3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

749,123 views ・ 2007-10-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Kolev Reviewer: MaYoMo com
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Така. Както Крис посочи, аз изучавам човешкия мозък -
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
функциите и структурата на човешкия мозък.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
И искам само да си представите за минутка какво следва от това.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Имаме тази пихтиеста маса,
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
която можете да държите в дланта на ръката си
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
и тя може да разсъждава върху необятността на междузвездното пространство.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Може да разсъждава върху значението на безкрайността,
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
може да разсъждава как самата тя разсъждава върху значението на безкрайноста.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
И това специфично рекурсивно свойство, наричано от нас самосъзнание,
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
което аз мисля, че е Светият Граал на неврологията
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
и се надявам, че един ден ще разберем как се поражда.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
Добре, как да бъде изучен този мистериозен орган?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Искам да кажа, имаме 100 милиарда нервни клетки -
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
малки частички протоплазма, взаимодействащи помежду си,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
като от тази активност се поражда цял спектър от умения,
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
които ние наричаме човешка природа и човешко съзнание.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Как става това?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Има много начини да се подходи към функциите на човешкия мозък.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Единият подход - този, който използваме основно,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
е да се разгледат пациенти с продължително увреждане на малък регион от мозъка,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
където има генетична промяна в малък регион на мозъка.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
Това, което се случва е не дотолкова цялостно понижение
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
на всички умствени способности,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
а по-скоро един вид притъпяване на когнитивните умения.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
Това, което имаме е строго селективна загуба на една функция,
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
докато други функции се запазват непокътнати
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
и това ни дава известна увереност да заявим,
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
че тази част от мозъка е по някакъв начин въвлечена в постигането на тази функция.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
В резултат, можем да картографираме функциите върху структурата
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
и да кажем как работи цялата верига,
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
за да осъществи дадена функция.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
И така, това е което ние се опитваме да направим.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Нека ви дам няколко точни примера.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
Всъщност давам ви три примера, всеки по шест минути за тази лекция.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Първият пример е един изключителен синдром наречен синдром на Капгра.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Ако погледнете на първата схема тук,
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
това са темпорални дялове, фронтални дялове, париетални дялове, ОК -
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
дяловете, които основават мозъка.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
И ако погледнете, напъхани във вътрешната повърхност на временните дялове -
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
тук не може да се види -
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
има малка структура наречена вретеновидна гънка.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
Така наричаме лицевият участък в мозъка,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
защото когато той е увреден, не можете да разпознавате лицата на хората.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Все още можете да познаете човека по гласа
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
и казвате, да, това е Джо,
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
но не можете да погледнете лицето и да кажете кой е това, нали?
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Дори не можете да се познаете в огледалото.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Имам предвид, знаете, че това сте вие, защото като намигнете и то намигва
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
и знаете, че това е огледало,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
но не можете реално да разпознаете себе си.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
ОК. Значи този синдром е добре познат като резултат от увреждане на вретеновидните гънки.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Но имаме друг рядък синдром, толкова рядко срещан всъщност,
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
че много малко лекари са чували за него, дори и невролози.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Нарича се заблуда на Капгра
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
и това е пациент, който по принцип е напълно нормален,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
има контузия на главата, излиза от кома,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
по принцип налълно нормален, поглежда майка си
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
и казва, "Тази изглежда точно като майка ми, тази жена,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
но тя е самозванец -
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
тя е друга жена, претендираща да е моята майка."
