3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

738,219 views ・ 2007-10-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Отже, як слушно зауважив Кріс, я вивчаю людський мозок,
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
функції та структуру людського мозку.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
І на хвилину я прошу вас замислитися про те, що з цього випливає.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Ось тут купка желе, трохи більше кілограма желе,
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
яка поміститься у вашій долоні,
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
і яка здатна збагнути велич міжзіркового простору.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Вона здатна осягнути сенс нескінченності
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
і також споглядати за тим, як саме вона осягає сенс нескінченності.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
І саме цю рекурсивну здатність ми називаємо самосвідомістю,
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
яка, на мій погляд, і є священним граалем нейробіології та неврології,
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
і я сподіваюся, що колись нам вдасться зрозуміти, як це відбувається.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
Отже, як же вивчаєтся цей містичний орган?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Тобто, в кожного з нас є 100 мільярдів нервових клітин,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
малесеньких скупчень протоплазми, що взаємодіють,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
і з цієї взаємодії виникає ціла низка здібностей,
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
яку ми називаємо людською природою і людською свідомістю.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Як це стається?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Отже, є багато способів підійти до функцій людського мозку.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Один підхід, той, яким ми користуємося здебільшого,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
це вивчати пацієнтів з ураженням маленької області мозку,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
із генетичними змінами маленької області мозку.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
Те, що відбувається, це не повне зменшення
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
всіх ментальних здібностей,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
а ніби притуплення пізнавальних можливостей.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
Таким чином, маємо дуже селективну втрату однієї функції,
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
коли інші функції залишаються без змін,
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
і це дає змогу впевнено заявляти,
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
що саме ця область якось залучена до медіації цієї функції.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
Таким чином можна підв'язати функцію до структури,
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
а потім дізнатися, як працює схема,
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
що генерує конкретну функцію.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
Ось саме це ми й намагаємось робити.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Тож дозвольте мені навести вам декілька яскравих прикладів цього.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
За час цієї промови я наведу вам три приклади, по шість хвилин кожен.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Перший приклад - це надзвичайний синдром, який зветься синдром Капґра.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Якщо ви поглянете на перший слайд,
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
там зображені скроневі долі, лобові, тім'яні долі, ОК,
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
долі, з яких складається мозок.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
І якщо ви придивитесь, затиснута всередині внутрішньої поверхні скроневих долей -
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
- тут її не видно -
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
- є маленька структура, яка називається веретеноподібна звивина.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
І вона також зветься лицьова область мозку,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
бо коли вона ушкоджена, ви більше не здатні розпізнавати людські обличчя.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Ви все ще впізнаєте їх за голосом
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
і скажете: "Так, це Джо",
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
але ви не зможете сказати, хто це, дивлячись йому в обличчя.
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Ви навіть не зможете впізнати себе самого в дзеркалі.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Тобто ви знаєте, що це ви, тому що ви підморгуєте, і він теж,
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
і ви знаєте, що це - дзеркало,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
але ви насправді не розпізнаєте себе, як себе.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
ОК. Загально відомо, що цей синдром виникає через пошкодження веретеноподібної звивини.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Але є ще один рідкісній синдром, такий рідкісний, до речі,
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
що дуже мало лікарів чули про нього, навіть серед нейробіологів.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Він зветься помилка Капґра,
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
і це коли пацієнт, повністю нормальний в інших аспектах,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
що мав травму голови, виходить з коми,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
повністю нормальний в інших аспектах, дивиться на свою матір
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
і говорить: "Вона виглядає точно як моя мати, ця жінка,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
але вона самозванка.
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
Вона якась інша жінка, яка прикидається моєю матір'ю".
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Отже, чому це трапляється?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Чому хтось - а ця людина цілком розсудлива і розумна
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
стосовно інших речей - але коли вона бачить свою матір,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
вмикається ця омана, і вона каже, цо це - не матір.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Тож, найрозповсюдженіше тлумачення цьому,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
те, яке міститься у всіх книжках з психіатрії -
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
погляд Фрейда - і він полягає у тому, що цей хлопець -
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
а є такі самі аргументи стосовно і жінок, до речі,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
але я буду говорити тільки про чоловіків.
