3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

747,614 views ・ 2007-10-23

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Reviewer: Begoña Laka
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Chrisek esan duenez, nik gizakiaren burmuina ikertzen dut,
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
bere funtzionamendu eta antolaketa.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
Pentsa ezazue minutu batez zer esan nahi duen honek.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Hona hemen gelatina masa hau, kilo eta erdikoa.
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
Zure eskuan sartzen da
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
eta izarrarte amaigabeari so egon daiteke.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Hausnar dezake infinituaren zentzuaz
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
eta bere burua infinituaren zentzuaz hausnartzen kontenplatu.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
Gaitasun errekurtsibo horri autokontzientzia deritzogu
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
eta uste dut dela neurozientzia eta neurologiaren Grial Santua.
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
Agian noizbait ulertuko dugu hori nola gertatzen den.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
Nola ikertu organo misteriotsu hau?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
100.000 miloi neurona dauzka,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
protoplasma sorta txikiak elkarri eragiten,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
eta haren jardueratik sortzen dira giza natura
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
eta giza-kontzientziaren gaitasun guztiak.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Nola gertatzen da hori?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Giza-burmuinaren funtzioak aztertzeko modu asko dago.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Erabiliena hau da:
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
aztertzen ditugu burmuineko zatitxo baten kaltea duten gaixoak,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
aldaketa genetiko bat egon den lekua.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
Kasu horietan, ez dira galtzen gaitasun mental guztiak,
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
funtzio bakar bat galtzen da
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
eta gainerako funtzioak ondo dabiltza.
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
Horrela badakigu
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
burmuineko zati hori galdutako funtzioari lotuta dagoela.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
Horrela estrukturan kokatzen dugu funtzioa
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
eta jakin nola jardun diren zirkuituak
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
funtzio berezi hori sortzeko.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
Horretan ari gara.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Utzidazue adibide harrigarri batzuk jartzen.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
Hitzaldian 3 adibide emango dizkizuet, sei minutukoa bakoitza.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Lehen adibidea Capgras sindromea da, benetan ezohikoa eta txundigarria.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Begiratu lehen diapositibari:
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
hor daude lobulu tenporalak, frontalak, parietalak,
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
burmuina osatzen duten lobuluak.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
Eta hemen, lobulu tenporalen azalaren azpian ezkutaturik
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
-ezin duzue ikusi-
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
egitura txiki bat dago: zirkunboluzio fusiformea.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
“Aurpegien kokagunea” ere esaten zaio,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
kalteturik dagoenean ezin diezulako pertsonen aurpegiei antzeman.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Haien ahotsa entzunda, ezagut ditzakezu
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
eta esan: “Bai, Jon da”.
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
Baina ezin duzu jakin nor den aurpegia ikusita.
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Zeure burua ere ezin duzu ispiluan ezagutu.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Badakizu zu zarela, kliskatu eta ispiluko irudiak ere kliskatzen baitu
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
eta badakizu ispilua dela.
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
Baina ez duzu benetan zeure burua ezagutzen.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
Sindrome horren jatorria zirkunboluzio fusiformean lesioa da.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Bada beste sindrome bat hain ezohikoa dela
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
ezen mediku eta neurologo gutxik entzun baitute hari buruz:
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
Capgras eldarnioa.
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
Horrelako gaixo batek, bestaldetik guztiz normala,
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
buruko lesioa izan, komatik esnatu,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
itxuraz normal, eta ama ikustean,
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
dio: “Amaren antza osoa du emakume honek,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
baina inpostore bat da.
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
Beste emakume bat da amarena egiten".
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
Zergatik gertatzen da?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Zergatik pertsona bati, bestela guztiz normala denari,
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
ama ikustean soilik
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
pizten zaio eldarnioa, eta orduan dio hori ez dela ama.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Freuden ikuspegitik
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
interpretatu ohi da eldarnio hori
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
psikiatria liburuetan. Horren arabera, gizon horrek --
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
emakumeei buruz antzeko azalpena ematen dute,
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
baina gizonezkoez arituko gara.
