I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

146,518 views ・ 2016-07-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Ik had nooit kunnen denken
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
dat een 19-jarige zelfmoordterrorist
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
me iets waardevols kon leren.
00:24
But he did.
3
24640
1167
En toch was het zo.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
Hij leerde me dat je nooit iets mag veronderstellen
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
over iemand die je niet kent.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Op een donderdagochtend in juli 2005
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
stapten de terrorist en ik, zonder het te weten,
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
in hetzelfde metrorijtuig op hetzelfde moment,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
blijkbaar op een meter afstand.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Ik zag hem niet.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
Ik zag helemaal niemand.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Op de metro kijk je niemand aan,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
maar ik veronderstel dat hij me zag.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Ik veronderstel dat hij ons allemaal aankeek,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
toen zijn hand het ontstekingmechanisme beroerde.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Ik heb me vaak afgevraagd: wat dacht hij toen?
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Vooral in die laatste seconden.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Ik weet dat het niet persoonlijk was.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Hij was niet van plan om mij, Gill Hicks, te doden of te verwonden.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Hij kende me niet.
01:33
No.
21
93758
1174
Nee.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
Maar hij gaf me
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
een niet-gerechtvaardigd en niet-gewenst etiket.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Ik was de vijand geworden.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Voor hem was ik de 'ander',
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
de 'zij' versus 'wij'.
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Door het etiket 'vijand' kon hij ons ontmenselijken.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Daardoor kon hij die knop indrukken.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Hij was niet kieskeurig.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Zesentwintig kostbare levens gingen verloren alleen al in mijn rijtuig,
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
en ik was bijna één van hen.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
In één oogwenk
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
werden we in een duisternis gegooid die zo immens was
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
dat ze bijna tastbaar werd --
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
zo stel ik me 'door teer waden' voor.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
We wisten niet dat we de vijand waren.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
We waren gewoon pendelaars die, enkele minuten eerder,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
de metro-etiquette hadden gevolgd:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
geen rechtstreeks oogcontact,
02:47
no talking
40
167141
1150
geen gebabbel,
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
absoluut geen conversatie.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Maar toen de duisternis opklaarde,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
zochten we contact.
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
We hielpen elkaar.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
We riepen onze naam,
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
als bij een naamafroeping,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
en wachtten op reactie.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
"Ik ben Gill. Ik ben hier.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Ik leef.
03:20
OK."
50
200279
1189
Oké."
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
"Ik ben Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Hier.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Leef.
03:31
OK."
54
211329
1195
Oké."
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Ik kende Alison niet.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Maar ik luisterde om de paar minuten naar haar check-ins.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Ik kende Richard niet.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Maar het was belangrijk voor mij dat hij het overleefde.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Het enige dat ik met hen deelde,
03:52
was my first name.
60
232570
1483
was mijn voornaam.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Ze wisten niet
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
dat ik afdelingshoofd was van de Designraad.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Hier is mijn favoriete boekentas,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
ook gered uit die ochtend.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Ze wisten niet dat ik publiceerde in tijdschriften voor architectuur en design,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
dat ik lid was van de Koninklijke Kunstacademie,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
dat ik zwart droeg --
04:18
still do --
68
258695
1166
dat doe ik nog steeds --
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
dat ik cigarillo's rookte.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Ik rook geen cigarillo's meer.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Ik dronk gin en keek naar TED Talks,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
en had nooit gedroomd dat ik er ooit zou staan,
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
balancerend op mijn prothesen
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
terwijl ik een talk gaf.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Ik was een jonge Australische vrouw die bijzondere dingen deed in Londen.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
Ik was er niet klaar voor dat daar een einde aan kwam.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Ik was zo gebrand op overleven
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
dat ik met mijn sjaal tourniquets aanlegde om mijn benen
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
en dat ik alles en iedereen uitsloot
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
om me te concentreren, naar mezelf te luisteren,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
alleen op mijn instinct te vertrouwen.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Ik ging trager ademen.