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
Коли ви були немовлям, маленькою дитиною,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
в вас було сильне сексуальне тяжіння до матері.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
Це так званий фрейдівський Едипів комплекс.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Я не кажу, що я в це вірю,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
але це - стандартний погляд вчення Фрейда.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
А потім ви виростаєте, кора мозку розвивається,
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
і ці латентні поклики до матері придушуються.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Дякувати Богу, інакше всі ви сексуально збуджувалися б, коли бачили б свою матір.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
А потім стається те, що
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
ви отримуєте удар по голові, який ушкоджує кору головного мозку,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
і дає змогу цим латентним бажанням проявитися,
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
вибухнути на поверхню, і, раптом і незрозуміло,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
ви розумієте, що сексуально збуджуєтеся до матері.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
І ви кажете: "Боже мій, якщо це моя мама,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
як вийшло так, що я сексуально збуджуюся?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
Вона якась інша жінка. Вона самозванка".
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
Це - єдина інтерпретація, зрозуміла вашому ушкодженому мозку.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
Але для мене це пояснення ніколи не мало сенсу.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
Воно геніальне, як і всі аргументи за Фрейдом -
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Сміх)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
- але для мене воно виявилось позбавленим сенсу, тому що я спостерігав подібний розлад,
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
в пацієнта була подібна омана з приводу його пуделя.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Сміх)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Він говорив: " Лікаре, це не Фіфі. Вона виглядає точно як Фіфі,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
але це - якась інша тварина". Правда?
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Тепер спробуйте пояснити це з точки зору Фрейда.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Сміх)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Ви ж не почнете говорити про латентне скотоложство у кожній людині,
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
або про щось подібне, звичайно, бо це абсурдно.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
Тож насправді, що тут відбувається?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Щоб пояснити цей дивний розлад,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
ми дивимось на структуру і функції нормального візуального шляху в мозку.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
В нормальній ситуації візуальні сигнали надходять в очні яблука
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
і проходять у зорові області мозку.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
До речі, у задній частині вашого мозку існує 30 областей, пов'язаних із зором,
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
і після обробки всього цього, повідомлення надходить у маленьку структуру,
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
що зветься веретеноподібною звивиною, де відбувається розрізнення облич.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Там містяться нейрони, чутливі до сприйняття облич.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Її можна називати лицьовою областю мозку, добре?
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Я говорив про це раніше.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Тепер, коли ця область ушкоджена, ви втрачаєте вміння бачити обличчя, так?
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Але з тієї області повідомлення передається
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
до структури, яка називається мигдалевидна залоза (мигдалина) у лімбічній системі,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
емоційному центрі мозку,
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
і ця структура, що зветься мигдалиною,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
вимірює емоційну важливість того, на що ви дивитесь.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Чи це здобич? Чи хижак? Чи твоя пара?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Чи може це щось звичайнісіньке, як-от нитка, що причепилася до одягу,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
або шматок крейди, чи - я не хочу вказувати на те, але
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
чи черевик, чи щось подібне? ОК?
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Щось, що можна повністю проігнорувати.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Тож якщо мигдалина збуджується, і це - щось важливе,
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
повідомлення потім передається до автономної нервової системи.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Ваше серце починає битися швидше.
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
Ви починаєте пітніти, щоб віддати тепло, яке
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
утвориться через скорочення м'язів.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
І це добре, бо ми можемо покласти два електроди на вашу долоню
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
і виміряти зміну опору шкіри, спричинену виділенням поту.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Тож я можу визначити, коли ви дивитесь на що-небудь,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
чи ви збуджені через це, чи ні. Гаразд?
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
І я дійду до цього через хвилину.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Тож моя ідея була, коли хлопчина дивиться на об'єкт, коли він дивиться на свій -
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
нехай на будь-що, це передається до візуальних областей
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
і обробляється у веретеноподібній звивині,
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
і ви розумієте, що це паростки гороху, або стіл,
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
або ваша мати, якщо вже так, ОК?
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
І потім це повідомлення передається до мигдалини,
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
а звідти до автономної нервової системи.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Але може бути, що в цього хлопчини дріт, що йде від мигдалини до лімбічної системи,
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
емоційного центру мозку, випадково перервався.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
Тож через те, що вереноподібна звивина ціла,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
хлопчина все ще може впізнати свою матір,
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
і говорити: " Так так, це виглядає, як моя мама".