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
Haur txikia zarenean,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
amarekiko erakarpen sexual handia duzu.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
Horretan datza Freuden Edipo konplexua.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Ez diot neuk horretan sinisten dudanik,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
baina Freuden irizpidea da hau.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
Handitzen zarenean, kortexa garatu egiten zaizu
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
eta amarekiko grina sexuala inhibitu egiten dizu kortexak.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Eskerrak, zeren bestela ama ikustean berotuko zinateke.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
Gero, kolpe batengatik edo,
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
kortexa kaltetzen bada,
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
ezkutuko grina sexuala argitara ateratzen da berriro.
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
Bat-batean, ustekabean,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
zeure amarekiko grina sexualak jota zaude.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
Eta diozu: “Ene, hau ama bada,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
nola liteke ni bero-bero egotea?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
Beste emakume bat da: inpostorea da”.
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
Zure burmuin kaltetuarentzat, hori da interpretazio zentzudun bakarra.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
Nire ustez horrek ez dauka zentzu handirik.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
Zorrotza da, Freuden beste teoriak bezala.
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Barreak)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
Ez dauka zentzu handirik, eldarnio bera ikusi baitut
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
gaixo bat eldarnio berberarekin baina bere canichearekiko.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
(Barreak)
Zioen: “Doktorea, hau ez da Fifi. Haren itxura du,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
baina beste txakur bat da”.
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
Bada, azaldu hori ikuspegi freudianotik.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Gizakion bestialismorako joera ezkutuaz
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
hasi beharko zinatekete, eta hori nahiko absurdoa da.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
Zer da benetan gertatzen ari dena?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Gaitz bitxi hori azaltzeko,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
burmuineko ikusmenaren ibilbideak aztertu behar ditugu.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
Normalean, ikusmen-seinaleak begietan sartzen dira
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
eta burmuineko ikusmen-eremuetara doaz.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Burmuineko atzealdean badaude 30 eremu, ikusmenari hertsiki lotuak.
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
Behin hori prozesatu ondoren, mezua egitura txiki batera doa,
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
zirkunboluzio fusiformera, non azkenean aurpegiak hautematen dituzun.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Han daude aurpegiei antzemateko neuronak.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
“Burmuineko aurpegien kokagunea” deritzo.
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
Arestian aipatu dut.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
Eremu hori kalteturik dagoenean, ez zara aurpegiak ezagutzeko gai.
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Eremu horretatik, mezua berrabiatzen da
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
sistema linbikoko “amigdala” izeneko egiturara,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
burmuinaren gune emozionala.
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
Eta egitura horrek, amigdalak,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
garrantzi emozionala balioesten du.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Harrapakina al da? Harraparia? Nire kidea?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Edo zerbait arrunta: hauts pixka bat,
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
klarion zatia -- ez dut hori seinalatu nahi, --
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
izan daiteke zapata bat edo antzeko zerbait.
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Alde batera utz dezakezun zerbait.
Amigdala kitzikaturik badago eta hau garrantzizkoa da,
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
mezua nerbio-sistema autonomora desbideratzen da.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Bihotz-taupadak bizkortzen zaizkizu,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
izerditan hasten zara, ariketa fisikoaren ondoriozko
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
muskuluen beroa arintzeko.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
Izerditan hasten zara. Beraz, esku-azpietan elektrodoak jar ditzakegu
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
eta izerdiak sortutako larruazalaren konduktantzia neurtu.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Horrela jakin dezaket zerbaiti so egiten diozunean
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
kitzikaturik zauden ala ez.
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
Geroxeago komentatuko dugu hau.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Nire susmoa da lagun honek zerbaiti begiratzen dionean,
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
edozein gauzari, seinalea ikusmen-eremuetara joaten dela
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
eta zirkunboluzio fusiformean prozesatzen dela.
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
Orduan hautematen duzu madariondoa, mahaia
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
edo zure ama, dena delakoa.
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
Gero mezua amigdalara abiatzen da
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
eta, hortik, nerbio-sistema autonomora.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Baina agian, lagun horrengan, amigdalatik sistema linbikorako bidea,
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
burmuineko gune emozionalerako bidea moztuta dago istripuagatik.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
Fusiformea ondo dagoenez,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
bere ama ezagut dezake,
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
eta esaten du: “Tira, amaren antza osoa du”.
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Baina gune emozionaletarako bidea mozturik dagoenez,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
dio: “Baina ama bada, zergatik ez dut inolako maitasunik sentitzen?”
