3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

738,004 views ・ 2007-10-23

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
तो जैसा क्रिस ने बताया, मैं मानव मस्तिष्क का अध्ययन करता हूँ,
इसकी क्रियाओं और रचना के बारे में.
और मैं चाहता हूँ कि आप एक मिनट विचार करें कि इसका क्या अर्थ है.
यह है जेली जैसा पिंड, तीन पाउंड वज़न वाला जेली का पिंड
जिसे आप हथेली पर रख सकते हैं,
और यह सारे ब्रह्माण्ड के बारे में चिंतन कर सकता है.
यह अनंत के बारे में चिंतन कर सकता है
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
और यह अनंत के बारे में चिंतन कर रहे -स्वयं के बारे में- भी चिंतन कर सकता है.
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
और यह विशिष्ट पुनरावृत्ति वाली विशिष्टता जिसे हम कहते हैं आत्म-बोध,
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
जिसे मैं मानता हूँ कि वह तंत्रिका विज्ञान का पवित्र तत्व है,
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
आशा है एक दिन, हम इस बारे में समझ जाएँगे.
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
तो आप इस इस रहस्यमय अंग का अध्ययन कैसे किया जाए?
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
मेरा मतलब है, आपके पास 100 अरब तंत्रिका कोशिकाएँ हैं,
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
आपस में बातचीत करते, प्रोटोप्लाज़्म के गट्ठर,
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
और इसी गतिविधि से उत्पन्न होते हैं क्षमताओं की सारी संभावनाएँ
जिसे हम मानव प्रकृति और मानव चेतना कहते हैं.
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
यह कैसे होता है?
मानव मस्तिष्क के कार्यों को समझने के कई मार्ग हैं.
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
एक पद्धति, जिसका प्रयोग मुख्यतः करते हैं,
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
वह है उन रोगियों को जाँचना जिनके मस्तिष्क के छोटे भाग में स्थायी क्षति हुई है या
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
कोई आनुवंशिक परिवर्तन हुआ है
इससे आपकी सम्पूर्ण मानसिक क्षमताओं पर असर नहीं पड़ता,
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
आपकी संज्ञानात्मक क्षमताएँ थोड़ी कुंद हो जाती हैं.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
आपकी किसी एक विशिष्ट क्रिया की क्षति होती है,
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
शेष क्रियाएँ सामान्य रूप से चलती रहती हैं,
इससे दावा करने का विश्वास उत्पन्न होता है
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
कि मस्तिष्क का वह भाग किसी प्रकार से उस क्रिया में भाग लेता है.
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
तो आप क्रिया को एक भाग से जोड़ सकते हैं,
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
और फिर खोज सकते हैं कि तंत्रिकाओं के सर्किट क्या करते हैं
कि वह विशिष्ट क्रिया उत्पन्न होती है.
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
और यही हम करने का प्रयत्न कर रहे हैं.
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
तो मैं आपको इसके कुछ स्पष्ट उदाहरण देता हूँ.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
वास्तव में इस व्याख्यान के दौरान मैं आपको 6 मिनट के तीन उदाहरण प्रस्तुत करूंगा.
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
पहला उदाहरण है एक असाधारण रोग कापग्रास के बारे में.
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
यदि आप पहले चित्र को देखें,
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
वह टेम्पोरल लोब है, वे फ्रंटल लोब हैं, पेराइटल लोब हैं,
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
ये मस्तिष्क के भाग हैं.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
और यदि आप देखें, टेम्पोरल लोबों के अन्दर दबी हुई है
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
- आप वहाँ नहीं देख सकते -
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
एक छोटी सी संरचना, फ्यूज़ीफॉर्म जायरस.
और यह मस्तिष्क में चेहरे का क्षेत्र कहलाता है,
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
जब इसमें कोई क्षति होती है, तो आप लोगों के चेहरे नहीं पहचान पाते
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
आप उन्हें उनकी आवाज़ से पहचान सकते हैं
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
और कह सकते हैं, “अरे हाँ, यह तो जो है,”
पर आप उन्हें चेहरे की और देख कर नहीं पहचान सकते. ठीक है?
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
आप दर्पण में भी अपने को नहीं पहचान सकते.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
आप पहचान तो लेंगे क्योंकि छवि की आँख झपकती है जब आप झपकाते हैं
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
और आप जानते हैं कि यह दर्पण है.
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
पर वास्तव में आप अपने स्वरुप को नहीं पहचान पाते.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
अब यह स्पष्ट है कि इस रोग का कारण फ्यूज़ीफॉर्म जायरस को हुई क्षति है.
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
पर एक दुर्लभ रोग और है, वास्तव में इतना दुर्लभ,
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
कि बहुत कम चिकित्सकों ने इसके बारे में सुना है, तंत्रिका विज्ञानियों ने भी नहीं.
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
यह कहलाता है कापग्रास डिल्युशन (विभ्रम)
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
और यह ऐसा रोगी है, जो अन्यथा एकदम सामान्य है,
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
इसके सर पर चोट लगती है, कोमा से निकल आता है,
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
अन्यथा एकदम सामान्य है और अपनी माँ को देख कर कहता है
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
यह स्त्री बिलकुल मेरी माँ जैसी है,
पर वह कोई ढोंगी है.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
यह कोई और स्त्री है और मेरी माँ होने का दावा कर रही है. तो ऐसा क्यों होता है?
