I survived a terrorist attack. Here's what I learned | Gill Hicks

145,415 views ・ 2016-07-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca Han Corector: Cristina Nicolae
00:12
I could never have imagined
0
12965
2542
Nu mi-aș fi putut imagina vreodată
00:15
that a 19-year-old suicide bomber
1
15531
3952
că un sinucigaș de 19 ani, cu bombă,
00:19
would actually teach me a valuable lesson.
2
19507
3681
m-ar putea învăța o lecție valoroasă.
00:24
But he did.
3
24640
1167
Dar a făcut-o.
00:26
He taught me to never presume anything
4
26640
4619
M-a învățat să nu fac presupuneri vreodată
00:31
about anyone you don't know.
5
31283
3140
despre cineva necunoscut.
00:36
On a Thursday morning in July 2005,
6
36414
4129
Într-o dimineață de marți, iulie 2005,
00:40
the bomber and I, unknowingly,
7
40567
3058
fără să știu, teroristul cu bombă și cu mine
00:43
boarded the same train carriage at the same time,
8
43649
4547
ne-am urcat în același vagon,
00:48
standing, apparently, just feet apart.
9
48220
4463
stând, se pare, la câțiva pași distanță.
00:54
I didn't see him.
10
54345
1150
Nu l-am văzut.
00:56
Actually, I didn't see anyone.
11
56185
1791
De fapt, nu am văzut pe nimeni.
00:58
You know not to look at anyone on the Tube,
12
58000
2587
Se știe că nu se cade să te uiți la oameni în metrou,
01:00
but I guess he saw me.
13
60611
3301
dar cred că el s-a uitat la mine.
01:04
I guess he looked at all of us,
14
64916
3041
Cred că s-a uitat la noi toți,
01:08
as his hand hovered over the detonation switch.
15
68687
4214
în timp ce-și ținea mâna pe detonator.
01:14
I've often wondered: What was he thinking?
16
74439
4445
Deseori m-am întrebat: La ce se gândea?
01:18
Especially in those final seconds.
17
78908
3357
Mai ales în ultimele secunde.
01:24
I know it wasn't personal.
18
84765
1609
Știu că nu avea nimic cu noi.
01:26
He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks.
19
86977
4017
Nu a decis să mă ucidă sau să mă mutileze pe mine, Gill Hicks.
01:31
I mean -- he didn't know me.
20
91018
1753
Vreau să spun că nu mă cunoștea.
01:33
No.
21
93758
1174
Nu.
01:35
Instead, he gave me
22
95666
2946
În schimb, m-a etichetat
01:38
an unwarranted and an unwanted label.
23
98636
4605
într-un mod nejustificat și nedorit.
01:44
I had become the enemy.
24
104272
3380
Eu devenisem dușmanul lui.
01:49
To him, I was the "other,"
25
109390
3576
Pentru el, eu eram „celălalt”
01:52
the "them," as opposed to "us."
26
112990
2697
„ei, ceilalți”, spre deosebire de „noi”.
01:57
The label "enemy" allowed him to dehumanize us.
27
117581
5274
Eticheta de „dușman” i-a permis să ne dezumanizeze.
02:03
It allowed him to push that button.
28
123674
2427
Să apese acel buton.
02:07
And he wasn't selective.
29
127339
2167
Și nu a avut grijă să aleagă.
02:10
Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone,
30
130875
5183
Douăzeci și șase de vieți prețioase au fost curmate numai în vagonul meu
02:17
and I was almost one of them.
31
137042
1928
și eu era să fiu în aceeași situație.
02:20
In the time it takes to draw a breath,
32
140855
2741
Cât ți-ar lua să răsufli,
02:23
we were plunged into a darkness so immense
33
143620
3670
am fost aruncați într-un hău
02:27
that it was almost tangible;
34
147314
2382
atât de întunecat încât părea tangibil;
02:29
what I imagine wading through tar might be like.
35
149720
4359
era ca și cum înotam prin smoală.
02:35
We didn't know we were the enemy.