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Edo ikara, akaso?
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Barreak)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
Beraz, esaten du: “Nola liteke hutsune emozional hori?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
Ezin da nire ama izan,
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
emakume arrotza da, ama ematen badu ere".
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Nola frogatu susmo hori?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Honela: zuetako bat hemen jartzen dugu, pantailaren aurrean,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
eta erantzun galbanikoa neurtzen dugu
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
irudiak pantailan erakustean.
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
Jakin dezaket zenbat izerdi egiten duzun objektu bat ikustean.
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
Mahaia edo euritakoa bada ez zara izerditan hasiko.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
Lehoi baten edo biluzi baten irudia erakutsiz gero, izerditan hasiko zarete.
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
Eta, sinistu ala ez, amaren irudia erakusten badizut
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
-pertsona arruntez ari naiz-, izerditan hasiko zara.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Juduak izan ez arren.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Barreak).
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
Aldiz, gaixo bati irudiak erakustean, zer gertatzen da?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Irudiak pantailan erakutsi
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
eta erantzun galbanikoa neurtuko dugu.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Mahaiak, aulkiak eta hautsa: ez da ezer gertatzen, jende normalarekin bezala.
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
Baina amaren irudia erakusten badiozu,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
larruazalaren erantzun galbanikoa laua da ere.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Ez du erantzun emozionalik amaren aurrean
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
ikusmen-eremuak eta emozioak lotzen dituen konexioa etenda duelako.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Hortaz, ikusmena eta ikusmen-eremuak ondo dauzka.
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
Emozioak ere ondo ditu, barre, negar egingo du.
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
Ikusmena eta emozioen arteko konexioa, berriz, hautsirik dauka,
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
eta, horren ondorioz, ama inpostorea delako eldarnioa du.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
Adibide ona da egiten dugun lana ikusteko.
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
Psikiatriaren sindrome bitxi bat hartu, lehen itxuraz ulertezina.
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
Irizpide freudianoa okerra dela erakutsi
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
eta, gainera azalpen zehatza topatu dugu,
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
burmuineko neurona-anatomian oinarrituta.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Bestalde, gaixo horri
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
amak telefonoz alboko gelatik deitzen badio,
telefonoa hartu eta erantzungo du: “Ama, nola zaude? Non zaude?”
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Telefonoz, ez dago eldarniorik.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
Ordu bat geroago ama hurbiltzean: “Nor zara?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Amaren antza duzu!”.
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Izan ere, beste ibilbide bat dago,
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
burmuineko entzumen-guneetatik emozioaren guneetara,
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
eta ibilbide hori ez da hautsi istripuan.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
Horregatik ezagutzen du ama telefonoz arazorik gabe.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
Aurrez aurre ikustean, berriz, inpostorea dela esaten du.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
Nola osatzen da zirkuitu multzo hori guztia burmuinean?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Natura da, geneak, ala kultura?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
Eztabaida hori argitzeko
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
ikus dezagun beste sindrome bitxia: gorputz-adar fantasma.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
Badakizue zer den gorputz-adar fantasma bat.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Norbaiti besoa edo zangoa ebakitzen diotenean
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
gerra, Irakekoa adibidez, edo gangrena dela eta,
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
arazo larria da.
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
Oraindik biziki sentitzen du galdutako besoaren presentzia.
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
Horri deitzen diogu beso edo zango fantasma.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
Gorputzeko edozein zatiaren fantasma eduki dezakezu.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Sinistu ala ez, barne-organo batena ere.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
Benetako umetokia kendu ondoren, histerektomia,
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
umetoki fantasmadun gaixoak tratatu ditut,
menstruazio minekin eta guztiz.
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
Ikasle batek galdetu zidan:
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
“Ba al dute menstruazioaren aurreko sindromea?”
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
(Barreak)
Zientifikoki ikertzea mereziko luke, baina oraindik ez dugu egin.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
Hurrengo galdera zera da:
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
Nola ikertu gorputz-adar fantasmak esperimentuen bidez?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Hau aurkitu dugu:
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
gorputz-adar fantasmadun gaixoen erdiek
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
diote gai direla fantasma mugitzeko.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
“Zaplada emango diot bizkarrean adiskide honi.