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Але через те, що дріт до емоційних цетрів перервано,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
він каже: "Але як же, якщо це - моя мати, я не відчуваю тепла?"
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Або жаху, як іноді теж трапляється? Правильно?
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Сміх)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
Тоді він говорить: "Як мені розцінити цю незбагненну відсутність емоцій?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
Це не може бути моя мама.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
Це якась чужа жінка, що прикидається моєю матір'ю".
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Як можна це перевірити?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Ось як: якщо взяти будь-кого з присутніх і посадити перед екраном,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
і виміряти гальванічну відповідь шкіри,
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
а потім показувати зобрження на екрані,
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
можна виміряти, наскільки ви спітнієте, побачивши такий об'єкт,
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
як парасолька або стіл. Звичайно, ви не спітнієте.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Якщо показати вам зображення лева або тигра, або еротичний плакат, ви почнете пітніти, правда?
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
І хочете вірте, хочете ні, якщо показати вам зображення вашої матері -
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
- я говорю про нормальних людей - ви почнете пітніти.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Вам навіть не треба бути євреєм.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Сміх)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Що ж трапиться, якщо показати зображення цьому пацієнту?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Ви берете пацієнта і показуєте йому зображення на екрані,
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
водночас вимірюючи гальванічну відповідь шкіри.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Столи, стільці, ниточки, нічого не відбувається, так само, як і в нормальних людей,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
але коли ви показуєте йому зображення його матері,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
гальванічна відповідь шкіри нейтральна.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Немає жодної емоційної реакціі на матір,
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
тому що дріт, що йде від візуальних областей до емоційних центрів, перервано.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Тож його зір нормальний, тому що з візуальними областями все гаразд,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
його емоції нормальні - він буде сміятися, або плакати, і так далі -
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
але дріт від зору до емоцій пошкоджено,
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
і тому в нього виникає омана, що його мати - самозванка.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
Це прекрасний приклад того, чим ми займаємося:
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
беремо дивний, здавалося б незрозумілий, нервовий психічний синдром
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
і заявляємо, що стандартний фрейдівський погляд невірний,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
і фактично даємо йому чітке пояснення
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
з точки зору відомої нервової анатомії мозку.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
До речі, якщо потім цей пацієнт йде,
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
і його мати телефонує йому з прилеглої кімнати - саме телефонує -
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
він бере слухавку і каже: " Ого, мамо, як справи? Де ти?"
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
По телефону не виникає жодної омани.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
Потім вона заходить до нього через годину, і він каже: "Хто ти?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Ти виглядаєш, як моя мати". Розумієте?
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Причина в тому, що існує окремий шлях
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
від слухових центрів у мозку до емоційних центрів,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
і він не був випадково ушкоджений.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
І це пояснює, чому по телефону він впізнає свою матір без жодних проблем.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
А коли він бачить її особисто, він каже, що вона - самозванка.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
Гаразд, як саме створюється ця складна схема у мозку?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Це природа, гени, чи виховання?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
І ми наближаємося до цієї проблеми,
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
розглянувши інший цікавий синдром, який називається синдром фантомної кінцівки.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Всі ви знаєте, що таке фантомна кінцівка.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Коли руку або ногу ампутовано через гангрену,
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
або втрачено на війні, наприклад, на війні в Іраку, -
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
це тепер велика проблема -
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
ви й далі відчуваєте присутність відсутньої руки,
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
і це називається фантомною рукою, або фантомною ногою.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
Фактично, майже будь-яка частина тіла може стати фантомом.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Вірте, чи ні, навіть внутрішні органи.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
В мене були пацієнти з видаленою маткою - після гістериктомії -
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
в яких залишалася фантомна матка, включно з фантомними ментруальними болями
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
у належний проміжок місяця.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
Один студент якось запитав мене,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
чи є в них фантомний ПМС?
