3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

Вилейанур Рамачандран (Vilayanur Ramachandran) о твоём разуме

749,123 views

2007-10-23 ・ TED


New videos

3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

Вилейанур Рамачандран (Vilayanur Ramachandran) о твоём разуме

749,123 views ・ 2007-10-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Musiienko Редактор: Artemy Tregubenko
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Как сказал Крис, я изучаю человеческий мозг —
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
функции и структуры человеческого мозга.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
И я просто хотел бы, чтобы вы задумались на минутку о том, что это значит.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Вот эта масса желе — три фунта желе,
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
вы её можете в ладошке удержать,
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
и она может помышлять просторы межзвездного пространства,
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
может помышлять значение бесконечности,
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
и она может помышлять себя, помышляющую значение бесконечности.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
И это особенное рекурсивное свойство, которое мы зовём самосознанием,
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
я считаю Чашей Грааля нейробиологии, неврологии,
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
и надеюсь, однажды мы поймём, как оно действует.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
Так, ну и как нам изучать этот таинственный орган?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Вот вам 100 миллиардов нервных клеток,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
маленьких сгустков протоплазмы, взаимодействующих друг с другом,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
и эта деятельность порождает целый ряд возможностей,
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
которые мы зовём человеческой природой и человеческим сознанием.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Как это происходит?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Есть много путей подхода к функциям человеческого мозга.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Первый, который мы главным образом и используем,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
это изучать пациентов с длительным повреждением маленькой области мозга,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
где произошло генетическое изменение маленькой области мозга.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
И затем происходит не общее уменьшение
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
всех ваших умственных способностей,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
не некое притупление вашей способности мыслить.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
Нет, происходит крайне выборочная потеря одной функции,
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
а другие функции остаются нетронутыми;
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
и это даёт некоторые основания утверждать,
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
что эта часть мозга каким-то образом участвует в исполнении этой функции.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
Затем вы можете спроецировать функцию на структуру
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
и выяснить, что делают её соединения,
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
чтобы создавать эту определенную функцию.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
Вот это, собственно, мы и пытаемся сделать.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Давайте я приведу несколько поразительных примеров этого.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
А именно, я приведу вам три примера, по 6 минут на каждый, во время лекции.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Первый пример — это необыкновенный синдром, синдром Капгра.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Если вы посмотрите на первый слайд, вон там,
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
то увидите височные, лобные и теменные доли —
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
доли, которые составляют мозг.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
И дальше внутри, на внутренней поверхности височных долей —
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
тут вы не увидите её —
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
маленькая структура: веретенообразная (фузиформная) извилина.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
И вот она была названа лицевой областью в мозге,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
потому что когда она повреждена, вы больше не можете узнавать лица людей.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Вы всё ещё можете узнавать их по голосу,
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
мол: «Да-да, это Джо!»,
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
но вы не сможете узнать их в лицо, верно?
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Вы даже себя в зеркало узнать не сможете.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
То есть вы знаете, что это вы — потому что вы моргаете, и оно моргает,
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
а вот это, вы знаете — зеркало,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
но вы не очень-то узнаёте себя как себя самого.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
Хорошо известно, что этот синдром вызывается повреждением веретенообразной извилины.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Но есть еще один редкий синдром; вообще-то, настолько редкий,
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
что очень мало врачей о нём слышали, даже среди неврологов.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Его называют бредом Капгра,
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
и это означает, что пациент — в остальном абсолютно нормальный,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
но пострадавший от травмы головы — выходит из комы, —
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
в остальном абсолютно нормальный! — и он смотрит на свою маму
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
и говорит: «Она выглядит точно как моя мама, эта женщина,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
но она самозванка!
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
Это какая-то другая женщина, которая притворяется моей мамой».
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Как же это происходит?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Зачем бы кому-нибудь... а этот человек в ясном уме и разумный
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
во всех остальных отношениях; но когда он видит свою мать,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
его бредовое видение включается, утверждая, что это не мама.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Самое частое объяснение этому,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
которое вы найдёте во всех учебниках психиатрии,
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
это взгляд по Фрейду, а именно, что этот парень —
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
кстати, такое же рассуждение применимо и к женщинам,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
но я просто буду говорить о мужчинах —
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
... когда вы маленький мальчик,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
у вас есть сильное сексуальное влечение к своей матери...