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
Telefonoa hartuko dut. Eskuaz agurtuko dut”.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
Sentipen hauek oso biziak dira, sinistu beharrekoak.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Gaixoak ez du eldarniorik.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Badaki besorik ez daukala.
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
Hala ere, bizi-bizi sentitzen du hura.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Gaixoen beste erdiei ez zaie halakorik gertatzen.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Hau diote beso fantasmaz: “Doktorea, beso fantasma paralizaturik dago.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
Espasmo gogorrean dago uzkurtuta, min ikaragarria ematen dit.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Behintzat mugitzerik izango banu, mina arinduko litzaidake agian”.
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
Nola liteke gorputz-adar fantasma paralizatuta egotea?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Kontraesana ematen du.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Historia klinikoei begiratzean hau ikusi genuen:
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
gorputz-adar fantasma paralizaturik dutenean,
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
bere besoa ere egon zen paralizaturik nerbio periferikoaren lesioagatik.
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
Besora heltzen den nerbioa moztuta zuten,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
demagun motozikleta istripu batengatik.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Besoa euskarri bati lotuta izan zuten
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
hilabete edo urteetan zehar, mingarria dena
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
eta besoko mina kentzeko modu okerra dena.
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
Gero medikuak besoa anputatu du.
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
Hortaz, beso fantasma ere mingarria izango da.
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
Hau arazo kliniko larria da.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Gaixoak deprimitu egiten dira,
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
batzuk beren buruaz beste egiten dute.
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Nola tratatu sindrome hori?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Zergatik sortzen da gorputz-adar fantasma paralizatua?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Historia klinikoei begiratuta, ikusi nuen
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
benetako besoa maneiatzen duten nerbioak moztu zirela aurretik
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
eta benetako besoa paralizaturik egon zela,
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
euskarri baten hilabetetan gordeta, anputatu arte.
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
Orduko min hura beso fantasmara igaro zen.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Zergatik gertatzen da hori?
Besoa osorik dagoenean, baina paralizatuta,
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
burmuinaren aurrealdeak besoari agintzen dio: “Mugi”
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
Baina burmuinak ikusmen-feedback hau jasotzen du: “Ez”.
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Mugi. Ez. Mugi. Ez. Mugi. Ez
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
Kontraesan hori grabatu egiten da burmuineko zirkuiterian.
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
Horri “ikasitako paralisia” deitzen diogu.
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Burmuinak lotura hebbiano hori egiten du,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
eta, ondorioz, besoa mugitzeko aginduak berak
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
sortzen du paralisiaren sentsazioa.
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
Horrez gero, besoa anputatzen badizute,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
ikasitako paralisi hori dator ere zure gorputz-irudira,
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
eta zure fantasmara.
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
Nola lagundu paziente hauei?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Nola “desikasi” ikasitako paralisia,
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
nola askatu beso fantasma
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
uzkurdura mingarritik?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Eta agindua fantasmari bidaltzen badiogu
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
eta ikusmen-feedbacka eman agindua betetzen ari dela?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Agian horrela bare genezake fantasmaren mina eta gogordura.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Nola egin? Bai, errealitate birtuala.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Baina milioika euro kostatzen du.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
3 eurogatik egiteko modua asmatu nuen,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
baina ez esan nire diru-laguntzaileei.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Barreak).
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
Ispilu-kutxa bat egin dugu.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
Kartoizko kutxa baten erdian ispilua jarri,
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
eta barruan beso fantasma kokatu. Derek, nire lehen pazientea sartu zen.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Besoa orain dela 10 urte anputatu zioten.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Besoa moztu zitzaion, nerbioak moztu,
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
besoa paralizatu. Urte bat euskarrian izan ondoren, anputatu zioten.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
Beso fantasma bat zuen, paralizatuta eta sekulako minarekin.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Beso fantasma paralizatua.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
Etorri zenean ispiludun kutxa bat eman nion,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
ispilu-kutxa deitzen dudana.
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
Gaixoak ezkerreko beso fantasma zurrun tolestua
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
ispiluaren ezkerraldean jartzen du
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
eta esku normala ispiluaren eskuinaldean
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
eta bestearen modu berean tolesten du.