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Как се случва това?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Защо някой - и този човек е напълно буден и интелигентен
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
във всички други отношения, но когато види майка си,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
заблудата му се проявява и казва, че това не е майка му.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Сега, най-разпространената интерпретация на това,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
която ще намерите във всички учебници по психиатрия,
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
е Фройдското виждане за нещата, тоест това момче -
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
като имаме предвид, че същото се отнася за жените естествено,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
но аз ще говоря само за мъже -
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
когато сте още дете, малко бебе
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
сте имали силно сексуално привличане към майка си.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
Това е така наречения Едипов комплекс на Фройд.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Не казвам, че вярвам на всичко това,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
но това е стандартната Фройдова гледна точка.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
И след като порастнете, кората на мозъка се развива,
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
и потиска тези латентни сексуални импулси спрямо майка ви.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
И слава богу - иначе всички щяхте да сте сексуално възбудени при вида на вашата майка.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
И тогава това, което се случва е
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
имате удар по главата, нанасящ щети на мозъчната кора,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
подтиквайки всички тези латентни сексуални импулси да излязат
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
яростно на повърхността и изведнъж, и неясно защо,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
се оказвате сексуално възбудени от майка си.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
И си казвате, "Господи, ако това е майка ми,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
как така съм сексуално възбуден?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
Тя е друга жена. Тя е самозванец."
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
Това е единствената интерпретация, която има някакъв смисъл за увредения ви мозък.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
Това никога не ми е звучало смислено, този аргумент.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
Много е остроумен, каквито са всички Фройдови аргументи,
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Смях)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
но никога не ми е звучало смислено, защото съм виждал същата заблуда,
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
пациент, имащ същата заблуда относно домашния си любимец - пудел.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Смях)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Казва, "Докторе, това не е Фифи, изглежда точно като Фифи,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
но това е някакво друго куче." Нали?
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Сега пробвайте да използвате Фройдовото обяснение тук.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Смях)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Ще започнете да говорите за латентната скотщина при всички хора
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
или нещо подобно, което е някак си абсурдно, разбира се.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
Сега, всъщност какво се случва?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
За да обясним тази чудата болест,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
ние гледаме структурата и функциите на стандартните зрителни пътеки в мозъка.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
Обикновено, когато визуален сигнал постъпи в очните ябълки
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
отива във зрителните участъци в мозъка.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Дефакто съществуват 30 участъка в задната страна на вашият мозък, които се занимават само със зрението
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
и след като всичко това бива обработено, данните отиват в малка структура
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
наречена вретеновидна гънка, там където вие възприемате лицата.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Има неврони, които са чувствителни към лица.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Можем да го наречем лицевият участък в мозъка, нали?
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Говорих за това малко по-рано.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Когато този участък е увреден вие губите способността да виждате лица, нали?
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Обаче от този участък съобщението се спуска
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
в структура наречена амигдала на лимбалната система,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
емоционалното ядро на мозъка
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
и тази структура, наречена амигдала,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
преценява емоционалното значение на това, което гледаме.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Плячка ли е? Хищник ли е? Приятел ли е?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Или е нещо абсолютно тривиално, като парче марля
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
или тебешир или - Не искам да посочвам това, но -
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
дали е обувка или нещо подобно? ОК?
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Нещо, което можем напълно да пренебрегнем.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Значи, ако амигдалата е възбудена и това, което виждаме е нещо важно,
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
съобщенията се спускат в автономната нервна система.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Сърцето ви започва да бие ускорено,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
започвате да се потите за да разнасяте топлината, която ще генерирате -
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
създадена от мускулно напрежение.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
И какъв късмет, защото сега можем да поставим два електрода в дланите ви
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
и да измерим промяната в съпротивлението на кожата породено от потенето.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
По този начин мога да определя, когато гледате нещо,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
дали сте развълнувани и дали сте възбудени или не, ОК?
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
Ще стигнем дотам след минутка.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Идеята ми беше, когато това момче погледне един обект, когато погледне своя -
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
какъвто и обект да е, това отива във зрителните участъци и -
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
все пак, данните се обработват във вретеновидните гънки,
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
и вие разпознавате грахово растение или маса,
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
или собствната си майка, ако е за въпрос.
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
След това съобщението продължава в амигдалата
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
и после в автономната нервна система.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Но може би в това момче, тази връзка, която отива от амигдалата до лимбалната система,
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
емоционалното ядро на мозъка, е прекъсната от инцидента.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
И понеже вретеновидният гребен е непокътнат
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
момчето все още може да познае майка си
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
и казва: "О да, тази прилича на майка ми."