36
155398
2050
Nu știam că suntem considerați dușmani.
02:38
We were just a bunch of commuters who, minutes earlier,
37
158321
4058
Eram o mână de navetiști care, cu minute înainte,
02:42
had followed the Tube etiquette:
38
162403
2484
respectam regulile de comportament din metrou:
02:44
no direct eye contact,
39
164911
2206
fără contact vizual direct,
02:47
no talking
40
167141
1150
fără discuții,
02:48
and absolutely no conversation.
41
168894
2872
absolut nicio conversație.
02:53
But in the lifting of the darkness,
42
173948
2953
Dar în întunericul ce se risipea,
02:57
we were reaching out.
43
177776
1625
întindeam mâini unii după alții
03:00
We were helping each other.
44
180179
1512
Ne ajutam unii pe alții.
03:02
We were calling out our names,
45
182808
2461
Ne strigam pe nume.
03:05
a little bit like a roll call,
46
185293
2151
Parcă făceam prezența,
03:08
waiting for responses.
47
188389
2277
așteptând răspunsuri.
03:12
"I'm Gill. I'm here.
48
192559
2663
”Sunt Gill, sunt aici.
03:17
I'm alive.
49
197111
1310
Trăiesc.
03:20
OK."
50
200279
1189
OK.”
03:23
"I'm Gill.
51
203697
1186
”Sunt Gill.
03:25
Here.
52
205679
1196
Aici.
03:28
Alive.
53
208318
1309
Trăiesc.
03:31
OK."
54
211329
1195
OK.”
03:35
I didn't know Alison.
55
215096
2541
Nu o cunoșteam pe Alison.
03:38
But I listened for her check-ins every few minutes.
56
218399
4242
Dar o ascultam spunându-și numele tot la câteva minute.
03:43
I didn't know Richard.
57
223340
1618
Nu-l cunoșteam pe Richard.
03:45
But it mattered to me that he survived.
58
225839
2889
Dar conta pentru mine că a scăpat.
03:50
All I shared with them
59
230752
1794
Tot ce știau despre mine
03:52
was my first name.
60
232570
1483
era numele meu mic.
03:55
They didn't know
61
235013
1151
Nu știau
03:56
that I was a head of a department at the Design Council.
62
236188
3523
că eram un director de departament la Design Council.
04:01
And here is my beloved briefcase,
63
241185
3557
Și aici e prețioasa mea servietă,
04:04
also rescued from that morning.
64
244766
2451
care a scăpat, și ea, în acea dimineață.
04:08
They didn't know that I published architecture and design journals,
65
248479
3966
Nu știau că am publicat reviste de arhitectură și design,
04:12
that I was a Fellow of the Royal Society of Arts,
66
252469
3316
că eram membru al Societății Regale de Arte,
04:15
that I wore black --
67
255809
1465
că purtam negru și încă o fac
04:18
still do --
68
258695
1166
04:20
that I smoked cigarillos.
69
260566
2556
că fumam țigarete.
04:23
I don't smoke cigarillos anymore.
70
263888
2303
Acum nu mai fumez țigarete.
04:26
I drank gin and I watched TED Talks,
71
266215
4184
Beam gin și urmăream prezentări TED,
04:30
of course, never dreaming that one day I would be standing,
72
270423
6206
desigur, negândindu-mă vreodată că voi sta
04:37
balancing on prosthetic legs,
73
277593
2895
pe picioare protetice,
04:40
giving a talk.
74
280512
1157
ținând o cuvântare pe scenă.
04:42
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London.
75
282651
5644
Eram o tânără australiancă, făceam lucruri extraordinare în Londra.
04:48
And I wasn't ready for that all to end.
76
288319
2833
Nu eram pregătită să renunț.
04:52
I was so determined to survive
77
292882
3158
Eram atât de hotărâtă să supraviețuiesc,
04:56
that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs,
78
296064
5202
încât am legat turnicheții de picioare cu eșarfa
05:01
and I just shut everything and everyone out,
79
301290
5333
și m-am ecranat de toți și toate
05:07
to focus, to listen to myself,
80
307345
3260
ca să mă concentrez, să mă ascult,
05:10
to be guided by instinct alone.