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Сміх)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Питання, дозріле до наукового вивчення, але ми до цього ще не добралися.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
ОК, наступне питання,
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
що можна дізнатися про фантомні кінцівки, ставлячи експерименти?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Одна з речей, яку ми взнали, це те,
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
що майже половина пацієнтів з фантомними кінцівками
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
заявляють, що вони можуть рухати фантомом.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Нею можна поплескати брата по плечу,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
відповісти на телефонний дзвінок, помахати на прощання.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Все це - дуже переконливі та живі відчуття.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Пацієнт не марить.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Він знає, що руки немає,
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
та все ж це - переконливий чуттєвий досвід для пацієнта.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Але, хоч там як, для іншої половини пацієнтів це не трапляється.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Фантомна кінцівка - вони скажуть: "Але лікарю, фантомна кінцівка паралізована.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
Вона застигла у стиснутому спазмі, і це надзвичайно болісно.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Якщо б тільки мені вдалося порухати нею, може вона перестала б так боліти".
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Отже, чому б це фантомній кінцівці бути паралізованою?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Це звучить як оксиморон.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Але коли ми передивлялися історії хвороб, ми помітили,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
що в людей з паралізованою фантомною кінцівкою
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
первинна рука була також паралізована через травму периферійного нерву.
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
Сам нерв, який керував рукою, був пошкоджений,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
перерізаний через, скажімо, аварію на мотоциклі.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Тож рука цього пацієнта страшенно боліла ще у пов'язці
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
декілька місяців поспіль, а потім,
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
у помилковій спробі позбавитися болю у руці,
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
хірург ампутує руку,
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
і так ви отримуєте фантомну руку з такими ж болями, правильно?
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
І це - дуже серйозна клінічна проблема.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Пацієнти занурюються у депресію.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Деякі з них намагаються покінчити із життям, розумієте?
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Тож як вилікувати цей синдром?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Тепер, звідки береться паралізована фатномна кінцівка?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Коли я вивчав історії хвороби, я розумів, що в них була реальна рука,
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
потім нерви, що керували рукою, були перерізані,
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
реальна рука була паралізована,
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
і була в пов'язці декілька місяців до ампутації,
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
і супровідний біль потім мігрував у фантом.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Чому так трапляється?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Коли рука була наявна, але паралізована,
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
мозок, лобна частина мозку, посилає руці команди, наказуючи: "Рухайся",
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
але назад отримує візуальну відповідь: "Ні".
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Рухайся. Ні. Рухайся. Ні. Рухайся. Ні.
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
І це закарбовується у схемі мозку
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
і називається набутий параліч, гаразд?
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Мозок запам'ятовує, тому що існує цей Гебіанський, асоціативний зв'язок,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
що проста команда порухати рукою
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
створює відчуття паралізованої руки.
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
І потім, коли руку ампутовано,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
набутий параліч мігрує у ваш тілесний образ
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
і у фантом, розумієте?
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Тож, як допомогти таким пацієнтам?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Як відучити від набутого паралічу,
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
щоб розслабити страшний спазм
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
у фантомній руці?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
І ми подумали: а що, якби зараз послати команду фантому,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
але повернути йому візуальну відповідь, що він скоряється цій команді, добре?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Може так вдасться зняти фантомний біль, фантомний спазм?
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Як це зробити? Це просто, віртуальна реальність.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Але це коштує мільйони доларів.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Тож я знайшов спосіб зробити це за три долари,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
але не кажіть це моїм грантодавцям.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Сміх)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
Добре? Треба створити те, що я називаю дзеркальним ящиком.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
Береться картонний ящик із дзеркалом посередині,
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
а потім туди кладеться фантом - отже мій перший пацієнт, Дерек, зайшов.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
10 років тому йому ампутували руку.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Йому відірвало плече, тож його нерви були розірвані,
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
і руку паралізувало. Вона рік пролежала у пов'язці, а потім її ампутували.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
В нього була фантомна рука, яка страшенно боліла, і він не міг нею рухати.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Це була паралізована фантомна рука.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Отже він прийшов, і я дав йому ось таке дзеркало у ящику,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
який я зву дзеркальним ящиком, добре?
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
І пацієнт кладе його фантомну ліву руку,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
яку зціпило спазмом, зліва від дзеркала,
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
а нормальну руку справа від дзеркала,
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
і приймає позу із зціпленими руками,
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
і дивиться у дзеркало. І що він відчуває?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Він дивиться на воскреслий фантом,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
тому що він дивиться на відображення нормальної руки у дзеркалі,
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
і вона виглядає, як відроджений фантом.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
"Тепер," кажу я, "тепер, дивися, порухай своїми фантомними -
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
своїми реальними пальцями, чи то, порухай своїми реальними пальцями, дивлячись у дзеркало".