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
यह व्यक्ति जो बिलकुल सुबोध और मेधावी है बाकी सारे मामलों में,
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
माँ को देखते ही उसका विभ्रम उत्पन्न हो जाता है औरकहता है कि यह मेरी माँ नहीं है.
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
इसकी सबसे सामान्य व्याख्या,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
जो आप मनश्चिकित्सा की पुस्तकों में पाएँगे,
फ्रायड दर्शन है, और यह कि यह पुरुष
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
-यह स्त्रियों पर भी बराबर से लागू होता है-
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
पर मैं पुरुषों के बारे में ही बात करूँगा.
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
जब आप छोटे बच्चे होते हैं, नन्हे बच्चे,
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
आपका माँ के प्रति गहन यौन आकर्षण होता है.
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
यह फ्रायड का तथाकथित इडिपस कॉम्प्लेक्स है.
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
मैं नहीं कहता कि मैं इसे मानता हूँ,
पर यह फ्रायड का मानक दृष्टिकोण है.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
और फिर आप जैसे जैसे बड़े होते हैं, कॉर्टेक्स विकसित होता है,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
और अपनी माँ के प्रति दबे हुए यौन आकर्षण का दमन करता है.
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
ईश्वर का धन्यवार है, नहीं तो आप सब अपनी माँओं के प्रति आकर्षित हो जाते.
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
और फिर ऐसा होता है कि, आपके सर को
चोट लगती है और कॉर्टेक्स को क्षति होती है,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
जिससे ये दबी हुए यौन भावनाएँ उभर आती हैं,
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
अचानक और बिना ज्ञात कारण के
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
और आप स्वयं अपनी माँ के प्रति यौन उत्तेजना अनुभव करते हैं.
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
आप कहते हैं “हे प्रभु, क्या यह मेरी माँ है
मुझे यौन आकर्षण क्यों हो रहा है?
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
यह स्त्री कोई और है. ढोंगी है.”
यह इकलौती व्याख्या है जो आप के मस्तिष्क की चोट के बारे में समझ आती है.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
यह तर्क मुझे कभी समझ नहीं आया.
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
यह सरल है, फ्रायड के अन्य तर्कों की तरह
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
(हँसी)
पर यह सार्थक नहीं है क्योंकि मैंने यही विभ्रम देखा है, एक रोगी में,
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
जिसे यही भ्रम है, अपने कुत्ते के बारे में.
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
(हँसी)
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
वह कहता है, “डॉक्टर यह फीफी नहीं है. यह बिलकुल फीफी जैसा दिखता है,
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
यह कोई और कुत्ता है.” ठीक है न?
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
अब ज़रा फ्रायड का तर्क लगाइए यहाँ.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
(हँसी)
और आप मानवों में दबी पाशविकता के बारे में बात करने लगेंगे,
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
या फिर कोई ऐसी बात जो बिलकुल बेतुकी हो.
तो, वास्तव में हो क्या रहा है?
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
तो इस विचित्र रोग की व्याख्या के लिए,
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
हम दृष्टि संबंधी तंत्रिकाओं की रचना तथा उनकी सामान्य क्रियाओं का अध्ययन करते हैं.
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
दृष्टि संकेत आँखों में आते हैं और मस्तिष्क के दृष्टि क्षेत्रों में जाते हैं.
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
वास्तव में, दृष्टि से संबंधित 30 क्षेत्र हैं आपके मस्तिष्क में,
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
और इन संकेतों के प्रसंस्करण के बाद संकेत जाते हैं
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
एक छोटी संरचना में, जो है फ्यूज़ीफॉर्म जायरस, जहाँ चेहरे पहचाने जाते हैं.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
जहाँ तंत्रिकाएँ चेहरों के प्रति संवेदी हैं
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
आप इसे मस्तिष्क का चेहरे वाला भाग कह सकते हैं. ठीक है?
इस बारे में मैंने आपसे पहले बताया था.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
अब, जब इस क्षेत्र को क्षति होती है, आप चेहरे देखने की क्षमता खो देते हैं, ठीक है?
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
पर इस भाग से सन्देश
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
लिम्बिक सिस्टम में स्थित अमिगडला नामक संरचना में जाते हैं,
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
जो मस्तिष्क का भावना केंद्र है,
और अमिगडला नामक यह संरचना, उपस्थित
दृश्यों का भावनात्मक महत्त्व तय करती है.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
क्या यह शिकार है? शिकारी है? साथी है? या
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
बिलकुल बेकार चीज़ है, जैसे कपडे का टुकड़ा,
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
चाक का टुकड़ा, - या वहां कुछ -
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
या जूता, या वैसा ही कुछ? ठीक है?
जिन्हें आप पूर्णतः अनदेखा कर सकते हैं.
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
तो यदि अमिगडला को उत्तेजना मिलती है, और यह कुछ महत्वपूर्ण है,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
तो फिर यह सन्देश ऑटोनॉमिक नर्वस सिस्टम में चला जाता है,
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
और आपका ह्रदय तेज़ी से धड़कने लगता है.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
फिर शारीरिक गतिविधियों से उत्पन्न गर्मी को दूर करने के लिए पसीना निकलने लगता है.