81
310629
3134
să fiu ghidată numai de instinct.
05:15
I lowered my breathing rate.
82
315085
2094
Mi-am încetinit respirația,
05:17
I elevated my thighs.
83
317847
1780
mi-am ridicat coapsele,
05:19
I held myself upright
84
319651
1668
m-am susținut,
05:21
and I fought the urge to close my eyes.
85
321343
3670
am luptat cu impulsul de a închide ochii.
05:26
I held on for almost an hour,
86
326681
3332
Am rezistat aproape o oră,
05:31
an hour to contemplate the whole of my life
87
331030
4381
o oră în care mi-am contemplat viața
05:35
up until this point.
88
335435
1796
de până la acest moment.
05:39
Perhaps I should have done more.
89
339199
3079
Poate că ar fi trebuit să fac mai mult.
05:43
Perhaps I could have lived more, seen more.
90
343223
3204
Poate că aș fi putut să trăiesc mai din plin, să văd mai multe.
05:46
Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga.
91
346451
4414
Poate că ar fi trebuit să alerg, să dansez, să fac yoga.
05:52
But my priority and my focus was always my work.
92
352317
4938
Dar prioritatea mea a fost mereu munca.
05:57
I lived to work.
93
357279
1901
Trăiam să muncesc.
05:59
Who I was on my business card
94
359730
2807
Tot ce conta pentru mine
06:02
mattered to me.
95
362561
1270
era ce scria pe cartea mea de vizită.
06:05
But it didn't matter down in that tunnel.
96
365688
3610
Dar asta nu conta acolo jos în tunel.
06:11
By the time I felt that first touch
97
371226
4470
Pe când am simțit că mă atinge
06:15
from one of my rescuers,
98
375720
2140
unul dintre salvatorii mei,
06:18
I was unable to speak,
99
378472
2117
nu mai eram în stare să vorbesc.
06:20
unable to say even a small word, like "Gill."
100
380613
4979
nici măcar să spun un cuvânt scurt, ca Gill.
06:27
I surrendered my body to them.
101
387183
2735
Mi-am lăsat corpul pe mâinile lor.
06:29
I had done all I possibly could,
102
389942
2873
Eu făcusem tot ce fusesem în stare,
06:32
and now I was in their hands.
103
392839
3696
și acum eram în mâinile lor.
06:39
I understood
104
399091
1388
Am înțeles exact
06:41
just who and what humanity really is,
105
401283
6198
cine și ce este umanitatea cu adevărat,
06:47
when I first saw the ID tag
106
407972
3199
când am văzut ecusonul de identificare
06:51
that was given to me when I was admitted to hospital.
107
411195
3259
la internarea în spital.
06:54
And it read:
108
414478
1174
Pe aceasta scria:
06:56
"One unknown estimated female."
109
416218
5270
„O femeie necunoscută.”
07:03
One unknown estimated female.
110
423162
4215
O femeie necunoscută.
Aceste trei cuvinte erau darul meu.
07:09
Those four words were my gift.
111
429004
2947
07:13
What they told me very clearly
112
433125
2747
Ceea ce-mi spuneau ele foarte clar
07:15
was that my life was saved,
113
435896
2705
era că viața mea fusese salvată,
07:18
purely because I was a human being.
114
438625
3144
pentru simplul fapt că eram ființă umană.
07:22
Difference of any kind made no difference
115
442610
4184
Niciun fel de diferențe nu i-au împiedicat
07:26
to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go
116
446818
4557
pe salvatorii mei să facă tot ce le stătea în putere
07:32
to save my life,
117
452129
1540
să-mi salveze viața,
07:34
to save as many unknowns as they could,
118
454458
2723
să salveze cât de mulți necunoscuți puteau,
07:37
and putting their own lives at risk.
119
457205
2332
punându-și în pericol propria lor viață.