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
Ispiluari begiratzean, zer esperientzia izango du?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Beso fantasma berpiztu egin dela irudituko zaio,
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
beso normalaren ispiluko isla ikusten baitu,
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
eta badirudi beso fantasma bizirik dagoela.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
“Orain -esan nuen- astindu zure fantasma,
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
mugitu benetako atzamarrak, ispiluari begira”.
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Fantasma mugitzen dela irudituko zaio.
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
Baina begira zer gauza harrigarria
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
esan zuen: “Ene! Nire fantasma berriro mugitzen da,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
mina, uzkurduraren espasmoa arindu da”.
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
Gogoratu, niregana etorri zen lehen pazientea...
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Txaloak)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
Eskerrik asko.
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Nire lehen pazienteak ispiluan begiratu zuen
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
eta esan nion: "Begiratu zure fantasmaren islari".
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
Irri egin zuen: “Nire fantasma ikus dezaket”.
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Ez da memeloa: badaki ez dela erreala.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Ispiluko isla dela,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
baina bizi-bizia sentitzen du.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
Esan nion esku normala eta fantasma batera mugitzeko.
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
Berak: “Ezin dut fantasma mugitu, mingarria da”.
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Esku normala mugitzeko esan nion.
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
Eta berak: “Ene! Fantasma mugitzen da, ezin dut sinistu!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
Mina desagertu da!”.
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
Eta nik: “Begiak itxi”. Begiak itxi zituen.
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
- Esku normala mugitu.
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
- Ai! Berriro uzkurtu da.
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
- Zabaldu begiak.
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
- Ene! Berriro mugitzen da!
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Pozaren pozez zegoen.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
Horrek frogatzen du nire teoria ikasitako paralisiari buruz
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
eta ikusmen input-aren funtsezko eginkizuna.
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
Baina ez dut Nobel Saria jasoko
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
norbaitek beso fantasma mugitzea lortu dudalako.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Barreak) (Txaloak)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
Azken finean, guztiz alferrikakoa da gaitasun hori.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Barreak)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Baina pentsatu nuen neurologiako beste paralisi mota batzuetan ere
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
isurietan, foku-disfasietan,
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
egon zitekeela antzeko ikasitako osagairik,
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
ispilu soil baten bidez senda daitekeena.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Esan nion: "Tira, Derek" --
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
Ezin da batetik bestera ibili ispilu batekin, mina kentzeko.
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
Esan nion: “Derek: etxera eraman eta aste pare batez praktikatu".
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Praktikatu eta gero, agian,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
ispilua utzi, paralisia ‘desikasi’,
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
zure beso paralizatua mugitzen berriro hasi
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
eta minetik askatuko zara”.
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Berak baietz esan eta etxera eraman zuen.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Esan nion: “Bi euro dira, eraman etxera”.
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
Bi aste geroago telefonoz deitu zidan:
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
- Doktorea, ez didazu sinistuko.
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
- Zer?
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
- Desagertu da.
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
- Zer desagertu da?
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Uste nuen agian ispilua izango zela.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Barreak)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
- Ez. Badakizu 10 urtetan izan dudan fantasma?
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
Desagertu da!
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
Kezkatu nintzen.
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
Gizon honen gorputz-irudia aldatu dut.
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
Non dira etika, giza-arazo kontuak?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
Esan nion: - Gaizki zaude horregatik?
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
- Ez, azken hiru egunetan ez dut beso fantasmarik izan,
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
ezta uzkurdurarik, ukondoko minik,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
besaurreko minik. Min horiek guztiak joan zaizkit.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Arazoa da oraindik ditudala atzamar fantasmak lepotik eskegita,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
eta zure kutxa ez da haraino ailegatzen.
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Barreak)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
Kutxaren diseinua alda dezakezu, nire bekokian jarri
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
atzamar fantasmak ezabatzeko?
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Aztitzat hartzen ninduen nonbait.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
Zergatik gertatzen da hau?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
Zentzumen-gatazka itzelari aurre egiten dio burmuinak.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
Ikusmenak esaten dio besoa itzuli dela.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
Beste aldetik, muskuluek ez diote igortzen
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
itzuleraren seinalerik.
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
Eta mugitzeko aginduek esaten dute besoa hor dagoela.