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Но понеже връзката е прекъсната до емоционалните центрове,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
той казва, "Но как може, след като това е майка ми, аз да не усещам сърдечност?"
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Или ужас, зависи какъв е случая?
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Смях)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
И следователно казва, "Как да отчета тази необяснима липса на емоции?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
Това не може да е майка ми.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
Това е някаква странна жена, претендираща да е майка ми."
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Как тестваме това?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Добре, това което правите е, ако вземете който и да било от тук, и ви поставяме пред екран,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
и мерим галваничната ви реакция на кожата,
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
и ви показваме снимки на екрана.
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
Аз мога да измеря колко се потите когато видите даден обект,
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
като маса или чадър - разбира се, не се потите.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Ако ви покажа снимка на лъв или на тигър или на хубаво момиче вие започвате да се потите, нали?
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
И, вярвайте ако искате, но ако ви покажа снимка на майка ви -
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
Говоря за нормални хора - започвате да се потите.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Дори няма нужда да сте евреи.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Смях)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Сега, това което се случва - какво става ако покажете на този пациент?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Вземате пациента, и му показвате картини на екрана,
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
и мерите галванизната реакция на кожата.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Маси, столове и марля, нищо не става, като при нормални хора,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
но когато покажете снимка на майка му,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
галваничната реакция на кожата е равна.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Няма емоционална реакция към неговата майка,
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
защото тази връзка, отиваща от зрителните участъци до емоционалните центрове, е прекъсната.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
И така зрението му е нормално, защото зрителните участъци са нормални,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
неговите емоции са нормални - ще се смее, ще плаче и така нататък -
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
но връзката от зрение до емоции е прекъсната
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
и оттам той има заблудата, че майка му е самозванец.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
Това е чудесен пример за нещата, които правим,
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
вземаме странни, привидно непонятни нервно психични синдроми
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
и казваме, че стандартното Фройдовско виждане не е правилно,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
тогава, на практика можем да излезем с прецизно обяснение
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
на езика на познатата невро-анатомия на мозъка.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Между другото, ако този пациент отиде
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
и майка му му звънне от съседна стая - звъни му -
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
и той вдига телефона и казва: "Майко, как си? Къде се намираш?"
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Няма заблуда по телефона.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
Тогава тя се приближава към него след час, той казва: "Коя си ти?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Изглеждаш точно като майка ми." ОК?
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Причината е, че има различна пътека,
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
отиваща от слуховите центрове в мозъка до емоционалните центрове
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
и не е била прекъсната от инцидента.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
И това обяснява защо по телефона той познава майка си, няма проблем.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
Когато я вижда на живо, казва, че е самозванец.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
ОК, как всички тези сложни вериги са навързани в мозъка?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Дали е природа, гени или храна?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
Като се обръщаме към този проблем,
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
вземайки предвид друг интересен синдром наречен фантомен крайник.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Всички вие знаете какво е фантомен крайник.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Когато една ръка е ампутирана или крак е ампутиран, поради гангрена,
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
или сте го загубили във война, например войната в Ирак -
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
сега това е сериозен проблем -
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
вие продължавате да усещате ярко присъствието на тази липсваща ръка,
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
и това се нарича фантомна ръка или фантомен крак.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
Всъщност, можете да имате фантом с почти всяка част от тялото.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Вярвате или не, дори с вътрешности.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
Имал съм пациентка с премахната матка - хистеректомия -
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
която има фантомна матка, включително фантомни менструални спазми
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
в определеното време от месеца.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
И всъщност, един студент ме попита онзи ден,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
дали имат фантомен предменструален синдром?