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
और हम किस्मत वाले हैं, क्योंकि हम दो इलेक्ट्रोड आपकी हथेली पर लगा सकते हैं
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
और पसीने से त्वचा के बदले हुए विद्युत् प्रतिरोध को नाप सकते हैं.
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
तो मैं तय कर सकता हूँ कि जब आप कुछ देखें ,
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
कि आप उत्तेजित हैं या नहीं. ठीक है?
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
और मैं एक मिनट में इस पर आता हूँ.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
तो मेरा विचार था, कि जब यह व्यक्ति अपनी किसी वस्तु को देखता है
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
तो संकेत दृष्टि क्षेत्र जाते हैं और,
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
और उनका प्रसंस्करण फ्यूज़ीफॉर्म जायरस में होता है
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
और आप पहचान पाते हैं कि यह मटर का पौधा है या मेज़,
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
या आपकी माँ. ठीक है?
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
और फिर सन्देश अमिगडला में पहुंचता है,
और फिर ऑटोनोमस नर्वस सिस्टम में पहुंचता है
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
पर शायद, इस व्यक्ति में वह संपर्क जो अमिगडला से लिम्बिक सिस्टम को जाता है,
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
जो मस्तिष्क का भावना का केंद्र है, दुर्घटना के कारण कट गया.
अब क्योंकि फ्यूज़ीफॉर्म सुरक्षित है,
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
वह व्यक्ति अपनी माँ को तो पहचानता है, और
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
कहता है, “हाँ, यह मेरी माँ जैसी दिखती है.”
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
पर क्योंकि भावना के केन्द्रों से संपर्क टूटा हुआ है,
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
वह कहता है, “पर यदि यह मेरी माँ है, मैं ममत्व का अनुभव क्यों नहीं कर पा रहा?”
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
या डर का अनुभव हो सकता है. ठीक है?
(हँसी)
इसलिए वह कहता है, “ममता के इस अभाव का क्या कारण है?
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
यह मेरी माँ नहीं हो सकती. यह कोई और है
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
जो मेरी माँ होने का नाटक कर रही है
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
आप इसे कैसे जांचेंगे? तो आप यह करें कि
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
आप में से किसी एक को यहाँ खडा करें
और आपकी त्वचा की गेल्वेनिक प्रतिक्रिया नापें,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
और स्क्रीन पर चित्र दिखाएँ,
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
तो मैं नाप सकता हूँ कि किसी वस्तु को देख कर कितना पसीना बहता है,
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
जैसे टेबल या छतरी. निश्चय ही आपको पसीना नहीं आता.
यदि मैं आपको शेर या चीते का चित्र दिखाऊँ, तो आपका पसीना बहेगा, ठीक है?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
और, मानो या न मानो, यदि मैं आपकी माँ का चित्र दिखाऊँ -
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
मैं सामान्य लोगों की बात कर रहा हूँ -
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
पसीना आ जाएगा, चाहे आप यहूदी न भी हों.
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
(हँसी)
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
क्या हो यदि हम अपने रोगी को दिखाएँ?
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
आप रोगी को स्क्रीन पर चित्र दिखाएँ
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
और त्वचा की गेल्वेनिक प्रतिक्रिया नापें.
टेबल, कुर्सिया, कपड़ा वगैरा, सामान्य लोगों की तरह इसे भी कुछ नहीं होता,
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
पर जब आप इसे इसकी माँ का चित्र दिखाते हैं,
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
त्वचा की गेल्वेनिक प्रतिक्रिया नहीं होती.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
माँ के प्रति कोई भावुक प्रतिक्रिया नहीं है
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
क्योंकि दृष्टि के क्षेत्रों से भावना केन्द्रों का संपर्क टूटा हुआ है.
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
उसकी दृष्टि ठीक है क्योंकि दृष्टि क्षेत्र ठीक हैं,
उसकी भावनाएँ ठीक हैं - वह हँस सकता है, रो सकता है, इत्यादि -
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
पर दृष्टि से भावनाओं का संपर्क टूटा हुआ है
इसीलिए, उसे यह भ्रम है कि उसकी माँ ढोंगी है.
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
जो काम हम करते हैं, यह उसका एक बढ़िया उदाहरण है:
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
एक विलक्षण, समझ न आने वाला, तंत्रिका तंत्र संबंधी मनोरोग लेना और
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
यह कहना कि सामान्य फ्रायड दर्शन ठीक नहीं,
और वास्तव में एक सुस्पष्ट व्याख्या प्रस्तुत करना
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
मस्तिष्क की ज्ञात तंत्रिका तंत्र संरचना के प्रकाश में.
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
बहरहाल, यदि यह रोगी चला जाता है,
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
और उसकी माँ दूसरे कमरे से उसे फोन करती है
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
और वह फोन उठाता है और कहता है, “माँ! तुम कैसी हो? कहाँ हो?”
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
फोन पर कोई विभ्रम नहीं होता. फिर माँ उससे मिलती है और वह कहता है, “तुम कौन हो?
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
तुम मेरी माँ जैसी हो.”
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
इसका कारण यह है कि वह संपर्क दूसरा है
जो मस्तिष्क के श्रवण केंद्र से भावना के केन्द्रों से जोड़ता है,
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
जो कि दुर्घटना में नहीं टूटा.
