3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

749,123 views ・ 2007-10-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mihailo Tešić Lektor: Ilija Bilic
00:25
Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
0
25000
4000
Kao što je Kris napomenuo, ja proučavam ljudski mozak -
00:29
the functions and structure of the human brain.
1
29000
2000
funkcije i strukturu ljudskog mozga.
00:31
And I just want you to think for a minute about what this entails.
2
31000
4000
I želeo bih da malo razmislite o svemu što to povlači za sobom.
00:35
Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
3
35000
4000
Ta želatinasta masa - teška oko kilogram i po -
00:39
you can hold in the palm of your hand,
4
39000
3000
može da vam stane na dlan
00:42
and it can contemplate the vastness of interstellar space.
5
42000
4000
a sposobna je da promišlja neizmerna međuzvezdana prostranstva.
00:46
It can contemplate the meaning of infinity
6
46000
2000
Sposobna je da promišlja značenje beskonačnosti
00:48
and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
7
48000
5000
a i samu sebe kako promišlja značenje beskonačnosti.
00:53
And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
8
53000
5000
Tu čudnovatu rekurzivnost koju nazivamo samosvešću
00:58
which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
9
58000
4000
lično smatram Svetim Graalom neurologije
01:02
and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
10
62000
2000
i nadam se da ćemo jednog dana razumeti kako ona nastaje.
01:05
OK, so how do you study this mysterious organ?
11
65000
3000
Dobro, dakle, kako proučavati taj misteriozni organ?
01:08
I mean, you have 100 billion nerve cells,
12
68000
4000
Mislim, tu je 100 milijardi nervnih ćelija,
01:12
little wisps of protoplasm, interacting with each other,
13
72000
3000
malih svežnjeva protoplazme koji međusobno intereaguju
01:15
and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
14
75000
4000
i iz te aktivnosti izranja čitav spektar sposobnosti
01:19
that we call human nature and human consciousness.
15
79000
3000
koje nazivamo ljudskom prirodom i ljudskom svešću.
01:22
How does this happen?
16
82000
1000
Kako do toga dolazi?
01:23
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
17
83000
3000
Pa, postoji mnogo načina da se pristupi funkcijama ljudskog mozga.
01:26
One approach, the one we use mainly,
18
86000
3000
Jedan pristup, koji uglavnom koristimo,
01:29
is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
19
89000
5000
jeste proučavanje pacijenata sa trajnim oštećenjem neke male regije mozga,
01:34
where there's been a genetic change in a small region of the brain.
20
94000
2000
kod kojih je došlo do genetske promene u nekoj maloj regiji mozga.
01:36
What then happens is not an across-the-board reduction
21
96000
4000
U tim slučajevima ne dolazi do sveobuhvatnog umanjenja
01:40
in all your mental capacities,
22
100000
2000
svih vaših mentalnih kapaciteta,
01:42
a sort of blunting of your cognitive ability.
23
102000
3000
niti do nekakvog otupljenja vaše kognitivne sposobnosti.
01:45
What you get is a highly selective loss of one function,
24
105000
3000
U stvari, dobijamo visoko selektivan gubitak jedne funkcije
01:48
with other functions being preserved intact,
25
108000
2000
dok druge funkcije ostaju netaknute,
01:50
and this gives you some confidence in asserting
26
110000
2000
na osnovu čega možemo prilično pouzdano da pretpostavimo
01:52
that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
27
112000
4000
da je taj deo mozga na neki način umešan u medijaciju te funkcije.
01:56
So you can then map function onto structure,
28
116000
2000
Tako možete da mapirate funkciju u okviru strukture
01:58
and then find out what the circuitry's doing
29
118000
3000
i da tako otkrijete šta tačno rade moždana kola
02:01
to generate that particular function.
30
121000
2000
da bi generisala tu konkretnu funkciju.
02:03
So that's what we're trying to do.
31
123000
2000
I to je ono što pokušavamo da uradimo.