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Смях)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Тема, узряла за научно разглеждане, но ние не търсихме точно това.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
ОК, сега следващият въпрос е
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
какво можете да научите относно фантомни крайници посредством експериментиране?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Едно от нещата, което разбрахме беше, че
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
около половината от пациентите с фантомни крайници
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
твърдят, че могат да местят този фантом.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Ще потупа брат му по рамото,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
ще вдигне телефона като звъни, ще махне за сбогуване.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Това са непреодолими, ясни усещания.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Пациента не е податлив на заблуда.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Той знае, че ръката не е там,
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
но въпреки това, това е непреодолимо сетивно усещане за пациента.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Обаче за половината пациенти това не е така.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Фантомният крайник - те ще кажат, "Но Докторе, фантомния крайник е парализиран.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
Фиксиран е в стегнат спазъм и е невероятно болезнено.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Само ако можех да го раздвижа, може би болката ще се облекчи."
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Сега, защо един фантомен крайник ще бъде парализиран?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Звучи като небивалица.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Но като гледахме досието по случая, това, което открихме беше,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
че относно тези хора с парализирани фантомни крайници,
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
оригиналната ръка е била парализирана поради периферна нервна контузия,
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
действителният нерв обслужващ ръката е бил прекъснат,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
бил е отрязан, казват, поради инцидент с мотор.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Впоследствие пациентът е имал действителна ръка, което е болезнено,
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
в превръзка за няколко месеца или година и тогава
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
при погрешен опит да се отстрани болката в ръката
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
хирургът ампутира ръката
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
и тогава имаме фантомна ръка със същите болки, нали?
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
И това е сериозен клиничен проблем.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Пациентите се депресират.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Някои от тях стигат до самоубийство, ОК?
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Е, как да се третита този синдром?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Сега защо да имате парализиран фантомен крайник?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Когато погледнах досието по случая разбрах, че пациента е имал действителна ръка
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
и нервите обслужващи ръката са били отрязани,
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
в последствие действителната ръка е била парализирана
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
и е лежала в превръзка за няколко месеца преди ампутация
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
и тези болки се пренасят на самият фантом.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Как се получава това?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Когато ръката е била непокътната, но парализирана
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
мозъкът изпраща команди до ръката, предната част на мозъка и казва "Движи се,"
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
но получава визуална обратна връзка - "Не се получава"
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Движи се. Не се получава. Движи се. Не става. Движи се. Не.
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
И това засяда във връзките на мозъка
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
Наричаме този процес "научена" парализа.
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Мозъкът се учи поради т.нар. Хебова асоциативна връзка,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
при която най-обикновените команди за движение на ръката,
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
създават усещане, че ръката е парализирана
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
и тогава, когато сте ампутирали ръката
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
"усвоената" парализа се предава на - в образа на вашето тяло
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
и във фантома.
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Сега, как да помогнем на тези пациенти?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Как се отучвате от "научената" парализа,
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
така че, да освободите пациента от този нетърпим, стягащ спазъм
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
на фантомната ръка?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Добре, казахме, какво става сега, ако дадем команда на фантома,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
но също така покажем зрителна обратна връзка, че командата е изпълнена, нали?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Може би, можете да облекчите фантомната болка, фантомният спазъм.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Как да направите това? Ами с виртуална реалност.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Но това струва милиони долари.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Така аз намерих начин да постигна този резултат с три долара,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
но не казвайте на финансиращите ме институции.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Смях)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
Ок? Това, което правим, е нещо, което наричам огледална кутия.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
Имате картонена кутия с огледало по средата
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
и тогава идва ред на фантома - значи първият ми пациент, Дерек, влезе.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Неговата ръка е ампутирана преди 10 години.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Претърпял е изваждане на рамото, така че, нервите са срязани
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
и ръката е била парализирана, превързана за около година и след това е била ампутирана.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
Имал е фантомна ръка, невероятно болезнено и не е можел да я движи.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Било е парализирана фантомна ръка.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Така той дойде и аз му дадох огледало като това, в кутия,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
което наричам огледална кутия.
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
И пациентът поставя фантомната си лява ръка,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
която е стегната в спазъм, от лявата страна на огледалото
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
и нормалната ръка от дясната страна на огледалото
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
и прави същата поза, стегнато положение,
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
поглежда в огледалото и какво мислите изпитва?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Вижда фантома да оживява,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
защото той гледа в образа на нормалната ръка в огледалото
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
и изглежда сякаш фантомът е съживен.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
"Сега," казах, "сега виж, размърдай фантома си -
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
истинските си пръсти или раздвижи истинските си пръсти, докато гледаш в огледалото."