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
इससे स्पष्ट होता है कि उसे फोन के माध्यम से माँ को पहचानने में कोई समस्या नहीं है.
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
वह जब उसे सामने देखता है, वह उसे बहरूपिया कहता है.
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
तो मस्तिष्क में ये सारे जटिल संपर्क कैसे बने हैं?
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
क्या यह प्रकृति है, आनुवांशिकी है या पालन पोषण के कारण है?
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
और इस समस्या को हम अन्य प्रकार से
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
फैंटम लिंब नामक एक अन्य विचित्र रोग पर विचार कर हल करने का प्रयत्न करेंगे.
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
और आप सब जानते है कि फैंटम लिंब क्या है.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
जब गैंगरीन के कारण किसी का हाथ या पैर काटा जाता है,
या युद्ध में खोते हैं, जैसे इराक युद्ध,
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
अब यह एक गंभीर समस्या है -
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
आप स्पष्ट रूप से अपनी खोई हुई बाँह का अनुभव करते हैं, जैसे वह अभी भी हो,
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
यही आभासी (फैंटम) बाँह या आभासी (फैंटम) पैर कहलाता है.
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
फैंटम तो शरीर के किसी भी अंग का हो सकता है
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
मानो या न मानो, ऐसा अंदरूनी अंगों के साथ भी हो सकता है
एक मामला है हिस्टेरेक्टोमी का, जिसमे महिला का गर्भाशय निकाला गया
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
उसका आभासी गर्भाशय है, और रोगी को आभासी मासिकधर्म पीड़ा भी होती है
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
हर माह, समुचित समय पर.
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
और एक दिन वास्तव में एक छात्र ने पूछा कि उन्हें आभासी मासिक पूर्व लक्षण भी आते हैं?
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
(हँसी)
यह विषय वैज्ञानिक खोज के लिए तैयार है, पर हमने इस पर अभी कार्य आरम्भ नहीं किया है.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
अब अगला प्रश्न यह है, कि
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
प्रयोगों के माध्यम से आभासी अंगों के बारे में क्या जान सकते हैं?
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
आभासी अंगों केआधे रोगियों के बारे में हमने एक तथ्य यह पाया
कि वे आभासी अंग को हिलाने का दावा करते हैं
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
यह उसके भाई का कंधा थपथपाता है,
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
यह फोन उठाएगा और विदा के लिए हाथ हिलाएगा.
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
ये अकाट्य और स्पष्ट संवेदनाएँ हैं.
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
रोगी किसी विभ्रम की स्थिति में नहीं है.
वह जानता है कि उसकी बाँह नहीं है,
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
फिर भी, रोगी के लिए यह एक अकाट्य संवेदी अनुभव है.
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
पर, शेष आधे रोगियों को यह अनुभव नहीं होता.
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
पर वे कहेंगे “डॉक्टर, मेरे आभासी अंग को लकवा हो गया है.
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
यह भिंचा और अकड़ा हुआ है और भयानक रूप से पीड़ादायक है.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
यदि इसे हिला पाऊँ, तो शायद पीड़ा से मुक्ति मिले.”
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
अब, कोई आभासी अंग को लकवा कैसे हो सकता है?
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
यह तो विरोधाभास है.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
पर जब हमने केस फाइलें देखीं तो पाया कि
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
लकवे वाले आभासी अंगों वाले इन लोगों में,
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
चोट के कारण पेरीफरल तंत्रिका कटने से मूल अंगों को भी लकवा हुआ था,
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
बाँह को जाने वाली वास्तविक तंत्रिका कट गई थी,
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
जैसे किसी मोटरसाइकिल दुर्घटना में.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
तो रोगी की एक वास्तविक बाँह थी जिसमें पीड़ा थी,
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
वह कुछ माह या एक वर्ष स्लिंग में रही,
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
और पीड़ा के निपटारे के लिए, एक गलत प्रयास के चलते
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
सर्जन बाँह काट देता है,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
ओर फिर आपको मिलता है एक आभासी अंग, उसी पीड़ा के साथ, ठीक है?
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
और यह एक कठिन चिकित्सकीय समस्या है.
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
रोगी अवसाद में चला जाता है.
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
कुछ तो आत्महत्या की भी सोचने लगते हैं.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
तो इस रोग का उपचार क्या है?
तो देखें, आभासी अंग को लकवा क्यों होता है?
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
जब मैंने केस फ़ाइल देखी, मैंने पाया कि उनके वास्तविक बाँहें थीं,
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
और बाँह में जाने वाली तंत्रिकाएँ कट गई थीं
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
और बाँह को लकवा हो गया था,
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
और काटे जाने से पहले बाँह महीनों स्लिंग में रही,
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
और फिर यह पीड़ा आभासी बाँह में भी पहुँच जाती है.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
पर ऐसा क्यों होता है?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
जब बाँह साबुत थी, पर लकवाग्रस्त थी,
मस्तिष्क का अगला भाग बाँह को हिलने का सन्देश भेजता है,
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
पर दृष्टि को कोई हिलजुल नहीं मिलती.
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
हिलो. नहीं. हिलो. नहीं. हिलो. नहीं.
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
और यह अनुभव मस्तिष्क के सर्किट में नए जुड़ाव उत्पन्न करता है,
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
और हम इसे अनुभवजन्य लकवा कहते हैं, ठीक?