02:05
So let me give you a few striking examples of this.
32
125000
3000
Daću vam nekoliko iznenađujućih primera.
02:08
In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
33
128000
4000
U stvari, daću vam tri primera, svaki u trajanju od šest minuta, tokom ovog govora.
02:12
The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
34
132000
4000
Prvi primer je jedan neobičan sindrom po imenu Kapgrasov sindrom.
02:16
If you look at the first slide there,
35
136000
2000
Ako pogledate prvi slajd,
02:18
that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
36
138000
5000
to su temporalni režnjevi, čeoni režnjevi, parietalni režnjevi, OK -
02:23
the lobes that constitute the brain.
37
143000
2000
režnjevi koji sačinjavaju mozak.
02:25
And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
38
145000
4000
A ako pogledate, zaturena unutar unutrašnje površine temporalnih režnjeva -
02:29
you can't see it there --
39
149000
2000
ovde ne možete da je vidite -
02:31
is a little structure called the fusiform gyrus.
40
151000
2000
nalazi se mala struktura nazvana fusiform gyrus.
02:33
And that's been called the face area in the brain,
41
153000
3000
Nju nazivaju licem mozga,
02:36
because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
42
156000
3000
pošto, kada je ona oštećena, više ne možete da prepoznajete ljudska lica.
02:39
You can still recognize them from their voice
43
159000
2000
Još uvek možete da ih prepoznate po glasu
02:41
and say, "Oh yeah, that's Joe,"
44
161000
2000
i da kažete - pa da, to je Džo -
02:43
but you can't look at their face and know who it is, right?
45
163000
3000
ali ne možete da ih pogledate u lice i da znate ko je to.
02:46
You can't even recognize yourself in the mirror.
46
166000
2000
Čak ni sebe ne možete da prepoznate u ogledalu.
02:48
I mean, you know it's you because you wink and it winks,
47
168000
3000
Mislim, znate da ste to vi, jer kada namignete i odraz namigne,
02:51
and you know it's a mirror,
48
171000
2000
i znate da je to ogledalo,
02:53
but you don't really recognize yourself as yourself.
49
173000
3000
ali ne prepoznajete zaiste sebe kao sebe.
02:56
OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
50
176000
4000
OK. Dakle, taj sindrom je dobro poznat i izaziva ga oštećenje fusiform gyrusa.
03:00
But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
51
180000
3000
Ali postoji još jedan redak sindrom, zapravo toliko redak,
03:03
that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
52
183000
4000
da je vrlo malo doktora uopšte čulo za njega, čak i među neurolozima.
03:07
This is called the Capgras delusion,
53
187000
2000
To se zove Kapgrasova samoobmana,
03:09
and that is a patient, who's otherwise completely normal,
54
189000
3000
a to vam je pacijent koji je inače sasvim normalan
03:12
has had a head injury, comes out of coma,
55
192000
3000
koji je pretrpeo povredu glave, izašao iz kome,
03:15
otherwise completely normal, he looks at his mother
56
195000
3000
inače potpuno normalan, pogleda svoju majku
03:18
and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
57
198000
3000
i kaže, "Ovo izgleda baš kao moja majka, ova žena,
03:21
but she's an impostor.
58
201000
2000
ali ona je uljez -
03:23
She's some other woman pretending to be my mother."
59
203000
2000
to je neka druga žena koja se pretvara da je moja majka."
03:25
Now, why does this happen?
60
205000
2000
E sad, zašto se to događa?
03:27
Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
61
207000
3000
Zašto bi bilo ko - a radi se o osobi koja je inače potpuno lucidna i inteligentna
03:30
in all other respects, but when he sees his mother,
62
210000
2000
po svakom pitanju, ali kada pogleda svoju majku,
03:32
his delusion kicks in and says, it's not mother.
63
212000
3000
uključuje se ta obmana, i on kaže da to nije njegova majka.