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
Это так называемый Эдипов комплекс по Фрейду.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Я не говорю, что верю этому,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
но это стандартный взгляд по Фрейду.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
А потом вы вырастаете, кора развивается
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
и тормозит эти латентные сексуальные влечения к вашей матери.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Слава Богу, а то б вы все сексуально возбуждались при виде своих мам.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
А затем происходит вот что:
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
удар по вашей голове повреждает кору,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
позволяя этим латентным сексуальным влечениям проявиться
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
и запылать на поверхности — и, внезапно и необъяснимо,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
вы обнаруживаете сексуальное влечение к своей маме.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
И говорите: «Боже, если это моя мама,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
то тогда почему я сексуально возбуждаюсь?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
Она какая-то другая женщина. Она — самозванка.»
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
Это единственное объяснение, которое имеет смысл для вашего поврежденного мозга.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
В этих доводах лично я никогда большого смысла не видел.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
Они искусны, как и все фрейдистские изъяснения,
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Смех)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
но смысла большого не имеют, потому что я видел такой же бред,
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
пациента с таким же бредом о его ручном пуделе.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Смех)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Он говорил, «Доктор, это не Фифи! Он выглядит точно как Фифи,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
но это какая-то другая собака». Верно?
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Вы попытайтесь-ка это объяснить по Фрейду.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Смех)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Вы начнете говорить о латентной зоофилии во всех людях
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
или о каких-то таких вещах, конечно, довольно абсурдных.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
А что на самом-то деле происходит?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Чтобы объяснить это любопытное расстройство,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
посмотрим на структуры и функции нормальных зрительных проводящих путей мозга.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
В норме, зрительные сигналы поступают в глазные яблоки,
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
и идут в зрительные области в мозге.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Кстати, 30 областей в задней части мозга заняты исключительно зрением,
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
и после переработки всего этого, сигнал идёт к маленькой структуре,
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
называемой веретенообразной извилиной, где вы и воспринимаете лица.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Там есть нейроны, которые чувствительны к лицам.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Вы можете называть это лицевой областью мозга, верно?
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Я об этом раньше говорил.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Когда эта область повреждена, вы теряете способность видеть лица, верно?
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
И потом из этой области, сигнал спускается
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
в миндалевидное тело (миндалину), находящееся в лимбической системе —
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
эмоциональной сердцевине мозга,
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
и эта структура — миндалина —
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
измеряет эмоциональную значимость того, на что вы смотрите.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Это жертва? Это хищник? Объект для спаривания?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Или же это что-то совершенно ничтожное: пушинка
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
или кусочек мела, или — я не хочу показывать на это, но —
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
или ботинок, или что-то в этом роде? Да?
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Нечто, что можно вообще игнорировать.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Итак, если миндалина возбуждена, и это что-то важное,
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
то сигналы потом спускаются в автономную нервную систему.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Ваше сердце начинает биться быстрее,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
вы потеете, чтобы рассеять тепло, которое вы будете выделять
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
от напряжения мышц.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
И это удачно, так как мы можем установить два электрода на вашу ладонь
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
и измерить, как пот изменил электрическое сопротивление кожи.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
И так я могу установить, когда вы на что-то смотрите,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
то вы возбуждены, или взбудоражены, или нет, верно?
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
И до этого я дойду через минуту.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Я подумал: когда этот парень смотрит на предмет, когда он смотрит на свою —
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
на вообще любой предмет, то сигнал идет в зрительные области —
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
и обрабатывается в веретенообразной извилине,
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
и он узнает, что это горох, или стол,
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
или его мама в этом случае, да?