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Він отримує візуальний образ того, що фантом рухається, правильно?
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
Це очевидно, але найдивніша частина у тому,
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
що пацієнт потім каже: "О Боже, мій фантом знову рухається,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
і біль, той зціплюючий спазм, розслаблюється".
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
І пам'ятаєте мого першого пацієнта, -
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Оплески)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
- дякую. (Оплески)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Мій перший пацієнт зайшов у кабінет і подивився у дзеркало,
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
і я сказав: "Дивися на відображення свого фантому".
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
А він почав хихикати, говорячи: "Я можу бачити свій фантом".
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Але він не дурний. Він знає, що фантом не реальний.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Він знає, що це - відображеня у дзеркалі,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
але це також живий чуттєвий досвід.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Потім я кажу: "Порухай своєю нормальною рукою і фантомом".
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
Він каже: "Ох, я не можу порухати своїм фантомом. Ви це знаєте. Це боляче".
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Я кажу: "Порухай своєю нормальною рукою".
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
І він каже: "О Боже, мій фантом знову рухається. Я не вірю в це!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
І мій біль слабшає". Розумієте?
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
І потім я кажу: "Заплющ очі".
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
Він заплющує очі.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
"І порухай своєю нормальною рукою".
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
"Ох, нічого не виходить. Її знову зціпило".
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
"ОК, розплющ очі".
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
"О Боже, о Боже, вона знову рухається!"
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Тож він був схожий на дитину в магазині солодощів.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
Таким чином, це доводить мою теорію про набутий параліч
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
і критичну роль візульного образу,
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
але я не отримаю Нобелівську премію за те,
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
що допоміг комусь рухати своєю фантомною кінцівкою.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Сміх)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Оплески)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
Це абсолютно марне вміння, якщо задуматися.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Сміх)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Але потім я почав розуміти, що можливо в інших типах паралічу,
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
які спостерігаються у неврології, наприклад, інсульти, дистонії -
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
в них теж може бути компонент набутого,
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
який можна подолати простим використанням приладу з дзеркалом.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Тож я сказав: "Слухай, Дерек, -
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
ну, по-перше, хлопець не може всюди носитися з дзеркалом, щоб позбутися свого болю -
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
Я сказав: "Слухай, Дерек, візьми це з собою додому та попрактикуйся тиждень, або два.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Може через якийсь час тренувань
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
ти зможеш позбутися дзеркала, відучитися від параліча
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
та почати рухати своєю паралізованою рукою,
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
а потім послабшає і твій біль".
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Тож він сказав ОК і забрав його додому.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Я сказав: "Слухай, це всього лише два долари. Забирай його".
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Тож він забрав його додому, а через два тижні зателефонував мені
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
і сказав: "Лікарю, ви не повірете".
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Я запитав: "І що?"
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
Він сказав: "Його не стало".
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
Я спитав: "Чого не стало?"
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Я подумав, що може дзеркало пропало.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Сміх)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
Він каже: "Ні, ні, ні, ну ви знаєте, його, фантома, якого я мав останні 10 років?
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
Його не стало".
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
І я сказав - я захвилювався - я сказав, о Боже,
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
я маю на увазі, я змінив т ілесний образ цього хлопця,
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
а як же питання людяності, етики і таке інше?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
Я запитав: "Дерек, тебе це сильно хвилює?"
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
Він сказав: "Ні, останні три дні в мене немає фантомної руки,
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
отже немає болей у фантомному лікті, ніякого зціплення,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
жодного болю у передпліччі, весь біль зник.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Єдина проблема у тому, що в мене все ще є мої фантомні пальці, що звисають з плеча,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
а ваше дзеркало туди не дістає".
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Сміх)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
"Тож, ви можете змінити дизайн, щоб поставити його мені на лоба,
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
щоб я міг, ну ви розумієте, зробити це і позбавитися моїх фантомних пальців?"
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Він думав, що я якийсь чародій.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Тож, чому так сталося?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
Це тому, що мозок стикнувся з величезним чуттєвим конфліктом.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Він почав отримувати візуальні сигнали про те, що фантом повернувся.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
З іншого боку, пропріоцепції немає,
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
м'язи повідомляють, що руки немає, правильно?