03:35
Now, the most common interpretation of this,
64
215000
2000
Sad, najčešća interpretacija,
03:37
which you find in all the psychiatry textbooks,
65
217000
2000
koju ćete naći u svim psihijatrijskim udžbenicima,
03:39
is a Freudian view, and that is that this chap --
66
219000
4000
jeste frojdovska, i glasi da je taj momak -
03:43
and the same argument applies to women, by the way,
67
223000
2000
i isti argument se da primeniti i na žene, da znate -
03:45
but I'll just talk about guys.
68
225000
2000
ali ja ću da pričam samo o momcima -
03:47
When you're a little baby, a young baby,
69
227000
3000
kada ste mala beba, mlada beba,
03:50
you had a strong sexual attraction to your mother.
70
230000
2000
osećate snažnu seksualnu privlačnost prema svojoj majci.
03:52
This is the so-called Oedipus complex of Freud.
71
232000
2000
To je takozvani Edipov kompleks.
03:54
I'm not saying I believe this,
72
234000
2000
Ne kažem vam da verujem u to,
03:56
but this is the standard Freudian view.
73
236000
2000
ali to je standardno frojdovsko gledište.
03:58
And then, as you grow up, the cortex develops,
74
238000
3000
I tako, kako rastete, korteks se razvija,
04:01
and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
75
241000
4000
i inhibira te latentne seksualne porive prema vašoj majci.
04:05
Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
76
245000
4000
Hvala Bogu, jer biste inače svi bili seksualno uzbuđeni kada vidite svoju majku.
04:09
And then what happens is,
77
249000
2000
A onda se dogodi
04:11
there's a blow to your head, damaging the cortex,
78
251000
2000
da vas nešto zvekne u glavu, ošteti vam korteks
04:13
allowing these latent sexual urges to emerge,
79
253000
4000
i omogući da svi ti latentni seksualni porivi izrone,
04:17
flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
80
257000
3000
buknu na površinu i iznenadno i neobjašnjivo
04:20
you find yourself being sexually aroused by your mother.
81
260000
3000
zateknete sebe kako ste seksualno uzbuđeni svojom majkom.
04:23
And you say, "My God, if this is my mom,
82
263000
2000
Pa kažete sebi, "Bože moj, ako je to moja mama,
04:25
how come I'm being sexually turned on?
83
265000
2000
kako to da se seksualno palim?
04:27
She's some other woman. She's an impostor."
84
267000
2000
To mora da je neka druga žena. Neki uljez."
04:29
It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
85
269000
4000
To je jedina interpretacija koja vašem oštećenom mozgu ima smisla.
04:33
This has never made much sense to me, this argument.
86
273000
3000
Meni to objašnjenje baš nikada nije imalo smisla.
04:36
It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
87
276000
3000
Jeste vrlo ingeniozan, kao i svi frojdovski argumenti -
04:39
(Laughter)
88
279000
2000
(Smeh)
04:41
-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
89
281000
5000
- ali meni nije imao mnogo smisla, jer sam video tu istu samoobmanu,
04:46
a patient having the same delusion, about his pet poodle.
90
286000
2000
pacijenta koji ima istu samoobmanu prema svojoj pudlici.
04:48
(Laughter)
91
288000
1000
(Smeh)
04:49
He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
92
289000
5000
Rekao bi, "Doktore, ovo nije Fifi, izgleda baš kao Fifi,
04:54
but it's some other dog." Right?
93
294000
2000
ali to je neki drugi pas." Je l' da?
04:56
Now, you try using the Freudian explanation there.
94
296000
2000
E sad, pokušajte tu da primenite frojdovsko objašnjenje.
04:58
(Laughter)
95
298000
1000
(Smeh)
04:59
You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
96
299000
4000
Počećete da govorite o latentnoj bestijalnosti u svim ljudima,
05:03
or some such thing, which is quite absurd, of course.
97
303000
3000
ili nečem sličnom, što je naravno, poprilično apsurdno.
05:06
Now, what's really going on?