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
И сигнал потом спускается в миндалину,
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
и затем в автономную нервную систему.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Но может у этого парня, проводок между миндалиной и лимбической системой —
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
эмоциональной сердцевиной мозга — случайно обрезан.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
А поскольку веретенообразная извилина цела,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
то парень все ещё узнаёт свою мать
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
и говорит: «Ну да, она похожа на мою маму.»
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Но так как проводок к эмоциональным центрам перерезан,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
он говорит: «Но как же, если это моя мама, я не испытываю тепла?»
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Или страха, как иногда случается? Верно?
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Смех)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
И следовательно, он рассуждает: «Как мне объяснить это непонятное отсутствие эмоций?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
Значит, она не может быть моей матерью.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
Это какая-та чудачка, которая притворяется моей матерью.»
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Как это можно проверить?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
А вот как: взять здесь любого из вас и поставить перед экраном,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
и замерять гальванические характеристики кожи,
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
показывая картинки на этом экране.
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
Я могу измерить насколько вы потеете когда вы видите предмет,
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
если это стол и зонтик — то, конечно, вы не потеете.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
А если я покажу картинку льва, или тигра, или красотки, вы начнёте потеть, верно?
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
И — хотите верьте, хотите нет — если я покажу картинку вашей мамы —
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
Я говорю о нормальных людях — вы начнете потеть.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Даже если вы и не еврейский мальчик.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Смех)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Итак, что происходит — что происходит, когда вы этому пациенту покажете?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Вы берете больного и показываете ему картинки на экране
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
и замеряете гальванические характеристики его кожи.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Столы и стулья, и пух — ничего не происходит, как и у нормальных людей,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
но когда вы показываете ему картинку его матери,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
то гальванический ответ на коже отсутствует.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
У него нет эмоциональной реакции на его маму,
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
потому что проводок из зрительных областей в эмоциональные центры оборван.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Его зрение нормально, потому что зрительные области нормальны,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
его эмоции нормальны — он смеётся, плачет, и так далее, и тому подобное —
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
но проводок из зрения в эмоции оборван,
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
и поэтому у него бредовая мания, что его мама — это самозванка.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
Это прелестный пример того, чем мы занимаемся,
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
берем причудливый, вроде необъяснимый, нервно-психиатрический синдром
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
и говорим, что стандартный Фрейдистский взгляд неверен,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
и что, вообще-то, можно придумать точное объяснение
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
в рамках известной нервной анатомии мозга.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Кстати, если пациент потом уходит,
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
и его мать из соседней комнаты звонит ему —
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
и он поднимает трубку, то он говорит: «О, мам, как ты? Ты где?»
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Никакого обманчивого бреда по телефону.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
Потом, через час, она к нему подходит, а он говорит: «Ты кто?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Ты выглядишь точно как моя мать.» Ясно?
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Причина в том, что есть отдельный проводящий путь
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
из слуховых центров мозга в центры эмоций,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
и он не был перерезан при травме.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
Это объясняет, почему по телефону он узнает свою мать без проблем.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
Когда же он видит ее лично, то считает её самозванкой.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
Хорошо, а как эти сложные связи возникают в мозге?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Это природа, гены, или это воспитание?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
И мы подходим к этой проблеме
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
через рассмотрение другого любопытного синдрома — фантомных конечностей.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Вы все знаете, что такое фантомная конечность.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Когда ампутируют руку, или ампутируют ногу, из-за гангрены
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
или она теряется на войне, к примеру, на Иракской войне —
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
это сейчас серьезная проблема —
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
то вы продолжаете живо ощущать присутствие этой отсутствующей руки,
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
и это называют фантомной рукой или фантомной ногой.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
Фактически, у вас может быть фантом почти любой части тела.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Верите или нет, но даже -- внутренних органов.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
У меня были пациентки с удаленной маткой — гистероэктомия —
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
у которых была фантомная матка, включая фантомные месячные спазмы
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
в соответствующее время месяца.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
И в самом деле, меня один студент однажды спросил,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
есть ли у них от фантомные ПМС?