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Той има визуалното впечетление, че фантомът се движи, нали?
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
Това е очевидно, но изумителното в случая е,
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
че пациентът тогава казва, "Господи, фантомът ми се движи отново
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
и болката, стягащият спазъм е отпуснат."
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
И запомнете, първият ми пациент, който влезе -
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Аплодисменти)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
- благодаря ви. (Аплодисменти)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Първият ми пациент влезе и погледна в огледалото
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
и аз казах, "Виж отражението на фантома си."
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
И той започна да се хили и каза, "Мога да видя фантома си."
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Но той не е глупав. Знае, че това не е реално.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Знае, че е едно отражение в огледало,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
но това е ярко сетивно усещане.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Сега, казах му, "Раздвижи си нормалната ръка и фантомната."
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
Той каза, "О, фантомната не мога. Знаете това. Болезнено е."
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Аз казах, "Раздвижи нормалната си ръка."
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
А той отвъртна, "Господи, фантомната ми ръка се движи отново, не мога да повярвам!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
И болката ме отпусна."
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
И тогава му казах, "Затвори си очите."
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
Той си затваря очите.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
"И раздвижи нормалната си ръка."
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
"О, нищо, отново е стегната."
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
"ОК, отвори си очите."
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
"Господи, о Боже мой, отново се движи!"
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
И така той беше като дете в магазин за бонбони.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
И аз казах, ОК, това доказва теорията ми за "научената" парализа
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
и критичната роля на зрителната информация,
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
но няма как да взема Нобелова награда
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
за това, че съм накарал някой да си раздвижи фантомния крайник.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Смях)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Аплодисменти)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
Абсолютно безполезно умение, ако се замислите.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Смях)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Но тогава започнах да осъзнавам, може би други видове парализа,
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
каквато виждаме в неврологията, като инсулт или сърдечен удар, фокални дистонии,
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
може да има обучен компонент в тези случаи,
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
който може да се превъзмогне с елементарно устройство, използайки огледало.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
И така казах, "Виж, Дерек" -
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
всъщност, първо на първо, човек не може просто да обикаля с едно огледало за да облекчава болките си -
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
Казах, "Виж, Дерек, вземи го вкъщи и го използвай за една-две седмици.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Може би, след известно време практика,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
огледалото вече няма да е необходимо, ще си отучил парализата
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
и ще си движиш парализираната ръка,
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
което ще облекчи болките ти."
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Така той каза ОК и си го взе вкъщи.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Аз казах, "Виж, все пак струва два долара. Вземи го вкъщи."
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Така той си го взе вкъщи и след две седмици ми звъни
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
и казва, "Докторе, няма да повярвате."
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Казах, "Какво?"
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
Той каза, "Изчезна."
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
Казах, "Какво изчезна?"
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Помислих си, че огледалната кутия е изчезнала.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Смях)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
Той каза, "Не, не, не, нали знаете фантомната болка, която имах последните 10 години?
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
Изпарила се е."
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
И аз казах - притесних се, казах, Господи,
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
имам предвид - промених на човека образа за тялото му,
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
ами какво остава тогава за гражданите, етиката, всичко това?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
И казах, "Дерек, това притеснява ли те?"
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
Той каза "Не, последните три дни не съм имал фантомна ръка
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
и следователно нямам фантомни болки в лакътя, няма стягане,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
няма фантомни болки в предмишницата, всички тези болки изчезнаха.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Но проблемът е, че все още имам тези фантомни пръсти, които висят от рамото ми
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
и вашата кутия не достига."
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Смях)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
"Така че, може ли да промените дизайна и да ми я сложите на челото,
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
за да, знаете, да направя това, за да елиминирам фантомните си пръсти?"