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
Але моторика каже, що рука є,
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
і тому, що виникає цей конфлікт, мозок вирішує, дідько з ним,
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
немає ніякого фантома, немає ніякої руки, правильно?
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
Він занурюється у стан відмови - відгороджується від сигналів.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
І коли рука зникає, бонус в тому, що зникає і біль,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
тому що не можна мати безтілесний біль, що висить у повітрі.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
Тож в цьому бонус.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Цю техніку було випробувано на десятках пацієнтів
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
іншими дослідниками у Гельсинках,
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
тож це може слугувати доказом користі у лікуванні фантомного болю,
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
і, насправді, люди застосували це для реабілітації після інсульту.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Про інсульт зазвичай думають як про ураження тканин,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
цьому нічим зарадити.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Але виявляється, що деякі компоненти паралічу після інсульту також набуті,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
і можливо саме той компонент можна здолати, застосовуючи дзеркала.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Це припущення також пройшло клінічні досліди,
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
допомігши багатьом, багатьом пацієнтам.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
Гаразд, тепер дозвольте мені переключити передачу на третю частину моєї промови,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
в якій ітиметься про ще один цікавий феномен, який зветься синестезія.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Його відкрив Френсіс Ґальтон у 19 столітті.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Він був двоюрідним братом Чарльза Дарвіна.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Він відзначив, що деякі люди серед населення,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
які в усьому іншому були абсолютно нормальними, мали таку особливість:
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
щоразу, коли вони бачать цифру, вона кольорова.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
П'ятірка синя, сімка жовта, вісімка блідо-зелена,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
дев'ятка фіолетова, розумієте?
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Пам'ятайте, всі ці люди в інших проявах звичайнісінькі.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Або додієз - іноді звуки викликають колір.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
До дієз синій, фа дієз зелений,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
інший тон може бути жовтим, добре?
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Чому таке трапляється?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
Це називається синестезія. Ґальтон назвав це синестезією,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
змішування почуттів.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
В нас всі почуття чіткі.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Ці ж люди плутають свої почуття.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Чому це стається?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Один з двох аспектів цієї проблеми доволі інтригуючий.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
Синестезія - це сімейна ознака,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
тож Ґальтон сказав, що в неї спадкова, генетична основа.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
По-друге, синестезія - і саме тут я майже досяг
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
основної теми цієї лекціі, що насправді про креативність -
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
синестезія у вісім разів частіше трапляється у художників, поетів, письменників
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
і інших творчих людей, ніж у звичайного населення.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Чому б це?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Я відповім на це питання.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
На нього раніше ніколи не відповідали.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
Отож, що таке синестезія? Що її спричиняє?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Ну, існує багато теорій з цього приводу.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Одна теорія, що вони просто божевільні.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Ну, це - не зовсім наукова теорія, тому про неї можна забути.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Інша теорія - це те, що вони наркомани-кислотники і драпокури, добре?
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Тут, треба зауважити, може бути частина правди,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
тому що тут в районі Сан-Франциско це більш розповсюджено ніж у Сан-Дієго.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Сміх)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
Гаразд. Тож третя теорія така:
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
запитаймо себе, що саме насправді відбувається при синестезії. Добре?
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Ми визначили, що кольорова та числова області
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
мозку знаходяться одна біля одної, у веретеноподібній звивині.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
Тож ми встановили, що напевно виник якийсь перехресний зв'язок
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
між кольорами та числами у мозку.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Тож кожного разу, коли ви бачите число, ви одночасно бачите відповідний колір,
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
і таким чином ви отримуєте синестезію.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Тепер пригадайте, чому це трапляється?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Чому у деяких людей може виникати такий перехресний зв'язок?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Пам'ятаєте, я сказав, що це сімейне?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Це дасть вам натяк.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
І це - це просто аномальний ген,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
мутація у гені, яка спричиняє аномальний зв'язок.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
У всіх нас, як виявилось,
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
ми народжуємось з усім перепов'язаним з усім іншим.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Тож кожна область мозку пов'язана з усіма іншими областями,
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
і все це організовано, щоб створити
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
характерну модульну архітектуру дорослого мозку.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Тож, якщо є ген, залучений до цієї чіткої організації,
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
і якщо цей ген трансформується через мутацію,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
отримується пошкоджений баланс між областями мозку, що знаходяться поряд.