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Смех)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Готовая тема для научного исследования, но мы ей не занялись.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
Хорошо, следующий вопрос —
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
что можно узнать о фантомных конечностях экспериментальным путём?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
В частности, мы обнаружили,
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
что примерно половина пациентов с фантомными конечностями
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
утверждают, что они могут двигать фантомом.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Фантом может хлопать их братьев по плечу,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
отвечать на звонок телефона, махать на прощание.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Это очень убедительные, отчетливые ощущения.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Пациент не бредит.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Он знает, что его руки там нет,
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
но, тем не менее, это отчетливый чувственный опыт для пациента.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Но, однако, с примерно половиной пациентов этого не происходит.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Про свой фантом они говорят: «Но, доктор, фантом парализован.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
Он сжался в спазме и мучительно болит.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Если б я только мог им подвигать, то боль бы прошла!»
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
А с чего бы фантомной конечности быть парализованной?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Это противоречит само себе, это оксюморон.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Но когда мы смотрели их истории болезни, то обнаружили,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
что у этих людей с парализованными фантомными конечностями
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
настоящая рука тоже была парализована из-за травмы периферического нерва,
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
сам нерв, снабжающий руку, был повреждён,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
перерезан из-за, скажем, мотоциклетной аварии.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Итак, у пациента была настоящая рука, которая болела,
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
в повязке несколько месяцев, или год, и затем
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
в ошибочной попытке избавиться от боли в руке
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
хирург ампутирует эту руку;
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
и получается фантомная рука с теми же болями, верно?
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
И это серьезная клиническая проблема.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Пациенты впадают в депрессию.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Некоторых из них влечёт к самоубийству.
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Итак, как же лечить этот синдром?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Откуда берутся-то парализованные фантомные конечности?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Когда я читал историю болезни, то выяснил, что у них была настоящая рука,
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
в которой нервы, её снабжающие, были перерезаны,
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
и настоящая рука была парализована,
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
и лежала в повязке несколько месяцев перед ампутацией,
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
и эта боль затем переносится и в сам фантом.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Почему так происходит?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Когда рука была нетронута, но парализована,
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
то мозг посылал команды в руку, передняя часть мозга говорила: «Двигай», —
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
но через зрительную обратную связь получала в ответ «Нет».
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Двигай. Нет. Двигай. Нет. Двигай. Нет.
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
И это формирует нейронные соединения мозга —
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
мы называем это «выученным параличом».
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Мозг выучивает, из-за этой ассоциативной связи по Хеббу,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
что простая команда «двигать руку»
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
вызывает ощущения парализованной руки,
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
и затем, когда рука ампутирована,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
то этот выученный паралич переносится и на внутреннюю картину тела
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
и на сам фантом, верно?
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Хорошо, а как же помочь этим больным?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Как можно забыть этот выученный паралич,
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
и избавить его от этого мучительного, сдавливающего спазма
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
фантомной руки?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Мы подумали: а что если теперь послать команду фантому,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
но передать пациенту по обратной зрительной связи, что фантом её выполняет?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Возможно, это могло бы облегчить фантомную боль, фантомную судорогу.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Как это сделать? Ну, виртуальная реальность...
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Но это стоит миллионы долларов.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
И я придумал способ делать это за 3 доллара,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
только не говорите моим финансирующим организациям.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Смех)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
Хорошо? Делается то, что я называю «зеркальный ящик».
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
У вас есть картонный ящик с зеркалом в середине,
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
и вы кладете туда фантом — итак, пришел мой первый пациент, Дерек.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Его руку ампутировали 10 лет назад.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
У него была плечевая авульсия (насильственное отделение нервов), так что их вырезали
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
и рука была парализована, год лежала в повязке, и затем ампутирована.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
У него была фантомная рука, мучительно болезненная, и он не мог ей шевелить.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Это была парализованная фантомная рука.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
И он пришел ко мне, и я дал ему зеркало как это, в ящичке,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
который я называю зеркальный ящик, верно?
