I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,518 views ・ 2016-07-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Biedrzycka Korekta: Rysia Wand
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Nigdy bym nie pomyślała,
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
że 19-letni zamachowiec-samobójca
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
da mi w rzeczywistości tak cenną lekcję.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Ale dał.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Nauczył mnie, żeby nigdy nie snuć domysłów na temat czegoś,
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
czy też kogoś, kogo nie znamy.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
W czwartkowy ranek w lipcu 2005 roku
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
ja i zamachowiec, nie wiedząc o tym,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
wsiedliśmy w tym samym czasie do tego samego wagonu,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
stojąc pewnie o kilka stóp od siebie.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Nie widziałam go.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
W zasadzie nie widziałam nikogo.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Przecież nie gapi się na ludzi w metrze,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
ale myślę, że on mnie widział,
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
myślę, że patrzył na nas wszystkich,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
z ręką na zapalniku.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Często zastanawiałam się: o czym on myślał?
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Zwłaszcza w tych ostatnich sekundach.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Wiem, że to nic osobistego.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Nie wybrał się, by zabić czy zranić właśnie mnie, Gill Hicks.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Nie znał mnie.
01:33
No.
21
93758
1174
Nie.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
W zamian przypiął mi
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
bezpodstawną i niechcianą etykietkę.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Stałam się "wrogiem".
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Dla niego byłam ta "inna",
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
"oni" w przeciwieństwie do "nas".
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Etykietka "wróg" pozwoliła mu nas odczłowieczyć.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Pozwoliła mu przycisnąć guzik.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
I nie był wybiórczy.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Dwadzieścia sześć cennych żyć przepadło tylko w moim wagonie,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
a ja stałam się prawie jedną z nich.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
W czasie potrzebnym do wzięcia jednego oddechu
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
pogrążyliśmy się w takiej ciemności,
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
że była prawie namacalna;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
tak wyobrażam sobie grzęźniecie w smole.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Nie wiedzieliśmy, że jesteśmy wrogami.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Byliśmy grupą zwykłych podróżnych, którzy parę minut wcześniej,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
postąpili zgodnie z etykietą metra:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
zero kontaktu wzrokowego,
02:47
no talking
40
167141
1150
zero rozmowy
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
i absolutnie zero konwersacji.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Jednak w rozpraszającym się mroku
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
zwróciliśmy się ku sobie.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Pomagaliśmy sobie nawzajem.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Wykrzykiwaliśmy imiona,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
trochę jak na apelu,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
czekając na odzew.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Jestem Gill. Jestem tutaj.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Żyję.
03:20
OK."
50
200279
1189
OK".
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Jestem Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Tutaj.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Żywa.
03:31
OK."
54
211329
1195
OK".
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Nie znałam Alison.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Ale czekałam na jej odzew co kilka minut.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Nie znałam Richarda.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Ale stało się dla mnie ważne, że przeżył.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Wszystko, co o mnie wiedzieli,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
to moje imię.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Nie wiedzieli,
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
że byłam szefową działu projektów.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
I że tu jest moja ukochana teczka,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
też ocalała tego ranka.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Nie wiedzieli, że publikuję pisma o architekturze i wzornictwie,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
że jestem członkiem Królewskiego Towarzystwa Sztuk,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
że ubieram się na czarno
04:18
still do --
68
258695
1166
- dalej to robię -
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
że paliłam cygaretki.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Nie palę już cygaretek.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Że piję gin i oglądam TEDTalks,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
oczywiście nigdy nie myśląc, że pewnego dnia stanę tu,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
balansując na protezach,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
wygłaszając prelekcję.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Byłam młodą Australijką robiącą w Londynie niesamowite rzeczy.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
Nie byłam gotowa na utratę tego wszystkiego.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Tak bardzo chciałam przeżyć,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
że użyłam apaszki jako opatrunku uciskowego na udach
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
i po prostu odcięłam się od wszystkich i wszystkiego
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
aby w skupieniu wsłuchać się w siebie,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
by zdać się tylko na instynkt.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Uspokoiłam oddech.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Uniosłam uda.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Pozostałam w pozycji pionowej
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
i walczyłam z opadającymi powiekami.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Wytrzymałam prawie przez godzinę,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
godzinę na rozmyślanie o całym życiu
05:35
up until this point.