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
І якщо це трапляється з числами та кольорами, виходить чисельно-кольорова синестезія.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Якщо між тонами та кольорами, виходить звуко-кольорова синестезія.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Поки що все нормально.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
А якщо уявити, що цей ген впливає на всі зв'язки у мозку,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
і що все переплутано?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Тоді уявіть, що пов'язує художників, письменників і поетів,
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
вміння думати метафорично,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
пов'язувати, здавалося б, непов'язувані речі,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
наприклад: "Там схід, сама ж Джульєтта - ясне сонце!"
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Зазвичай ніхто не говорить, що Джульєтта - це сонце,
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
бо чи дійсно вона сяюча вогняна сфера?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Зрозуміло, що шизофреніки можуть мати на увазі саме це, але це - інша історія, правильно?
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Нормальні люди кажуть, що вона тепла, як сонце,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
вона сяюча, як сонце, вона уважна, як сонце.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Миттєво знаходиться багато асоціацій.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Тепер, якщо уявити, що ці переплутані зв'язки
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
та концепції теж у різних частинах мозку,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
тоді це дасть змогу створити більшу здібність
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
до метафоричного мислення та творчості
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
у людях з синестезією.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
І саме тому синестезія у вісім разів частіше трапляється
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
серед поетів, художників та письменників.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
Гаразд, це дуже френологічний погляд на синестезію.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
Останній приклад - можна мені взяти ще одну хвилину?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Сміх)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
Я доведу вам, що ви всі синестети, але ви не хочете в цьому зізнаватися.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Ось це я називаю марсіанським алфавітом. Як у вашому алфавіті,
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
А це А, Б це Б, В це В.
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
Різні форми для різних фонем, правильно?
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Тут ось марсіанський алфавіт.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Одна фігура - це Кікі, а інша Боуба.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Яка за них Кікі, а яка - Боуба?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Скільки з вас думають, що це Кікі, а це Боуба? Підніміть руки.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Ага, в нас тут таки є один чи пара мутантів.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Сміх)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Скільки з вас думають, що це Боуба, а це Кікі? Підніміть руки.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
Дев'яносто дев'ять відсотків з вас.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Добре, ніхто з вас не марсіанин. Як ви це зрозуміли?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
А через те, що всі ви робите крос-модельну синестетичну абстракцію,
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
що означає, що ви вважаєте, що ось ці гострі перегини - кі-кі,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
у вашій слуховій корі, волосяні клітини збуджуються - Кікі,
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
імітує візуальний перегин, несподіваний перегин цієї зубчастої форми.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Це дуже важливо, тому що це говорить про те,
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
що ваш мозок займається примітивним -
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
це ж просто - це виглядає як дурна ілюзія,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
але ці фотони у вашому оці відворюють цю форму,
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
а волосяні клітини у вашому вусі викликають слуховий патерн,
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
а мозок здатен вичислити загальний знаменник.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
Це примітивна форма абстракції,
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
і ми знаємо, що вона трапляється у веретеноподібній звивині у мозку,
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
бо коли вона пошкоджена,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
ці люди втрачають вміння відрізнити Боубу від Кікі,
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
але вони також втрачають вміння думати метафорично.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Якщо ви запитаєте у хлопця, що - "не все те золото, що блищить," -
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
що це означає?
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
Пацієнт скаже: " Ну, якщо щось металеве й блискуче, це не обов'язково золото,
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
вам потрібно зважити його, розумієте?"
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Таким чином, вони абсолютно випускають метафоричне значення.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Отже, ця область у вісім разів більша у вищих -
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
особливо у людях - ніж у нижчих приматах.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Щось дуже цікаве відбувається тут, у кутовій звивині,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
тому що це перехрестя між слухом, зором та дотиком,
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
і вона дуже розвинулася в людях. І тут відбувається щось дуже цікаве.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
І я думаю, що це - основа багатьох унікальних людських можливостей,
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
на кшталт абстрактності, метафоричності й творчості.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Всі ці питання, які філософи вивчали протягом тисячоліть,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
ми, вчені, можемо вивчати, роблячи зображення мозку,
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
та досліджуючи пацієнтів, ставлячи правильні запитання.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Дякую.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Оплески)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Вибачте за це.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Сміх)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7