下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Shoko Takaki
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
考えもしませんでした
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
19歳の自爆テロリストが
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
貴重な教訓を
もたらしてくれるなんて
00:24
But he did.
3
24640
1167
でも 確かに教わりました
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
よく知らない人のことは
決して知ったつもりになってはいけない
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
彼はそう教えてくれました
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
2005年7月の
ある木曜の朝のことでした
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
自爆テロ犯と私は―
そうとは知らずに
00:43
boarded the same train carriage
at the same time,
8
43649
4547
同じ電車の車両に
同じ時間に乗り込み
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
すぐそばに立っていました
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
彼には目もくれませんでした
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
それどころか
誰も目に入りませんでした
00:58
You know not to look
at anyone on the Tube,
12
58000
2587
地下鉄に乗っている時は
人を見たりなどしないものです
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
でも彼は 私を見たのでしょう
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
彼は爆破スイッチに
手を伸ばしつつ
01:08
as his hand hovered
over the detonation switch.
15
68687
4214
私たち全員を
見渡したのだと思います
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
以来 よく考えます
彼は何を考えていたのだろうかと
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
特に最後の数秒間に・・・
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
個人的な恨みでないことは
知っています
01:26
He didn't set out to kill
or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
彼はジル・ヒックスを殺そうとか
傷つけようとしたのではないでしょう
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
だって 彼は
私を知らなかったのですから
01:33
No.
21
93758
1174
いいえ
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
そうではなく 彼は私に
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
不当な しかも望んでいない
レッテルを貼ったのです
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
私は「敵」と見なされたのです
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
彼にとって私は「他者」でした
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
「我々」に対する
「彼ら」でした
01:57
The label "enemy" allowed him
to dehumanize us.
27
117581
5274
彼は「敵」というレッテルによって
私たちを人間と見なさないことにしたのです
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
そのレッテルによって
ボタンを押すことができました
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
彼は選り好みをしませんでした
02:10
Twenty-six precious lives were taken
in my carriage alone,
30
130875
5183
私の乗っていた車両だけで
26人もの尊い命が失われ
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
私もそこに名を連ねるところでした
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
はっと息を飲む間もなく
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
私たちは あまりの大きさに
触れられるのでは と思うほどに
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
大きな闇に放り込まれました
02:29
what I imagine wading
through tar might be like.
35
149720
4359
タールの中を歩き回るとしたら
あんな感じだと思います
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
自分たちが敵だなんて
知る由もありませんでした
02:38
We were just a bunch of commuters
who, minutes earlier,
37
158321
4058
私たちは通勤客に過ぎず
ほんの数分前に
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
地下鉄のエチケットに従っただけです
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
アイコンタクトをせず
02:47
no talking
40
167141
1150
何も言わず
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
会話を一切しないというエチケットです
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
でも 闇が薄れゆく中で
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
私たちは互いに
手を差し伸べていました
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
私たちは助け合っていたのです
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
自分の名前を声に出して言い
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
少し点呼にも似たやり取りで
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
誰かの反応を待ちました
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
「ジルです ここです
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
生きてます
03:20
OK."
50
200279
1189
大丈夫よ」
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
「ジルよ
03:25
Here.
52
205679
1196
ここよ
03:28
Alive.
53
208318
1309
生きてるわ
03:31
OK."
54
211329
1195
大丈夫」
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
私はアリソンを知りませんでしたが
03:38
But I listened for her check-ins
every few minutes.
56
218399
4242
数分ごとに彼女の
生存確認に耳を傾けました
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
リチャードも知りませんでした
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
でも彼が生き延びられたことは
私にとって重要でした
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
私が彼らに教えたのは
03:52
was my first name.
60
232570
1483
下の名前だけです
03:55
They didn't know
61
235013
1151
彼らは私が
03:56
that I was a head of a department
at the Design Council.
62
236188
3523
デザイン・カウンシルの
部長であることを 知りませんでした
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
これはその朝
私とともに救助された
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
愛用のブリーフケースです
04:08
They didn't know that I published
architecture and design journals,
65
248479
3966
彼らは 私が建築・デザインの
学術雑誌を出版していることも
04:12
that I was a Fellow
of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
王立技芸協会のフェローであることも
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
黒い服が好きなことも―
04:18
still do --
68
258695
1166
これは今もですが―
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
細葉巻を吸うことも
知りませんでした
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
今はもう 細葉巻は吸いません
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
私はジンを飲み
TEDトークを見ていました
04:30
of course, never dreaming
that one day I would be standing,
72
270423
6206
もちろん 将来ここに立って
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
義足でバランスを取りながら
トークをすることになるとは
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
予想だにしませんでした
04:42
I was a young Australian woman
doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
私はオーストラリア出身の若い女性で
ロンドンで素晴らしい経験をしていました
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
それを終わらせるわけには
いきませんでした
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
私は絶対に生き延びると
固い意思を持って
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets
around the tops of my legs,
78
296064
5202
スカーフを使って脚の上部に
止血帯を巻きました
05:01
and I just shut everything
and everyone out,
79
301290
5333
そしてあらゆる物も人も
遮断しました
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
自分に意識を集中させ
自分に耳を傾けて
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
本能の導きに従うためです
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
呼吸の回数を少なくし
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
太ももを高い位置に持ち上げ
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
姿勢を正して
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
まぶたを閉じようとする気持ちと
闘いました
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
1時間くらい耐えたでしょうか
05:31
an hour to contemplate
the whole of my life
87
331030
4381
この時点までの人生での出来事を
05:35
up until this point.