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Той си помисли, че съм някакъв магьосник.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Сега, защо се получава така?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
Това е така, защото мозъкът се изправя пред огромен сетивен конфликт.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Получава съобщения от зрението, че фантомната болка се е върнала.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
От друга страна няма уместно възприятие -
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
мускулните сигнали казват, че там няма ръка, нали?
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
И вашите двигателни команди казват, че има ръка
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
и поради този конфликт мозъкът казва, майната му -
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
няма фантомна болка, няма ръка, нали?
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
Отива в нещо като отказ - отрича сигналите.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
И когато ръката изчезне, хубавото е, че и болката изчезва,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
защото не може да имате несвързана с тялото болка, рееща се в пространството.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
И това е хубавото.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Сега, тази техника е изпробвана върху дузини пациенти
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
от други групи в Хелзинки,
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
така че, може да се докаже като ценно лечение за фантомни болки
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
и наистина, хората са опитвали да рехабилитират инсулт или сърдечен удар.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Удар - обикновено си го представяме като щети по влъкната,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
нищо не можете да направите по въпроса.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Но, оказва се, някои компоненти на парализата от удар са също така "научена" парализа
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
и може би тези компоненти могат да бъдат преодолени чрез огледала.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Това е минало през клинични изпитания,
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
помагайки на много пациенти.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
ОК, нека превключим към третата част на разговора,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
която е за още един любопитен феномен наречен синестезия.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Била е открита от Франсис Галтън през 19-и век.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Бил е братовчед на Чарлз Дарвин.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Показал е, че дадени хора от населението,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
които по принцип са напълно нормални, имат следната чудатост -
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
всеки път като видят число, то е оцветено.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
Пет е синьо, седем е жълто, осем е резедаво,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
девет е тъмносиньо.
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Имайте предвид, тези хора са напълно нормални в други аспекти.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Или тона До .Понякога тоновете пораждат цвят.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
До е синьо, Фа е зелено,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
друг пък тон може да е жълт.
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Защо се получава така?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
Това се нарича синестезия - Галтън го е нарекъл синестезия,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
смесване на сетивата.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
В нас, всички сетива са отделени.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Тези хора разбъркват сетивата си.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Защо се получава така?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Един от двата аспекта на този проблем е много интригуващ.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
Синестезията се предава в семейството,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
оттам Галтън твърди, че е по наследство, на генетична основа.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Второ, синестезията е свързана с - и това е, което искам да кажа,
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
свързана е с основната тема на тази лекция, която е творческата способност -
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
синестезията е осем пъти по-често срещана сред артисти, поети, романисти
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
и други креативни хора, отколкото в основната популация.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Защо това е така?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Ще отговоря на този въпрос.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Никога преди не е даван отговор.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
ОК, какво е синестезия? Какво я предизвиква?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Добре, има много теории.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Една от тях е, че те са просто побъркани.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Сега, това не е точно научна теория, така че, можем просто да я забравим.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Друга теория е, че са наркомани и тревомани.
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Сега, може да има известна доза истина в това,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
защото е много по-често срещано тук, в областа на залива отколкото в Сан Диего
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Смях)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
ОК. Сега, третата теория е, че -
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
добре, нека се запитаме какво реално се случва при синестезията? Става ли?
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Така открихме, че региона за цвят и региона за число,
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
са точно един до друг в мозъка, във вретеновидната гънка.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
Така казахме, че има някакво инцидентно кръстосване
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
за цвят и за числа в мозъка.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Така че, всеки път като видите число, вие виждате съответния цвят
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
и затова имате синестезия.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Сега запомнете - защо се случва?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Защо това кръстосване се случва при някои хора?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Помните ли, като казах, че има връзка със семейството?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Това ви подсказва.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
Това, че съществува неправилен ген,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
мутация в гена, която причинява това неправилно кръстосване.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
Във всеки от нас, се оказва,
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
че още с раждането, всичко в мозъка е свързано.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Така всеки регион в мозъка е свързан към всеки друг регион
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
и всичко това се подравнява, докато не се получи
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
характерната модулна архитектура на зрелият мозък.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Така, че ако има ген, който причинява това подрявняване
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
и ако този ген мутира,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
то тогава получаваме недостатъчно подравняване между съседни мозъчни участъци
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
и ако това са участъците за числа и за цвят се получава числово-цветова синестезия.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Ако е между тон и цвят се получава тоново-цветова синестезия.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Дотук добре.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
Сега какво би станало, ако този ген е изразен навсякъде в мозъка,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
така че, всичко е свързано кръстосано?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Добре, помислете какво общо имат артистите, романистите и поетите -
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
умението да мислят метафорично,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
свързвайки привидно несвързани идеи,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
като например, "това е Изтокът и Жулиета е слънцето."