88
335435
1796
aż do tego punktu.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Może powinnam była osiągnąć więcej.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Może mogłam przeżyć więcej, zobaczyć więcej.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Może powinnam była zacząć biegać, tańczyć, zapisać się na jogę.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Ale najważniejsza była dla mnie zawsze praca.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Żyłam, by pracować.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
To, kim mnie nazywała wizytówka,
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
miało dla mnie znaczenie.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Ale nie miało znaczenia tam, w głębi tego tunelu.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Do momentu, kiedy poczułam pierwszy dotyk
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
jednego z ratowników,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
nie byłam w stanie mówić,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
nie mogłam nawet powiedzieć tak małego słowa, jak "Gill".
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Oddałam się w ich ręce.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Zrobiłam wszystko, co mogłam,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
a teraz byłam w ich rękach.
06:39
I understood
104
399091
1388
Zrozumiałam,
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
kim i czym jest tak naprawdę ludzkość,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
kiedy po raz pierwszy zobaczyłam identyfikator
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
otrzymany podczas przyjęcia do szpitala.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Było napisane:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Osoba o nieustalonej tożsamości, przypuszczalnie kobieta".
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Osoba o nieustalonej tożsamości, przypuszczalnie kobieta.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Te pięć słów były dla mnie darem.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Bardzo jasno przekazały,
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
że uratowano mi życie,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
bo byłam po prostu człowiekiem.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Żadna różnica nie wpłynęła
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
na niezwykłe poświęcenie ratowników,
07:32
to save my life,
117
452129
1540
żeby uratować mi życie,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
żeby uratować życie innych nieznajomych,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
nawet za cenę własnego.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Dla nich nie miało znaczenia, czy jestem bogata czy biedna,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
jaki mam kolor skóry,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
czy jestem kobietą czy mężczyzną,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
jaką mam orientację seksualną,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
na kogo głosowałam,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
czy mam wykształcenie,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
czy jestem wierząca, czy nie.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nie miało znaczenia nic poza tym,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
że stanowię cenne ludzkie życie.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Widzę siebie jako żyjący fakt.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Jestem dowodem na to,
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
że bezwarunkowa miłość i szacunek mogą nie tylko uratować,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
ale także zmienić życie innych.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
To jest super zdjęcie, ja i Andy, jeden z ratowników,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
zrobione w zeszłym roku.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Dziesięć lat od wydarzenia.
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
Jesteśmy tu, ramię w ramię.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
W całym tym chaosie
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
byłam trzymana za rękę.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Głaskano mnie delikatnie po twarzy.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Co wtedy czułam?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Czułam się kochana.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Coś, co odcięło mnie od nienawiści i chęci odwetu,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
co dało mi odwagę, by powiedzieć:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
na mnie się kończy.
09:06
is love.
145
546006
1191
Jest miłość.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Byłam kochana.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Wierzę, że moc pozytywnej zmiany
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
jest absolutnie ogromna,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
bo wiem, do czego jesteśmy zdolni.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Znam wspaniałość ludzkości.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
To pozostawia mi pokaźne przemyślenia
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
i parę pytań dla nas wszystkich:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Czy to, co nas łączy, nie jest większe od tego, co może nas dzielić?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Czy potrzeba aż tragedii czy katastrofy,
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
abyśmy poczuli silną więź gatunkową,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
jako ludzkie istoty?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Kiedy zdamy się na mądrość naszego wieku,
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
żeby wznieść się ponad zwykłą tolerancję
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
i przejść do akceptacji tych,
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
którzy przed poznaniem są tylko etykietką?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Dziękuję.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7