88
335435
1796
すべて振り返る1時間でした
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
もっと色々できたかもしれない
05:43
Perhaps I could have
lived more, seen more.
90
343223
3204
もっと人生を謳歌して
様々な物を見られたかもしれない
05:46
Maybe I should have gone running,
dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
ランニングやダンス
ヨガを始めたらよかったのかも
05:52
But my priority and my focus
was always my work.
92
352317
4938
でも 私が優先し重視してきたのは
常に仕事でした
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
仕事をするために生きていました
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
名刺に書かれた肩書は
私にとって
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
大きな意味があったのです
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
でもトンネルの中では
そんなことは関係ありませんでした
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
救助してくれた人たちが
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
私に触れた時には
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
声を出すことも
できませんでした
06:20
unable to say even
a small word, like "Gill."
100
380613
4979
ほんの短い言葉―
「ジル」とさえ言えませんでした
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
私は身体を 彼らに預けました
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
自分にできることを
全てやり尽くして
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
今 彼らの手に委ねられていました
06:39
I understood
104
399091
1388
私が ―
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
人間とは何者であり 人間性とは何かを
心から理解したのは
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
入院先の病院で付けられた
06:51
that was given to me
when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
身分証のタグを初めて見た時です
06:54
And it read:
108
414478
1174
こう書いてありました
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
「身元不明の
女性と思われる者1名」
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
「身元不明の」「女性」
「と思われる者」「1名」
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
このたった4つの言葉こそが
贈り物でした
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
この言葉に
はっきりと示されていました
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
私の命が救われたのは
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
「私が人間であった」
ただその一点に尽きるのだと
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
いかなる違いも
救助隊の人々の
07:26
to the extraordinary lengths
that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
並外れた努力に
何ら影響は与えませんでした
07:32
to save my life,
117
452129
1540
私の命を救い
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
できるだけ多くの
身元不明者を救うために
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
彼らは自らの命を
危険に晒したのです
07:40
To them, it didn't matter
if I was rich or poor,
120
460405
4171
彼らには大したことではなかったのです
私が裕福であろうが貧しかろうが
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
どんな肌の色であろうが
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
男性であろうが
女性であろうが
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
私の性的指向や
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
誰に投票したかや
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
教育を受けているかどうかや
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
宗教を信じているか否かは
関係ありませんでした
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
私が1人の
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
尊い人間の命であること以外は
何一つ重要ではなかったのです
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
私は自分自身を
生き証人だと考えています
08:12
I am proof
130
492223
2029
私という存在は「証」なのです
08:14
that unconditional love and respect
can not only save,
131
494276
6728
無償の愛と敬意は
命を救えるだけでなく
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
人々の人生を変えられるという証です
08:25
Here is a wonderful image
of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
これは私を救助してくれた1人である
アンディと私の
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
昨年の写真です
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
事件から10年が経って
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
私たちはこうして
腕を組んでいます
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
あの混沌の中でずっと
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
私の手を固く握ってくれる人や
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
やさしく顔を撫でてくれる人がいました
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
どう感じたでしょう?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
愛されていると感じました
08:53
What's shielded me from hatred
and wanting retribution,
142
533685
4817
私を憎悪や報復を願う気持ちから
守ってくれたもの―
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
「この憎しみの連鎖は
私が断ち切るのだ」と言う
09:01
this ends with me
144
541539
2880
勇気をくれたものがあります
09:06
is love.
145
546006
1191
それは愛です
09:08
I was loved.
146
548585
1998
私は愛されたのです
09:13
I believe the potential
for widespread positive change
147
553234
6265
前向きな変化が
広まっていく可能性は
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
非常に大きいと私は考えています
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
なぜなら私たち人間の
可能性を知っているからです
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
人間性の素晴らしさを
知っているからです
09:27
So this leaves me with some
pretty big things to ponder
151
567930
3910
そこで私は考えるべき
かなり大きな問題と
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
全員が考えるべき
いくつかの問いが残されました
09:36
Is what unites us not far greater
than what can ever divide?
153
576512
5873
人間を結びつけるものは
分け隔てるものよりも ずっと大きいのでは?
09:43
Does it have to take
a tragedy or a disaster
154
583663
3790
悲劇や惨事が起こらないと
09:47
for us to feel deeply
connected as one species,
155
587477
4496
人間として 1つの種として
深く結びついていることを
09:52
as human beings?
156
592902
1859
感じられないのでしょうか?
09:55
And when will we embrace
the wisdom of our era
157
595755
5206
そして私たちは一体いつ
この時代の知恵に学ぶのでしょう?
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
単なる許容を超えて
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
互いを受け入れ合うのです
10:08
for all who are only a label
until we know them?
160
608892
5333
私たちは互いを知るまでは
単なるレッテルに過ぎないのですから
10:15
Thank you.
161
615550
1160
ありがとうございました
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。