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
Gatazka hori dela-eta, burmuinak erabakitzen du:
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
“Pikutara. Ez dago besorik. Ez dago fantasmarik”.
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
Uko egiten du, seinaleak ukatzen ditu.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
Besoarekin batera mina ere desagertzen da,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
ezin delako inongo kokapenik gabeko minik eduki.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
Horixe da gertatzen dena.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
Egun, teknika hori hamaika pazientekin probatu dute
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
Helsinkiko ikerlari batzuek.
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
Frogatu dute baliagarria dela min fantasma tratatzeko.
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
Iktusaren errehabilitazioan ere probatu dute.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Iktusean, normalean, zuntzen kaltea dagoenez
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
zereginik ez dagoela pentsatu ohi dugu.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Baina paralisi horietako osagai bat ikasitakoa da,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
eta osagai hori, akaso, ispiluak erabiliz gaindi genezake.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
Ideia hori klinikoki ere probatu dute
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
eta gaixo askori lagundu dio.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
Abia gaitezen hitzaldiaren hirugarren parterantz.
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
Sinestesia izeneko fenomeno bitxiari buruzkoa da.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Francis Galtonek aurkitu zuen, XIX. mendean.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Charles Darwinen lehengusua zen.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
Hura konturatu zen pertsona jakin batzuek,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
guztiz normalak izan arren, berezitasun hau dutela:
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
zenbakiak koloreztaturik ikusten dituzte beti.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
Haientzat bosta urdina da, zazpia horia, zortzia berdexka,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
bederatzia morea.
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Guztiz normalak dira gainerako arloetan.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Edo, batzuetan, soinuek kolorea ekartzen diete gogora.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
Do musika-notak urdina, Rek berdea,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
beste nota batek horia.
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Zergatik gertatzen da hori?
Sinestesia izena du. Galtonek horrela deitu zion:
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
zentzumenen nahastea.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
Oro har zentzumenak bereizita egoten dira.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Baina pertsona horiengan nahastu egiten dira.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Zergatik?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Ezaugarri interesgarri pare bat du.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
Familien barruan hedatzen da.
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
Horregatik Galtonek esan zuen oinarri genetikoa zuela.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Bigarrenik, eta honek hitzaldiaren muinera garamatza,
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
sormenera,
artista, poeta eta bestelako sortzaileen artean
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
zortzi aldiz gehiagotan gertatzen da
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
biztanleria osoaren artean baino.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Zer dela eta?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Galdera hori erantzungo dut.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Sekula erantzun gabeko galdera da.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
Zer da sinestesia? Zerk sortzen du?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Teoria asko daude.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Teoria baten arabera, zoroak dira.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
Ez da benetako teoria zientifikoa, beraz bazter dezakegu.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Beste teoria baten arabera,
azido eta haxix-pipatzaileak dira.
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
Baliteke egiaren bat egotea,
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
San Franciscon San Diegon baino ohikoagoa delako .
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Barreak).
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
Hirugarren teoria da…
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
Galde diezaiogun geure buruari zertan datzan sinestesia.
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Aurkitu genuen koloreen aldea eta zenbakien aldea
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
pare-parean daudela burmuinean, zirkunboluzio fusiformean.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
Esan genuen: ezusteko kable gurutzatuak
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
daude burmuinean, kolore eta zenbakien artean.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Zenbakia ikustean, dagokion kolorea ere ikusten duzu
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
eta horregatik daukazu sinestesia.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Zergatik gertatzen da?
Zergatik kable-gurutzaketa pertsona batzuengan?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Ez al genuen esan familietan hedatzen dela?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
Horrek ematen dizu arrasto bat.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
Ezohiko gene batek,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
gene baten mutazioak sortzen du nerbio-gurutzaketa hori.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
Izan ere, denok
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
jaiotzen garenean dena daukagu konektatuta.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Burmuineko alde bakoitza beste guztiekin dago konektatuta.
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
Gero, konexio horiek kimatu egiten dira
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
burmuin helduaren berezko arkitektura modularra sortzeko.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Kimaketa hori eragiten duen gene bat badago
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
eta genea mutatzen bada,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
orduan kimatze urria edukiko duzu burmuineko alboko aldeen artean.