‘हेब्बियन असोसिएटिव लिंक’ के कारण मस्तिष्क यह सीखता है,
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
कि बाँह को हिलाने के आदेश भर से
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
लकवाग्रस्त बाँह की संवेदना उत्पन्न होती है
और फिर जब बाँह काटी जाती है,
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
यह सीखा हुआ ‘लकवे का अनुभव’ आपके शरीर की मानसिक छवियों से होता हुआ
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
आपके आभासी अंगों में पहुंचता है. ठीक है?
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
तो अब इस रोगी की सहायता आप कैसे करेंगे?
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
इस सीखे हुए लकवे को कैसे भुलाया जाए
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
ताकि आप आभासी बाँह से उत्पन्न कष्टकारी पीड़ा से मुक्ति दिला सकें?
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
तो हमने कहा कि, क्या हो - यदि हम आभासी अंग को सन्देश भेजें,
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
और अंग काम कर रहा है इसकी पुष्टि दृष्टि के जरिये कराएँ. ठीक है?
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
शायद आप आभासी पीड़ा से मुक्ति दिला पाएँ.
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
तो यह कैसे करते हैं? वर्चुअल रियलिटी से.
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
पर इसका खर्च लाखों डॉलरों में है.
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
तो मैंने केवल तीन डॉलर में इस समस्या का हल निकाला,
पर मेरे सहायक संस्थानों को यह न बताएँ.
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
(हँसी)
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
तो इसके लिए आपको एक बक्सा बनाना है जिसे मैं दर्पण वाला बक्सा कहता हूँ.
गत्ते के इस डब्बे के बीच एक दर्पण है,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
और आप अपना आभासी अंग इसमें डालते हैं. फिर मेरा पहला मरीज डेरेक आया,
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
उसकी बाँह 10 वर्ष पूर्व कटी थी.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
उसकी बाँह में गहरा ज़ख्म हुआ था जिससे तंत्रिकाएँ कट गई थीं
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
और बाँह को लकवा हो गया था. बाँह वर्ष भर स्लिंग में रही और फिर काटनी पड़ी.
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
उसे आभासी बाँह मिली, भयानक पीड़ादायक, हिल न सकने वाली लकवाग्रस्त आभासी बाँह!
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
तो जब वह आया, मैंने उसे अपना वह दर्पण वाला डब्बा दिया. ठीक है?
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
और रोगी अपना आभासी बाँया हाथ, जो कसाव और ऐंठन में है, दर्पण की बाईं ओर
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
और सामान्य बाँह दर्पण की दाईं ओर रखता है,
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
और इसे उसी स्थिति में रखता है, ऐंठन वाली स्थिति में
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
और दर्पण में देखता है. तो वह क्या अनुभव करता है?
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
वह अपनी आभासी बाँह को पुनर्जीवित होते हुए देख पाता है,
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
क्योंकि वह अपने सामान्य बाँह की छवि को दर्पण में देखता है, और ऐसा
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
अनुभव होता है कि आभासी बाँह जीवित हो गई है
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
फिर मैंने कहा, ”अपनी आभासी बाँह को हिलाओ -
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
अर्थात दर्पण में देखते हुए अपनी वास्तविक उँगलियों को हिलाओ.”
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
उसे दृष्टि के माध्यम से यह अनुभव प्राप्त होता है कि उसकी आभासी बाँह काम कर रही है.
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
यह तो साहजिक है, पर हैरान करने वाली बात है
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
कि रोगी कहता है “हे भगवान्, मेरी आभासी बाँह फिर से काम कर रही है
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
और मेरी पीड़ा, वह ऐंठन दूर हो गई है.”
अब मेरे पहले मरीज़ को याद करें -
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
(तालियाँ)
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
- धन्यवाद (तालियाँ)
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
मेरा पहला रोगी आया और उसने दर्पण में देखा,
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
और मैंने कहा, “दर्पण में अपनी आभासी बाँह को देखो.” और
वह हँसा और बोला, “मैं आभासी बाँह को देख सकता हूँ.”
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
पर वह मूर्ख नहीं है. वह जानता है कि यह
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
वास्तविक नहीं और दर्पण में एक छवि भर है
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
पर यह अति स्पष्ट संवेदी अनुभव है.
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
अब मैंने कहा, “अपनी सामान्य और आभासी बाँह दोनों हिलाओ.” वह बोला
14:29
(Applause)
294
869000
1000
”आभासी बाँह नहीं हिल रही, यह कष्टप्रद है.”
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
मैंने कहा, ” अपनी सामान्य बाँह हिलाओ.”
वह बोला, “हे प्रभु, आभासी बाँह फिर हिल रही है.
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
मुझे विश्वास ही नहीं हो रहा. पीड़ा भी नहीं है.”
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
और मैंने कहा “अब अपनी ऑंखें बंद करो.” वह आँखें बंद करता है.
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
अब सामान्य बाँह हिलाओ
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
अरे नहीं, यह अभी भी जकड़ा हुई है.” “अपनी ऑंखें खोलो.”