98
306000
2000
E sad, šta se tu stvarno događa?
05:08
So, to explain this curious disorder,
99
308000
2000
Da bismo objasnili taj čudnovati poremećaj,
05:10
we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
100
310000
4000
proučavamo strukturu i funkcije normalnih vizuelnih tokova u mozgu.
05:14
Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
101
314000
3000
Normalno, vizuelni signali dolaze u očne jabučice,
05:17
go to the visual areas in the brain.
102
317000
2000
pa idu u vizuelne oblasti mozga.
05:19
There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
103
319000
3000
Postoji u stvari 30 oblasti u zadnjem delu mozga koje se tiču samo vida,
05:22
and after processing all that, the message goes to a small structure
104
322000
3000
a pošto se sve to obradi, poruka odlazi u malu strukturu
05:25
called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
105
325000
5000
po imenu fusiform gyrus, gde opažate lica.
05:30
There are neurons there that are sensitive to faces.
106
330000
2000
Postoje neuroni koji su osetljivi na lica.
05:32
You can call it the face area of the brain, right?
107
332000
3000
Možete ih zvati licem mozga, je l' da?
05:35
I talked about that earlier.
108
335000
2000
O tome sam govorio ranije.
05:37
Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
109
337000
4000
E sad, kada je ta oblast oštećena, gubite sposobnost da vidite lica, je l' tako?
05:41
But from that area, the message cascades
110
341000
3000
Ali iz te oblasti, poruka se preliva
05:44
into a structure called the amygdala in the limbic system,
111
344000
3000
u strukturu nazvanu amigdala, u limbičkom sistemu,
05:47
the emotional core of the brain,
112
347000
2000
emotivnoj srži mozga,
05:49
and that structure, called the amygdala,
113
349000
2000
a ta struktura, po imenu amigdala,
05:51
gauges the emotional significance of what you're looking at.
114
351000
2000
procenjuje emotivni značaj onoga u šta gledate.
05:53
Is it prey? Is it predator? Is it mate?
115
353000
4000
Da li je to lovina? Da li je predator? Da li je partner/ka?
05:57
Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
116
357000
2000
Ili je nešto potpuno trivijalno, kao komadić tkanine
05:59
or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
117
359000
4000
ili parče krede ili - ne bih baš da upirem prstom u to ali -
06:03
or a shoe, or something like that? OK?
118
363000
2000
ili cipela ili nešto takvo? OK?
06:05
Which you can completely ignore.
119
365000
2000
Nešto što možete potpuno da ignorišete.
06:07
So if the amygdala is excited, and this is something important,
120
367000
3000
Tako da, ako je amigdala uzbuđena, i radi se o nečemu važnom,
06:10
the messages then cascade into the autonomic nervous system.
121
370000
3000
poruka se preliva u autonomni nervni sistem.
06:13
Your heart starts beating faster.
122
373000
2000
Srce počinje da vam brže tuče,
06:15
You start sweating to dissipate the heat that you're going to
123
375000
3000
počinjete da se znojite da biste oslobodili toplotu koju ćete stvoriti -
06:18
create from muscular exertion.
124
378000
2000
radom mišića.
06:20
And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
125
380000
4000
I sva sreća da je tako, jer možemo da vam stavimo dve elektrode na dlan
06:24
and measure the change in skin resistance produced by sweating.
126
384000
4000
i izmerimo promenu u otporu kože koju stvara znojenje.
06:28
So I can determine, when you're looking at something,
127
388000
2000
Tako mogu da odredim, kada gledate u nešto,
06:30
whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
128
390000
4000
da li ste uzbuđenji ili uspaljeni ili ne, OK?
06:34
And I'll get to that in a minute.
129
394000
2000
Vratiću se na to za minut.