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
И пациент кладет свою фантомную левую руку,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
которая сжата и в спазме, по левую сторону от зеркала,
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
и свою нормальную руку по правую сторону от зеркала,
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
и принимает тоже положение, сжатое положение,
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
и смотрит внутрь зеркала, и что же он ощущает?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Он видит фантом, который возродился,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
потому что он смотрит на отражение своей нормальной руки в зеркале,
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
и оно выглядит как будто его фантом возродился.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
Я говорю: «Смотри, теперь подвигай своим фантомом —
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
своими настоящими пальцами, или подвигай своими настоящими пальцами, глядя в зеркало.»
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Он ведь получит зрительное впечатление, что его фантом двигается, верно?
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
Это очевидно, но поразительно то,
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
что пациент затем говорит: «Бог мой, фантом снова двигается,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
и боль, и сдавливающий спазм прошли.»
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
И помните, мой первый пациент…
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Аплодисменты)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
спасибо. (Аплодисменты)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Мой первый пациент зашёл, и он посмотрел в зеркало,
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
и я сказал: «Посмотри на отражение своего фантома».
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
И он начал хихикать, он сказал: «Я вижу свой фантом».
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Но он не дурак. Он знает, что тот не настоящий.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Он знает, что это отражение в зеркале,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
но это ясный и яркий чувственный опыт.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Тут я говорю: «Подвигай своей нормальной рукой и фантомом».
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
Он ответил: «Но я не могу двигать своим фантомом. Вы знаете это. Это больно.»
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Я говорю: «Подвигай нормальной рукой».
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
И он ответил: «Мой Бог, мой фантом двигается снова, не могу поверить!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
И моя боль проходит.» Ясно?
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
И я сказал: «Закрой глаза».
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
Он закрыл их.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
«И подвигай своей нормальной рукой.»
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
«Ой, ничего — она опять сдавлена.»
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
«Хорошо, открой глаза.»
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
«Мой Бог, она снова двигается!»
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Он был как ребенок в магазине конфет.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
И я сказал, хорошо, это доказывает мою теорию «выученного паралича»
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
и ключевую роль зрительной входящей информации,
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
но мне не получить Нобелевской премии
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
за то, что я научил кого-то двигать его фантомной конечностью.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Смех)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Аплодисменты)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
Это абсолютно бесполезное умение, если задуматься.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Смех)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Но затем я начал понимать, что, возможно, и в других вида паралича,
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
с которыми сталкивается неврология, как инсульты, фокальные дистонии,
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
в них может быть некий выученный компонент тоже,
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
который возможно преодолеть с помощью простого инструмента — зеркала.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
И я сказал: «Смотри, Дерек», —
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
ведь, во-первых, парень не может просто ходить всюду с зеркалом, чтобы облегчить боль —
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
Я сказал: «Смотри, Дерек, возьми это домой и тренируйся неделю-другую.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Может быть, после периода тренировок,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
ты сможешь обходиться без зеркала, забыть этот паралич
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
и начать двигать своей парализованной рукой,
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
и так избавиться от боли.»
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Он согласился, и взял ящик домой.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Я сказал: «Смотри, это всего-то два доллара, возьми домой».
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
И вот он его взял домой, и через две недели он звонит
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
и говорит: «Доктор, вы не поверите!»
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Говорю: «Что?»
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
«Он исчез», — отвечает.
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
Я говорю: «Кто исчез?»
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Я думал, может зеркальный ящик пропал.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Смех)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
Он говорит: «Нет-нет, этот фантом, который у меня был последние 10 лет.
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
Он исчез!»
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
И я говорю — я разволновался — говорю, мой Бог,
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
Я ведь тут изменил внутреннюю картину тела этого парня,
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
а что там с подопытными людьми, этикой и всем таким?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
Вот я и говорю: «Дерек, тебя это беспокоит?»
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
Он отвечает: «Нет, уже три дня у меня нет фантомной руки,
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
и поэтому нет и фантомной локтевой боли, сдавливания,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
боли в предплечье, все эти боли просто исчезли.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Но проблема в том, что у меня до сих пор есть фантомные пальцы — они болтаются на плече,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
и ваш ящичек туда не достает.»
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Смех)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
«Так что не могли бы вы изменить дизайн и закрепить его у меня на лбу
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
чтобы я мог, понимаете, избавиться и от моих фантомных пальцев?»