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
“हे प्रभु, यह फिर हिल रही है” ऐसा खुश कि टॉफी की दूकान में बच्चा
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
इससे मेरी व्याख्या स्थापित होती है अनुभवजनित लकवे और दृष्टिगत
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
संवेदना की विशिष्ट भूमिका के बारे में,
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
पर मुझे आभासी बाँह को हिलाने के लिए नोबेल पुरस्कार नहीं मिलेगा.
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
(हँसी)
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
(तालियाँ)
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
यदि आप इसके बारे में सोचें, यह पूर्णतः निरर्थक क्षमता है.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
(हँसी)
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
फिर मैंने विचार किया कि शायद किसी अन्य प्रकार का लकवा
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
जो आप तंत्रिका रोगों में देखते हों, जैसे रक्ताघात, फोकल डायस्टोनिया -
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
इसका कुछ अंश अनुभव जनित हो.
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
जिसे ठीक किया जा सके दर्पण जैसे सरल उपाय से.
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
तो मैंने कहा, “देखो डेरेक”
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
कोई भी अपना दर्द दूर करने के लिए दर्पण लेकर नहीं चल सकता
15:22
(Applause)
319
922000
1000
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
मैंने कहा, “इसे घर ले जा कर एक दो सप्ताह इसका प्रयोग करो.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
शायद, कुछ अभ्यास के बाद,
दर्पण छोड़ सकते हो और लकवा भूल सकते हो,
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
और अपनी लकवाग्रस्त बाँह हिला सकते हो,
और पीड़ा से मुक्ति भी पा सकते हो.”
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
और वह इसे अपने घर ले गया.
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
मैंने कहा “यह दो डॉलर का है, इसे ले जाओ.”
तो वह इसे ले गया और फिर दो सप्ताह बाद मुझे फोन किया,
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
“डॉक्टर, आपको विश्वास नहीं होगा.”
मैंने पूछा, “क्या?”
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
वह बोला, “यह समाप्त हो गया है.”
“क्या समाप्त हुआ है?”
मुझे लगा शायद दर्पण वाला डब्बा टूट हया है.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
(हँसी)
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
वह बोला, “नहीं, नहीं, मेरी दस वर्ष पुरानी आभासी बाँह अब नहीं है.
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
यह गायब हो गई है.”
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
मुझे चिंता हुई, हे प्रभु, अर्थात मैंने
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
इस व्यक्ति की शारीरिक छवि बदल दी है.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
तो इसका मानव पर, नैतिक विषयों इत्यादि पर क्या असर होगा?
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
मैंने पूछा, “डेरेक, क्या इससे कोई कष्ट है”
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
उसने कहा, कि पिछले तीन दिनों से मुझे आभासी बाँह का कष्ट नहीं है
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
इसलिए आभासी कोहनी का दर्द, जकड़न,
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
हाथ की पीड़ा, वगैरह सारी पीड़ाएँ समाप्त हो गयी हैं.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
पर समस्या अब यह है कि मेरी आभासी उंगलियाँ कंधे से लटक रही हैं,
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
जहां तक आपका डब्बा नहीं पहुँचता.”
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
(हँसी)
“तो आप इसका डिज़ाइन बदल कर इसे मेरे माथे पर लगा दो,
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
ताकि मैं अपनी आभासी उँगलियों को भी हटा सकूँ.”
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
उसे लगा कि मैं कोई जादूगर हूँ.
तो ऐसा क्यों होता है?
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
ऐसा इसलिए कि मस्तिष्क के सम्मुख बहुत बड़ी संवेगी दुविधाएँ हैं.
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
मुझे दृष्टि से ज्ञात होता है कि आभासी अंग वापस आ गया है.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
और वहीं, अंगों की क्रियाओं का भान नहीं है,
मांसपेशी बताती है कि बाँह नहीं है. ठीक है?
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
गतिविधि निर्धारक आदेश बताते हैं कि बाँह है
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
और इस द्वंद्व के काराब मस्तिष्क दुखी हो कर कहता है,
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
कोई आभास नहीं है, कोई बाँह नहीं है. ठीक है?
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
और सब नकार कर संकेतों को रोकता है.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
और जब बाँह गायब हो जाती है, तो अतिरिक्त लाभ यह होता है कि पीड़ा भी गायब हो जाती है
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
क्योंकि पीड़ा अंगों के बिना हवा में नहीं तैरती.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
तो यह अतिरिक्त लाभ है.
यह तकनीक दर्जनों रोगियों पर अपनाई गई है
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
हेलसिंकी के अन्य चिकित्सा समूहों द्वारा,
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
यह आभासी पीडाओं के उपचार में भी महत्वपूर्ण साबित हो सकता है,
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
और निश्चय ही रक्ताघात के रोगियों के लिए
इसका प्रयोग किया है जिसे आप केवल तंत्रिकाओं की समस्या मानते हैं,
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
जिसके बारे में आप कुछ नहीं कर सकते.
पर पता चला है कि रक्ताघात के लकवे का एक भाग अनुभवजनित भी है,
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
और शायद वह भाग दर्पण के प्रयोग से ठीक किया जा सकता है.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
इसका क्लिनिकल परीक्षण भी हो चुका है,
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
जिससे अनेकानेक रोगियों को सहायता मिली है.
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
तो अब इस चर्चा के तीसरे भाग की और चलते हैं
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
जो है सिनेस्थीज़ीया नामक एक और विचित्र परिघटना.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
इसकी खोज उन्नीसवीं शताब्दी में फ्रांसिस गाॅल्टन द्वारा की गई.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
वह चार्ल्स डार्विन का रिश्ते का भाई था.