06:36
So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
130
396000
4000
Dakle, moje ideja je bila, kada taj momak pogleda u objekat, kada pogleda u svoju -
06:40
any object for that matter, it goes to the visual areas and,
131
400000
4000
u bilo koji objekat, u stvari, to ide u vizuelne oblasti i -
06:44
however, and it's processed in the fusiform gyrus,
132
404000
3000
obrađuje se u fusiform gyrusu,
06:47
and you recognize it as a pea plant, or a table,
133
407000
3000
i prepoznajete ga kao stabljiku graška ili sto
06:50
or your mother, for that matter, OK?
134
410000
2000
ili čak svoju majku, OK?
06:52
And then the message cascades into the amygdala,
135
412000
3000
A onda se poruka prelije u amigdalu
06:55
and then goes down the autonomic nervous system.
136
415000
2000
i odlazi niz centralni nervni sistem.
06:57
But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
137
417000
5000
Ali možda je kod tog momka žica koja ide iz amigdale do limbičnog sistema -
07:02
the emotional core of the brain, is cut by the accident.
138
422000
3000
emotivne srži mozga - presečena nekom nesrećom.
07:05
So because the fusiform is intact,
139
425000
2000
A pošto je fusiform netaknut,
07:07
the chap can still recognize his mother,
140
427000
3000
momak još uvek može da prepozna svoju majku,
07:10
and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
141
430000
2000
i kaže, "O da, ovo izgleda kao moja majka."
07:12
But because the wire is cut to the emotional centers,
142
432000
3000
Ali pošto je žica do emotivnih centara presečena,
07:15
he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
143
435000
4000
on kaže, "Ali kako to da, ako je to moja majka, ne osećam nikakvu toplinu?"
07:19
Or terror, as the case may be? Right?
144
439000
2000
Ili užas, kao što može da bude slučaj, zar ne?
07:21
(Laughter)
145
441000
1000
(Smeh)
07:22
And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
146
442000
6000
I zato, on kaže, "Kako da opravdam ovaj neobjašnjivi nedostatak emocija?
07:28
This can't be my mother.
147
448000
2000
Ovo ne može biti moja majka.
07:30
It's some strange woman pretending to be my mother."
148
450000
2000
To je neka čudna žena koja se pretvara da je moja majka."
07:32
How do you test this?
149
452000
2000
Kako to testirati?
07:34
Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
150
454000
2000
Pa, prvo što uradite, kada biste uzeli bilo koga od ovde prisutnih i postavili ih ispred ekrana,
07:36
and measure your galvanic skin response,
151
456000
3000
i merili galvansku reakciju kože,
07:39
and show pictures on the screen,
152
459000
2000
i prikazivali slike na ekranu,
07:41
I can measure how you sweat when you see an object,
153
461000
3000
mogao bih da izmerim kako se znojite kada vidite neki objekat,
07:44
like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
154
464000
3000
kao što je sto ili kišobran - naravno, ne znojite se.
07:47
If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
155
467000
5000
A ako vam pokažem sliku lava, tigra, ili erotski poster, počnete da se znojite, je l' da?
07:52
And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
156
472000
3000
I, verovali ili ne, ako vam pokažem sliku vaše majke -
07:55
I'm talking about normal people -- you start sweating.
157
475000
2000
govorim o normalnim ljudima - počnete da se znojite.
07:57
You don't even have to be Jewish.
158
477000
2000
Čak ne morate ni da budete Jevrejin.
07:59
(Laughter)
159
479000
2000
(Smeh)
08:01
Now, what happens if you show this patient?
160
481000
4000
E sad, šta se događa - šta se događa ako to pokazujete ovom pacijentu?
08:05
You take the patient and show him pictures on the screen
161
485000
4000
Uzmete pacijenta i pokazujete mu slike na ekranu
08:09
and measure his galvanic skin response.
162
489000
2000
i merite mu galvansku reakciju kože.
08:11
Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
163
491000
5000
Stolovi i stolice i tkanina, ništa se ne događa, kao kod normalnih ljudi,
08:16
but when you show him a picture of his mother,
164
496000
2000
ali onda mu pokažete sliku njegove majke,
08:18
the galvanic skin response is flat.