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Добре, не казвате Жулиета е слънцето -
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
това какво означава - че е пламтяща топка огън?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Имам предвид, шизофрениците го правят, но това май е друга история.
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Нормалните хора казват, че тя е топла като слънцето,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
че тя е сияйна като слънцето, че тя е животворна като слънцето.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Изведнъж намерихте връзките.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Сега, ако предположите, че това голямо кръстосване на неврони
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
и концепциите са също различни участъци на мозъка,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
то тогава ще се получи една голяма тенденция
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
към метафорично мислене и креативност
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
при хората със синестезия.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
И, оттук следователно, осем пъти по-често срещаната наклонност към синестезия
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
сред поети, артисти и романисти.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
ОК - това е много френологически поглед върху синестезията.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
Последната демонстрация - може ли да отнема една минутка?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Аплодисменти)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
ОК. Ще ви покажа, че всички сте синестези, но всички го отричате.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Това е, което наричам Марсианска азбука, точно като вашата азбука,
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
А е А, Б е Б, В е В,
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
различни форми за различни фонеми.
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Това тук е Марсианска азбука.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Едното от тях е Кики, другото е Буба.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Кое е Кики и кое - Буба?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Колко от вас си мислят, че това е Кики и това е Буба? Вдигнете си ръцете.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Добре, най-много един или два мутанта.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Смях)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Колко от вас си мислят, че това е Буба, а това - Кики? Вдигнете си ръцете.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
99 процента от вас.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Сега, никой от вас не е Марсианец, как го направихте?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
Това е, защото всички правите кръстосан модел на синестезична абстракция,
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
което означава, че казвате, че острата флексия, Кики,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
във вашата слухова кора, клетките на космите са превъзбудени, Кики,
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
подражават на визуалната флексия - рязка флексия - тази нащърбена форма.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Сега това е много важно, защото това, което ви казва е,
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
че мозъкт ви се ангажира в примитивна -
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
просто - изглежда като глупава илюзия,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
но тези фотони в окото ви правят тази форма
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
и клетките на косъмчетата в ухото ви са превъзбудени по слуховия модел,
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
но мозъкът ви е способен да извлече общ знаменател.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
Това е примитивна форма на абстракция
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
и ние сега знаем, че това се случва във вретеновидната гънка на мозъка,
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
защото когато е увреден,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
тези хора губят умението да се занимават с Буба Кики,
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
както и умението да си служат с метафори.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Ако попитате този човек, какво "Не всеки отблясък е злато,"
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
какво означава?"
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
Пациентът казва, "Ами ако е метално и лъскаво, не означава, че е злато.
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
Трябва да се измери специфичната гравитация," ОК?
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Така, те напълно изпускат метафоричното значение.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Така този участък е около осем пъти по голяма при висши -
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
особено при хора, отколкото при низши примати.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Нещо много интересно се случва в angular gyrus,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
защото той е кръстопътят между слух, зрение и допир
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
и израства огромен при хората - и нещо много интересно се случва.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
И аз мисля, че това е в основата на много уникални човешки умения,
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
като абстракция, метафора и креативност.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Всички тези въпроси, които философите изучават от хилядолетия,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
ние, учените, можем да започнем да разглеждаме като картографираме мозъка
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
и изучаваме пациентите, задавайки правилните въпроси.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Благодаря ви.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Аплодисменти)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Извинявам се за това.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Смях)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7