उसने पाया कि समाज के कुछ लोगों में,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
जो अन्यथा बिलकुल ठीक हैं, पर उनमे ख़ास विशिष्टताएँ हैं जैसे:
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
वे जब भी कोई संख्या देखते हैं, वह रंगीन होती है.
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
पाँच नीला है, सात पीला है,आठ हल्का हरा,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
नौ जामुनी, ठीक है?
ध्यान रहे कि ये लोग अन्यथा पूरी तरह सामान्य हैं.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
और स्वर भी कभी कभी रंग उत्पन्न करते हैं.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
सी शार्प नीला है, एफ़ शार्प हरा है,
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
कोई अन्य स्वर शायद पीला हो. ठीक है?
ऐसा क्यों होता है?
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
गाॅल्टन ने यह नाम रखा सिनेस्थीज़ीया,
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
इन्द्रीय संवेगों का घालमेल.
हम में सारी इन्द्रियाँ अलग हैं.
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
ये लोग अपनी इन्द्रियों में घालमेल करते हैं
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
ऐसा क्यों होता है?
दो में से एक पहलू काफी हैरान करने वाला है.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
सिनेस्थीज़ीया परिवारों में पीढ़ीगत चलता है
अतः गाॅल्टन ने कहा कि यह आनुवांशिक है.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
दूसरा यह कि सिनेस्थीज़ीया - और यह मेरे विषय पर लाता है
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
जो है मेरे व्याख्यान का केंद्र बिंदु, अर्थात रचनात्मकता -
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
सिनेस्थीज़ीया कलाकारों, कवियों, लेखकों और रचनात्मक व्यक्तित्वों के बीच आठ गुना
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
अधिक पाया जाता है, सामान्य लोगों की अपेक्षा.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
ऐसा क्यों होता है?
इसका उत्तर मैं देता हूँ.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
इसका उत्तर पहले कभी नहीं दिया गया.
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
तो सिनेस्थीज़ीया क्या है और क्यों होता है?
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
इस बारे में कई विचारों में एक विचित्र है.
यह कोई वैज्ञानिक सिद्धांत नहीं है, इसलिए इसे हम छोड़ सकते हैं.
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
दूसरा सिद्धांत है कि ये लोग नौटंकीबाज़ हैं या नशेड़ी हैं.
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
तो इस बारे में कुछ सत्यता भी होगी, क्योंकि
यह सानडिएगो की अपेक्षा बेएरिया में अधिक है
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
(हँसी)
अब तीसरा सिद्धांत यह है कि -
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
पहले ज़रा खोज करते हैं कि सिनेस्थीज़ीया में वास्तव में क्या होता है?
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
तो हमने पाया कि रंग और संख्याओं के क्षेत्र
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
मस्तिष्क में अगल-बगल स्थित हैं, फ्यूज़ीफॉर्म जायरस में.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
हमने सोचा कि वहाँ कुछ गलत जुड़ाव हो गए हैं
मस्तिष्क के रंग और संख्याओं के क्षेत्रों में.
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
जब भी आप एक संख्या देखते हैं, आप उससे जुड़ा एक रंग देखते हैं,
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
और इसी कारण आप सिनेस्थीज़ीया के शिकार हैं.
पर याद रखें - ऐसा क्यों होता है?
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
कुछ लोगों में ये गलत जुड़ाव क्यों होते हैं
याद करिए, मैंने कहा था - यह आनुवांशिक है.
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
इसमें संकेत छुपा है.
वह यह कि एक असामान्य जीन है,
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
इस जीन का परिवर्तन ऐसे असामान्य जुड़ाव उत्पन्न करता है.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
तथ्य यह है कि हम सब में,
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
पैदाइशी रूप से हर चीज़ दूसरी चीज़ों से जुड़ी हुई है.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
अर्थात, मस्तिष्क का हर भाग दूसरे भाग से जुड़ा हुआ है,
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
और इन जुड़ावों को काटा जाता है जिससे
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
वयस्क मस्तिष्क की विशिष्ट इकाइयों वाली संरचना बनती है.
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
अब यदि कोई जीन है जो यह कटाई करती है
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
और यदि इसी जीन में उत्परिवर्तन होता है, तो
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
आप मस्तिष्क के सटे हुए क्षेत्रों के बीच अपर्याप्त कटाई पाते हैं.
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
यह संख्या व रंग के क्षेत्रों के बीच हो तो सिनेस्थीज़ीया पाते हैं
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
ऐसा स्वर और रंग के बीच हो तो स्वर-रंग का सिनेस्थीज़ीया पाते हैं
यहाँ तक ठीक है. पर क्या हो
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
यदि यह जीन पूरे मस्तिष्क को प्रभावित करे,
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
तो सब आपस में जुड़ा होगा? तो सोचिये कि कलाकारों, लेखकों
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
और कवियों में क्या समानता है,
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
लाक्षणिक विचारधारा से जुड़ने की क्षमता,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
असम्बद्ध विचारों को आपस में जोड़ना,
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
जैसे, “यह पूर्व है, और जूलियट सूर्य है.”