165
498000
2000
i galvanska reakcija izostaje.
08:20
There's no emotional reaction to his mother,
166
500000
2000
Nema emotivne reakcije na njegovu majku
08:22
because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
167
502000
5000
zato što je žica koja vodi od vizuelnih oblasti do emotivnih centara presečena.
08:27
So his vision is normal because the visual areas are normal,
168
507000
3000
Dakle, njegov vid je normalan pošto su mu vizuelne oblasti u redu,
08:30
his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
169
510000
3000
njegove emocije su normalne - smejaće se, plakati, i tako dalje i tako bliže -
08:33
but the wire from vision to emotions is cut
170
513000
3000
ali žica od vida do emocija je presečena
08:36
and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
171
516000
3000
i to dovodi do samoobmane da je njegova majka uljez.
08:39
It's a lovely example of the sort of thing we do:
172
519000
3000
To je divan primer onoga što radimo,
08:42
take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
173
522000
4000
uzmemo neki bizaran, naizgled neshvatljiv neurološko-psihijatrijski sindrom
08:46
and say that the standard Freudian view is wrong,
174
526000
2000
i kažemo da je standardno frojdovsko gledište pogrešno,
08:48
that, in fact, you can come up with a precise explanation
175
528000
4000
da je u stvari moguće doći do tačnog objašnjenja
08:52
in terms of the known neural anatomy of the brain.
176
532000
2000
u okviru poznate neuroanatomije mozga.
08:54
By the way, if this patient then goes,
177
534000
2000
Usput, ako pacijent potom ode
08:56
and mother phones from an adjacent room -- phones him --
178
536000
5000
i majka ga pozove telefonom iz sobe pored - pozove njega -
09:01
and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
179
541000
4000
i on podigne slušalicu i kaže, "Ej, mama, kako si? Gde si?"
09:05
There's no delusion through the phone.
180
545000
2000
Nema samoobmane preko telefona.
09:07
Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
181
547000
2000
A onda mu ona priđe posle sat vremena, a on kaže, "Ko si ti?
09:09
You look just like my mother." OK?
182
549000
2000
Izgledaš skroz kao moja majka."
09:11
The reason is there's a separate pathway
183
551000
2000
Razlog je u tome što postoji zasebna putanja
09:13
going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
184
553000
4000
iz centara sluha u mozgu do emotivnih centara
09:17
and that's not been cut by the accident.
185
557000
2000
i ona nije presečena u nesreći.
09:19
So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
186
559000
5000
Dakle, to objašnjava zašto prepoznaje majku preko telefona, i nema problema.
09:24
When he sees her in person, he says it's an impostor.
187
564000
3000
Kada je vidi uživo, kaže da je to uljez.
09:27
OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
188
567000
4000
OK, kako su sva ta kompleksna kola neurona postavljena u mozgu?
09:31
Is it nature, genes, or is it nurture?
189
571000
3000
Da li je to prirodno, genetski ili zavisi od odgoja?
09:34
And we approach this problem
190
574000
2000
A tom problemu pristupamo
09:36
by considering another curious syndrome called phantom limb.
191
576000
4000
razmatranjem još jednog čudnovatog sindroma poznatog kao fantomski ud.
09:40
And you all know what a phantom limb is.
192
580000
2000
A svi znate šta su fantomski udovi.
09:42
When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
193
582000
3000
Kada nekome amputiraju ruku ili nogu, zbog gangrene,
09:45
or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
194
585000
2000
ili ako je izgubite u ratu, na primer, u Iraku -
09:47
it's now a serious problem --
195
587000
2000
to je sada ozbiljan problem -
09:49
you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
196
589000
4000
nastavljate da imate vrlo živ osećaj prisustva te nestale ruke,
09:53
and that's called a phantom arm or a phantom leg.
197
593000
3000
i to se zove fantomska ruka ili fantomska noga.