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Он думал что я что-то вроде волшебника.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Теперь, как это происходит?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
Причина в том, что мозг встречается с серьёзным конфликтом ощущений.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Он получает информацию от зрения, что фантом вернулся.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
С другой стороны, тот не ощущается,
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
сигналы от мышц указывают, что руки нет, верно?
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
А двигательные команды указывают, что рука есть,
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
и из-за этого конфликта, мозг посылает все к чертям:
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
нет фантома — нет руки, верно?
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
Он уходит в своего рода отрицание — отрицает эти сигналы.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
И когда рука исчезает, как бонус исчезает и боль!
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
потому что не может быть боли вне тела, просто в пространстве.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
Такой вот бонус.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Вот, эта техника была опробована на десятках пациентов
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
другими группами в Хельсинки,
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
и это может стать ценным способом лечения фантомных болей,
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
и действительно, люди применяли это в реабилитации после инсультов.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Инсульт обычно воспринимается как повреждение волокон,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
с которым уже ничего не поделаешь.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Но оказывается, что определенный компонент инсультового паралича тоже выучен,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
и этот компонент может быть преодолен с помощью зеркал.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Это тоже прошло клинические испытания,
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
и помогло многим и многим пациентам.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
Хорошо, давайте я теперь переключусь на третью часть моей лекции,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
она о ещё одном любопытном феномене, называемом синестезией.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Это было открыто Фрэнсисом Гальтоном (Francis Galton) в 19 столетии.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Он был двоюродным братом Чарльза Дарвина.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Он указал, что у определенных людей в популяции,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
в остальных отношениях полностью нормальных, есть следующая особенность:
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
каждый раз когда они видят число, оно окрашено.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
Пятерка — синяя, семерка — желтая, восьмерка — желто-зелёная,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
девятка — сине-фиолетовая, да?
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Помните, эти люди полностью нормальны в остальных отношениях.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Или до-диез. Иногда нота вызывает цвет.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
До-диез — голубая, фа-диез — зеленая,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
другая нота может быть желтой, верно?
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Почему так происходит?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
Это называется синестезия — Гальтон назвал это синестезией,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
смешением ощущений.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
У нас все ощущения разделены.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Эти же люди смешивают свои ощущения.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Почему так происходит?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Один из двух аспектов этой проблемы очень интригует:
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
синестезия встречается внутри семей,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
вот Гальтон и сказал, что это имеет наследственную, генетическую основу.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Во-вторых, синестезия связана — и вот здесь я подхожу к мысли
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
о главной теме этой лекции, которая посвящена творчеству —
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
синестезия в 8 раз чаще встречается среди художников, поэтов, писателей
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
и остальных творческих людей, чем у обычных людей.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Почему так?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Я отвечу на этот вопрос.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
До сих пор у него не было ответа.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
Хорошо, что такое синестезия? В чем её причина?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Есть много теорий.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Одна теория — что они просто не в себе.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Это не совсем научная теория, так что про неё мы можем забыть.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Другая теория, что они все торчки-кислотники и планокуры, верно?
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Вот тут частичка правды может быть,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
потому что это чаще встречается тут, в районе Залива, чем в Сан Диего.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Смех)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
Хорошо, третья теория —
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
хорошо, давайте спросим себя, что собственно происходит при синестезии? Ладно?