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
पर आप नहीं कहते कि जूलियट ही सूर्य है,
क्या इसका अर्थ है कि जूलियट आग का गोला है?
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
मेरा अर्थ है कि स्कित्ज़ोफ्रेनिया के रोगी ऐसा करते हैं, पर
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
यह मामला अलग है सामान्य लोग कहते हैं, वह सूर्य की तरह गर्मजोश है
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
वह सूर्य जैसी दीप्तिमान और पोषक है.
आपने संबंध तुरंत खोज लिए हैं.
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
अब, यदि आप मानें कि ये विस्तृत अनचाहे संपर्क
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
और सिद्धांत मस्तिष्क के अन्य भागों में भी लागू हो सकते हैं,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
तो इससे लाक्षणिक विचारधारा तथा रचनात्मकता के प्रति महत्तर रुझान उत्पन्न होंगे
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
सिनेस्थीज़ीया वाले लोगों के बीच.
और इसी किए सिनेस्थीज़ीया आठ गुना अधिक पाया जाता है
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
कवियों, कलाकारों और लेखकों के बीच.
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
यह सिनेस्थीज़ीया का मस्तिष्क-विज्ञान संबंधित दृष्टिकोण है.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
यह अंतिम प्रदर्शन है. एक मिनट लूंगा.
(तालियाँ)
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
अब मैं आपको बताने जा रहा हूँ कि आप सब को सिनेस्थीज़ीया है, चाहे आप इसे नकार दें.
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
ये आपके अक्षरों जैसे ही हैं. इन्हें मैं मंगल ग्रह के अक्षर कहता हूँ,
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
ए, ए है, बी, बी है, सी, सी है.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
अलग आकृतियाँ अलग ध्वनियों के लिए.
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
आपके पास मंगल ग्रह के अक्षर हैं.
इनमें एक कीकी है, और एक है बूबा.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
कौन सा कीकी है और कौन सा बूबा?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
कौन लोग मानते हैं - वह कीकी है और वह बूबा? हाथ उठाइये. एक या दो ही परिवर्तित हैं.
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
(हँसी)
कौन लोग इसके विपरीत मानते हैं? हाथ उठाएँ.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
आप में से निन्यानवे प्रतिशत.
तो आप मेसे एक मंगलवासी है. यह कैसे हुआ?
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
ऐसा इसलिए कि आप सब एक अंतर-स्वरुप सिनेस्थीज़ीया संबंधी अमूर्तता बना रहे हैं,
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
अर्थात आप कह रहे हैं कि तीखे मोड़ - कीकी
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
आपके श्रवण क्षेत्र में, बाल जैसी कोशिकाओं से आई उत्तेजना - कीकी,
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
दिखने वाले नुकीले आकार के तीखे मोड़ों जैसी ही है.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
अब यह अति महत्वपूर्ण है क्योंकि यह आपको बताता है
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
कि आपका मस्तिष्क एक आदिम
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
मूर्खतापूर्ण दृष्टिभ्रम में उलझ रहा है,
पर आपकी आँखों में जाने वाले फोटाॅन (प्रकाश कण) ये आकार बना रहे हैं,
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
आपके कानों की बाल जैसी कोशिकाएँ श्रवण के अनुक्रम बनाती हैं.
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
पर मस्तिष्क इन दोनों में से सांझे तत्व चुन लेता है.
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
यह अमूर्तता का आदिम प्रकार है,
और अब हमें पता है कि मस्तिष्क के फ्यूज़ीफॉर्म जायरस में
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
क्या होता है, क्योंकि उसे जब कोई क्षति होती है,
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
तो ये लोग न केवल बूबा कीकी पर विचार करने की क्षमता खो देते हैं,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
अपितु, वे उपमाओं पर भी विचार नहीं कर पाते.
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
यदि आप ऐसे व्यक्ति को पूछें कि “हर चमकीली वस्तु सोना नहीं होती,”
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
इसका क्या अर्थ है? तो रोगी कहता है,
“यदि यह चमकीली धातु है तो इसका अर्थ
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
यह नहीं कि यह सोना है आपको इसका सापेक्ष घनत्व नापना होगा”
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
वे इसका लाक्षणिक अर्थ खो देते हैं.
तो, बड़े प्राणियों, विशेषकर मानवों में यह भाग
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
विकसित स्तनपाइयों से लगभग आठ गुना बड़ा होता है.
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
यहाँ एंगुलर जायरस में कुछ अति रोचक गतिविधि हो रही है, क्योंकि
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
यह एक तिराहा है श्रवण, दृष्टि और स्पर्श के क्षेत्रों के लिए.
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
और यह मनुष्यों में विशाल है. और यहाँ कुछ हो रहा है जो अति रोचक है.
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
और मेरे अनुसार, यह मनुष्यों की कुछ अद्वितीय क्षमताओं का आधार है
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
जैसे अमूर्तन, रूपक तथा रचनात्मकता.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
उन सब प्रश्नों के उत्तर जिन्हें दार्शनिक सदियों से खोजते आए हैं,
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
हम वैज्ञानिक, मस्तिष्क की छवियों और रोगियों की जांच तथा उचित प्रश्नों के
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
माध्यम से खोजना आरम्भ कर सकते हैं,
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
धन्यवाद
(तालियाँ)
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
माफ़ कीजिये
(हँसी)
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7