07:40
To them, it didn't matter if I was rich or poor,
120
460405
4171
Pentru ei nu conta că eram săracă sau bogată,
07:45
the color of my skin,
121
465298
2141
culoarea pielii mele,
07:47
whether I was male or female,
122
467463
1562
dacă eram bărbat sau femeie,
07:49
my sexual orientation,
123
469049
1897
care era orientarea mea sexuală,
07:51
who I voted for,
124
471613
1603
cu cine am votat,
07:53
whether I was educated,
125
473240
1518
dacă aveam școală sau nu,
07:54
if I had a faith or no faith at all.
126
474782
3689
dacă eram credincioasă sau atee.
07:59
Nothing mattered
127
479409
1944
Nimic nu conta
08:01
other than I was a precious human life.
128
481377
4643
decât faptul că eram o viață umană prețioasă.
08:07
I see myself as a living fact.
129
487881
3480
Mă percep ca pe o dovadă vie.
08:12
I am proof
130
492223
2029
Sunt dovada
08:14
that unconditional love and respect can not only save,
131
494276
6728
că dragostea necondiționată și respectul nu numai că pot salva,
08:21
but it can transform lives.
132
501028
3041
dar pot și transforma vieți.
08:25
Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I
133
505226
4468
Iată o poză minunată cu mine și cu Andy, unul dintre salvatorii mei,
08:29
taken just last year.
134
509718
1872
făcută anul trecut.
08:32
Ten years after the event,
135
512080
2561
Zece ani după eveniment,
08:34
and here we are, arm in arm.
136
514665
2344
și iată-ne braț la braț.
08:39
Throughout all the chaos,
137
519559
2118
Prin tot acel haos,
08:41
my hand was held tightly.
138
521701
2840
eu eram ținută strâns de mână.
08:45
My face was stroked gently.
139
525200
2873
Obrazul mi-era mângâiat blând
08:49
What did I feel?
140
529161
1412
Ce simțeam?
08:51
I felt loved.
141
531541
1222
Mă simțeam iubită.
08:53
What's shielded me from hatred and wanting retribution,
142
533685
4817
Ceea ce m-a protejat de ură și răzbunare,
08:58
what's given me the courage to say:
143
538526
2989
ceea ce mi-a dat curajul de a spune:
09:01
this ends with me
144
541539
2880
asta se sfârșește cu mine,
09:06
is love.
145
546006
1191
e iubirea.
09:08
I was loved.
146
548585
1998
Eram iubită.
09:13
I believe the potential for widespread positive change
147
553234
6265
Cred că potențialul pentru o schimbare în bine
09:19
is absolutely enormous
148
559523
1580
este absolut enormă
09:21
because I know what we're capable of.
149
561127
2904
pentru că știu de ce suntem capabili.
09:24
I know the brilliance of humanity.
150
564055
3197
Cunosc măreția umanității.
09:27
So this leaves me with some pretty big things to ponder
151
567930
3910
Așa că asta îmi dă teme de gândire
09:31
and some questions for us all to consider:
152
571864
3402
și ridică niște întrebări pentru noi toți:
09:36
Is what unites us not far greater than what can ever divide?
153
576512
5873
Ce ne unește nu e infinit mai bun decât ceea ne poate despărți?
09:43
Does it have to take a tragedy or a disaster
154
583663
3790
Chiar e nevoie de o tragedie sau un dezastru
09:47
for us to feel deeply connected as one species,
155
587477
4496
ca să ne simțim puternic legați ca specie,
09:52
as human beings?
156
592902
1859
ca ființe umane?
09:55
And when will we embrace the wisdom of our era
157
595755
5206
Și când vom avea înțelepciunea erei noastre
10:01
to rise above mere tolerance
158
601764
3370
de a trece de la simplă toleranță
10:05
and move to an acceptance
159
605931
2937
la o acceptare a acelora
10:08
for all who are only a label until we know them?
160
608892
5333
care nu sunt decât o etichetă până îi cunoaștem?
10:15
Thank you.
161
615550
1160
Vă mulțumesc!
10:16
(Applause)
162
616734
6798
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7