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Итак, мы нашли, что область цвета и область чисел
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
находятся совсем рядом друг с другом в мозге, в веретенообразной извилине.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
И мы решили: тут есть некое случайное переплетение
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
между цветом и числами в мозге.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
И поэтому каждый раз при виде числа вы видите соответствующий цвет,
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
и поэтому возникает синестезия.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Теперь помните — почему это происходит?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Почему у некоторых людей случаются такие переплетения?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Помните, я говорил, что это семейное?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Это подсказка.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
Что есть аномальный ген,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
мутация в гене, вызывающая это аномальное переплетение.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
Все мы, оказывается,
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
рождаемся со всем соединенным со всем остальным.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
То есть каждая область мозга соединена с каждой другой,
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
И эти соединения обрезаются, чтобы создать
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
характерную модульную архитектуру взрослого мозга.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
И если есть ген, который вызывает это обрезание,
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
и этот ген мутирует,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
то случается неполный разрыв соединений между соседними областями мозга,
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
и если это происходит между числами и цветом, то возникает число-цветовая синестезия.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Если между звуком и цветом, то возникает тонально-цветовая синестезия.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Пока всё хорошо.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
Теперь, что если этот ген экспрессируется всюду в мозге,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
и всё перекрёстно соединено?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Вот, задумайтесь что общего есть у художников, писателей и поэтов —
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
способность думать метафорично,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
объединять не связанные на первый взгляд идеи,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
например, «Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.»
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Вы не считаете, что Джульетта — это солнце,
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
имея в виду, что она — светящийся шар огня?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
То есть, шизофреники считают, но это ведь другая история, правда?
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Нормальные люди говорят, что она тепла как Солнце,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
она лучится как Солнце, она заботлива как Солнце.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Вы мгновенно нашли связи.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
А если предположить, что это переплетение больше,
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
и концепции в разных частях мозга,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
то это создаст бóльшую склонность
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
к метафорическому мышлению и творчеству
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
у людей с синестезией.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
И, следовательно, в 8 раз большая частота синестезии
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
среди поэтов, художников и писателей.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
Это очень френологический взгляд на синестезию.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
Последняя демонстрация — можно я займу одну минуту?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Аплодисменты)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
Хорошо, я покажу вам, что вы все синестеты, но вы это отрицаете.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Вот вам марсианский алфавит, точно как ваш алфавит,
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
А это А, Б это Б, В это В,
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
разные формы для разных фонем, верно?
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Вот у вас есть марсианский алфавит.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Один из них Кики, другой — Буба.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Какой из них Кики, а какой — Буба?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Сколько из вас думает что это Кики и это Буба? Поднимите руки.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Хм, есть один или два мутанта.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Смех)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Сколько из вас думает что это Кики и это Буба? Поднимите руки.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
99 процентов из вас.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Так, никто из вас не марсианин, как вам это удалось?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
Это оттого, что вы все совершаете перекрестное моделирование — синестетическую абстракцию —
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
что означает, что вы говорите, что эти острые сгибы, Кики,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
в вашей слуховой коре, волосковые клетки возбуждаются, Кики,
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
подражают видимым сгибам — внезапным сгибам — этой зубчатой формы.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Теперь, это очень важно, потому что это говорит вам,
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
что ваш мозг участвует в примитивной —
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
едва-едва — это выглядит как глупая иллюзия,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
но фотоны в вашем глазу вызывают возбуждение этой формы,
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
а волосковые клетки в ухе возбуждают слуховую последовательность,
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
и мозг способен найти общий знаменатель.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
Это примитивная форма абстракции,
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
И мы теперь знаем, что это происходит в веретенообразной извилине мозга,
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
потому что когда она повреждена,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
люди теряют способности заниматься Буба-Кики,
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
и они также теряют способность понимать метафоры.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Если спросить кого-то: «Не всё то золото, что блестит —
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
что это означает?»
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
Пациент ответит: «Ну, если это металлическое и блестящее, то это не означает золотое.
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
Ведь надо ещё померить его удельный вес, верно?»
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
То есть он полностью упускает метафорический смысл.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
И эта область примерно в 8 раз больше у высших —
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
особенно у людей — чем у низших приматов.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Кое-что очень интересное происходит здесь, в угловой извилине,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
потому что это перекрёсток между слухом, зрением и осязанием,
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
и она стала громадной у людей — и что-то очень интересное в ней происходит.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
И я думаю, что это основа многих исключительно человеческих способностей
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
например, к абстракции, метафоре и творчеству.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Все те вопросы, которые философы изучали тысячелетия,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
мы, учёные, можем начать изучать с помощью снимков мозга,
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
изучая пациентов и задавая правильные вопросы.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Спасибо.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Аплодисменты)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Прошу прощения.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Смех)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7