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
Zenbaki eta koloreen artean bada, zenbaki-kolore sinestesia duzu.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Tonua eta kolorearen artean bada, tonu-kolore sinestesia.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Honaino, dena argi.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
Eta gene horrek burmuin osoan eragina balu,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
eta dena konektatuta balego?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Zer dute artista, nobelagile eta poeta guztiek?
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
Pentsamendu metaforikorako joera,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
itxuraz loturik gabeko ideiak lotzen.
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
Adibidez: “Hau Ekialdea eta Julieta Eguzkia”.
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
Ez duzu esaten Julieta eguzkia denik,
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
suzko bola gorri distiratsua denik.
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Eskizofrenikoek ere egiten dute, baina hori beste kontua da.
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Jende arruntak dio Julieta eguzkia bezain beroa dela,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
eguzkia bezain distiratsua, suspergarria.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Bat-batean egiten dituzu loturak.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Onartzen bada konexio-gurutzatze handiago hori
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
eta kontzeptuak burmuinaren beste alde batzuetan ere daudela,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
pentsamendu metaforikoa eta sorkuntzarako
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
joera handiagoa aurkituko dugu
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
sinestesia duten pertsonengan.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
Eta, horregatik, sinestesia zortzi aldiz hedatuago egotea
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
poeta, artista eta nobelagileen artean.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
Sinestesiaren oso ikuspegi frenologikoa.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
Azken froga - Minutu bat gehiago?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Txaloak)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
Guztiak sinestetak zaretela erakutsiko dizuet, baina ukatzen duzue.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Hona hemen “Marteko alfabetoa”. Zuen alfabetoaren gisakoa.
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
A da A, B da B, C da C.
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
Zenbat forma, hainbat fonema, ezta?
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Hemen duzue alfabeto martetarra.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Bata Kiki da, eta bestea, Buba.
Zein Kiki eta zein Buba?
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Nork uste du hau Kiki dela eta hori Buba? Altxa eskua.
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Tira, mutante bat edo bi.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Barreak)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Nork uste du hau dela Buba eta hori Kiki?
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
Zuetako %99k.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
Ez dago martetarrik zuen artean. Nola asmatu duzue?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
Guztiak ari zarete ereduak lotu eta abstrakzio sinestetikoa egiten.
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
Adierazten duzuena da inflexio zorrotz horrek --ki-ki
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
entzumen kortexean zelula ziliatuak kitzikatzeak, Kiki,
imitatzen duela ikusmenaren inflexioa, horzdun formaren inflexioa.
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
Hau oso garrantzitsua da, erakusten baitigu
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
burmuina jokaera primitiboan…
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
Badirudi ilusio inozoa dela,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
baina begiko fotoiek forma hau hartzen dute
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
eta belarriko zelula ziliatuek entzumen-patroia kitzikatzen dute.
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
Baina burmuinak bien arteko elementu komunak atera ditzake.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
Abstrakzioa egiteko modu primitibo bat da.
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
Egun badakigu zirkunboluzio fusiformean gertatzen dela,
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
hondatzen denean
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
Buba eta Kikiak erlazionatzeko gaitasuna galtzen delako.
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
Baita ere metaforak egiteko gaitasuna.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Galdetzen badiozu: “Ez da urrea distiratzen duen guztia.
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
Zer esan nahi du honek?"
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
Gaixoak dio: “Metalikoa eta distiratsua, baina ez da zertan urrea izan behar.
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
Dentsitatea neurtu beharko duzu".
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Zentzu metaforikoa guztiz galdu du.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Alde hau zortzi aldiz handiagoa da primate garatuetan
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
gizakiarengan bereziki, ez garatuetan baino.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Zerbait oso interesgarria gertatzen da zirkunboluzio angularrean,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
entzumena, ikusmena eta ukimenaren gurutzagunea baita.
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
Izugarri handi bihurtu da gizakiongan - eta gauza interesgarria ari da gertatzen.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
Uste dut gizakiaren trebezia bereizgarrien kokagunea dela.
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
Abstrakzioarena, metaforarena eta sormenarena.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Filosofoek milaka urtetan miatutako galderak
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
zientzialariok azter ditzakegu burmuin-irudien bidez,
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
gaixoak ikertzen eta galdera egokiak egiten.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Eskerrik asko.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Txaloak)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Barkatu horregatik.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Barreak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7