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
Ik hield mijn dijen hoog.
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
Ik hield mezelf recht
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
en vocht tegen de aandrang om de ogen te sluiten.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Ik hield het ongeveer een uur uit,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
een uur om mijn hele leven te overlopen
05:35
up until this point.
88
335435
1796
tot op dat punt.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Misschien had ik meer moeten doen.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Misschien had ik meer moeten leven, moeten zien.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Misschien had ik moeten hardlopen, dansen, yoga doen.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Maar mijn prioriteit en mijn focus was altijd mijn werk.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Ik leefde om te werken.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Wie ik was op mijn naamkaartje,
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
dat vond ik belangrijk.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Maar het was niet belangrijk daar in die tunnel.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Tegen de tijd dat ik de eerste aanraking voelde
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
van één van mijn redders,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
kon ik niet meer praten,
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
zelfs geen simpel woord meer, 'Gill' bijvoorbeeld.
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Ik gaf mijn lichaam aan hen over.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Ik had al het mogelijke gedaan
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
en nu was ik in hun handen.
06:39
I understood
104
399091
1388
Ik begreep
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
wie en wat menselijkheid is
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
toen ik het eerste identiteitsplaatje zag
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
dat ik kreeg toen ik in het ziekenhuis werd opgenomen.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Er stond:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
"Eén onbekende veronderstelde vrouw."
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
Eén onbekende veronderstelde vrouw.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
Die vier worden waren mijn geschenk.
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Ze zeiden me heel duidelijk
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
dat mijn leven gered was,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
gewoon omdat ik een mens was.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Geen enkel onderscheid maakte een verschil
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
in de uitzonderlijke inspanningen die de redders wilden doen
07:32
to save my life,
117
452129
1540
om mijn leven te redden,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
om zoveel mogelijk onbekenden te redden
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
en hun eigen levens op het spel te zetten.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Het maakte hen niet uit of ik rijk of arm was,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
wat de kleur van mijn huid was,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
of ik man of vrouw was,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
wat mijn seksuele geaardheid was,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
voor wie ik stemde,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
of ik hoogopgeleid was,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
of ik al dan niet geloofde.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Niets maakte uit,
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
behalve dat ik een kostbaar leven was.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Ik zie mezelf als een levend feit.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Ik ben het bewijs
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
dat onvoorwaardelijke liefde en respect levens niet alleen kunnen redden,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
maar ook transformeren.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Hier is een fantastische foto van één van mijn redders, Andy, en mij,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
vorig jaar genomen.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Tien jaar na de gebeurtenis,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
en hier zijn we, arm in arm.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
In heel die chaos
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
hield altijd iemand mijn hand stevig vast
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
en streelde iemand mijn gezicht.
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Wat voelde ik?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Ik voelde me geliefd.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Wat me afschermde van haat en van een wens tot vergelding
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
wat me de moed gaf om te zeggen
09:01
this ends with me
144
541539
2880
'dit stopt hier bij mij',
09:06
is love.
145
546006
1191
is liefde.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Ik was geliefd.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Ik geloof dat het potentieel voor brede positieve verandering
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
echt enorm is,
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
want ik weet waartoe we in staat zijn.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Ik weet hoe briljant de mensheid is.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Ik zit dus met een paar flinke kwesties om over te tobben
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
en met een paar vragen die we ons allemaal kunnen stellen:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
is wat ons bindt, niet veel groter dat wat ons ooit kan scheiden?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Is er een tragedie of een ramp nodig
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
opdat we ons diep verbonden zouden voelen als soort,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
als menselijke wezens?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Wanneer zullen we de wijsheid van onze tijd omarmen
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
om de loutere tolerantie te ontstijgen
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
en tot aanvaarding te komen
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
van al wie slechts een etiket is, tot we hen kennen?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Dankjewel.
10:16
(Applause)
162
616734
6798
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7