadku."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Nevedela som, kto je Alison.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Ale každých pár minút som počula, ako sa nám hlási.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Nevedela som, kto je Richard.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Ale záležalo mi na tom, že prežil.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Jediné, čo o mne vedeli,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
bolo moje krstné meno.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Oni nevedeli,
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
že som vedúca oddelenia v Rade dizajnu.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
A tu je moja milovaná aktovka,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
tiež sa ho v to ráno podarilo zachrániť.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Oni nevedeli, že publikujem v časopisoch o architektúre a dizajne,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
že som Člen Kráľovskej spoločnosti umenia,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
že nosím čiernu,
04:18
still do --
68
258695
1166
ešte stále...
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
Že som fajčila mini cigary.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Mini cigary už nefajčím.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Že som zvykla piť gin a pozerať TED talky,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
samozrejme, nikdy by som neverila, že jedného dňa,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
sa tu budem pred vami kolísať na umelých nohách
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
a hovoriť.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Bola som mladá Austrálčanka, ktorá v Londýne robila výnimočné veci.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
A nebola som pripravená o to všetko prísť.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Moje odhodlanie prežiť bolo tak veľké,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
že som si zo šálu urobila škrtidlo a obmotala som si ním nohy,
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
vypustila som z hlavy všetko naokolo
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
a započúvala som sa do svojho vnútra
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
nechala som sa viesť len inštinktom.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Začala som dýchať pomalšie.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Zdvihla som stehná.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Vzpriamila som sa
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
a zo všetkých síl som sa snažila zostať pri vedomí.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Takto som bola asi hodinu,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
hodinu som premýšľala nad celým svojim životom
05:35
up until this point.
88
335435
1796
až do toho momentu.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Možno som mohla urobiť viac.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Možno som toho mohla prežiť viac, vidieť viac.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Možno som mala chodiť behať, tancovať, začať s jógou.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Ale pre mňa bola vždy na prvom mieste moja práca.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Žila som pre prácu.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
To, čo som mala na vizitke
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
pre mňa veľa znamenalo.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Ale dole, v tom tuneli to bolo jedno.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Kým som zacítila dotyk
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
jedneho z mojich záchrancov,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
som sa nezmohla ani na slovo,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
ani na jediné, ako "Gill."
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Len som im odovdzala svoje telo.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Urobila som všetko, čo som mohla,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
a môj život bol vtedy už v ich rukách.
06:39
I understood
104
399091
1388
Pochopila som,
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
čo vlastne naozaj znamená ľudskosť,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
práve v momente, keď som si všimla identifikačný štítok,
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
ktorý mi dali pri príchode do nemocnice.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Bolo tam napísané:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"jeden neznámy, pravdepodobne žena."
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Jeden neznámy, pravdepodobne žena.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Tieto štyri slová boli pre mňa darom.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Veľmi jasne som z nich pochopila,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
že môj život bol zachránený,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
jednoducho len preto, že som ľudská bytosť.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Nič na svete sa nedá prirovnať,
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
úžasnému nasadeniu záchranárov, s tým, čo boli pripravení podstúpiť,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
aby mi zachránili život,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
aby zachránili čo najviac neznámych,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
aby riskovali svoje vlastné životy.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Im nezáležalo na tom, či som bohatá alebo chudobná,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
akú mám farbu pleti,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
či som muž alebo žena,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
na mojej sexuálnej orientácii,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
koho som volila,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
či som vzdelaná,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
či som aspoň trochu veriaca, alebo vôbec.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nezáležalo na ničom inom,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
než na tom, že som vzácny ľudský život.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Samu seba vidím ako živý fakt.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Som dôkazom,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
že bezpodmienečná láska a úcta má moc nielen zachrániť,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
ale aj premieňať životy.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Tu je nádherná fotografia s jedným z mojich záchrancov, s Andym,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
to bolo minulý rok.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Desať rokov po tej udalosti,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
a pozrite, v objatí.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Napriek všetkému tomu zmätku,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
ma niekto pevne držal za ruku.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Niekto ma jemne hladkal po tvári.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Čo som cítila?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Že som milovaná.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
To, čo ma uchránilo od nenávisti a túžby po odplate,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
čo mi dalo odvahu povedať:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
"mnou to končí "
09:06
is love.
145
546006
1191
je láska.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Bola som milovaná.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Verím, že potenciál pre rozsiahlu zmenu k lepšiemu
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
je naozaj obrovský
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
lebo viem, čoho sme schopní.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Viem, že ľustvo môže zažiariť.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
To ma núti zamyslieť sa nad pár celkom veľkými vecami
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
a otázkami, ktoré sa týkajú nás všetkých:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Nie je to, čo nás spája väčšie, než to, čo nás rozdeľuje?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Musí dôjsť k nešťastiu alebo pohrome
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
aby sme cítili to hlboké prepojenie, ako jeden druh
09:52
as human beings?
156
592902
1859
ako ľudské bytosti?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Kedy uchopíme múdrosť našej doby,
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
aby prevýšila obyčajnú toleranciu
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
a naučila nás prijímať
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
všetkých, ktorí sú pre nás len nálepkou pokiaľ ich nespoznáme?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Ďakujem.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7