09:56
In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
198
596000
2000
U stvari, možete dobiti fantoma skoro bilo kog dela tela.
09:58
Believe it or not, even with internal viscera.
199
598000
3000
Verovali ili ne, čak i unutrašnjih organa.
10:01
I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
200
601000
4000
Imao sam pacijente kojima je uklonjena materica - histerektomija -
10:05
who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
201
605000
5000
koji su imali fantomsku matericu, uključujući i fantomske menstrualne tegobe
10:10
at the appropriate time of the month.
202
610000
2000
u odgovarajuće doba meseca.
10:12
And in fact, one student asked me the other day,
203
612000
2000
I u stvari, jedan student me je pre neki dan pitao,
10:14
"Do they get phantom PMS?"
204
614000
2000
da li imaju fantomski PMS?
10:16
(Laughter)
205
616000
1000
(Smeh)
10:17
A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
206
617000
4000
Tema zrela za naučno ispitivanje, ali nismo još uvek krenuli tim putem.
10:21
OK, now the next question is,
207
621000
3000
OK, znači sledeće pitanje je,
10:24
what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
208
624000
3000
šta je moguće saznati o fantomskim udovima pomoću eksperimenata?
10:27
One of the things we've found was,
209
627000
2000
Jedna od stvari koje smo otkrili je
10:29
about half the patients with phantom limbs
210
629000
2000
da oko polovine pacijenata sa fantomskim udovima
10:31
claim that they can move the phantom.
211
631000
2000
tvrde da mogu da pomere fantoma.
10:33
It'll pat his brother on the shoulder,
212
633000
2000
Potapšaće njime brata po ramenu,
10:35
it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
213
635000
2000
njime će odgovoriti na telefon, mahnuti u odlasku.
10:37
These are very compelling, vivid sensations.
214
637000
3000
To su vrlo snažni, upečatljivi osećaji.
10:40
The patient's not delusional.
215
640000
2000
Pacijent nema samoobmanu.
10:42
He knows that the arm is not there,
216
642000
2000
Zna da ruka nije tu
10:44
but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
217
644000
3000
ali je to ipak snažno čulno iskustvo za pacijenta.
10:47
But however, about half the patients, this doesn't happen.
218
647000
3000
Ali ipak se to polovini pacijenata ne događa.
10:50
The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
219
650000
4000
Fantomski ud - reći će: "Ali doktore, fantomski ud je paralizovan.
10:54
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
220
654000
3000
Fiksiran je, stisnut u grču i grozno boli.
10:57
If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
221
657000
3000
Kada bih samo mogao da ga pomerim, možda bi bol uminuo.
11:00
Now, why would a phantom limb be paralyzed?
222
660000
3000
E sad, zašto bi fantomski ud bio paralizovan?
11:03
It sounds like an oxymoron.
223
663000
2000
Zvuči kao oksimoron.
11:05
But when we were looking at the case sheets, what we found was,
224
665000
3000
Ali kada smo pregledali dokumentaciju slučajeva,
11:08
these people with the paralyzed phantom limbs,
225
668000
2000
otkrili smo da je kod ljudi sa paralizovanim fantomskim udovima
11:10
the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
226
670000
4000
prava ruka bila paralizovana zbog povrede perifernih nerava,
11:14
The actual nerve supplying the arm was severed,
227
674000
3000
nerv koji je išao u ruku je presečen,
11:17
was cut, by say, a motorcycle accident.
228
677000
2000
isečen, recimo, u nesreći s motociklom.
11:19
So the patient had an actual arm, which is painful,
229
679000
3000
Tako da je pacijent imao pravu ruku, koja boli,
11:22
in a sling for a few months or a year, and then,
230
682000
4000
u povezu, nekoliko meseci, ili godinu, a onda je
11:26
in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
231
686000
3000
zaveden željom da ukloni bol u ruci,
11:29
the surgeon amputates the arm,
232
689000
2000
hirurg amputirao ruku,
11:31
and then you get a phantom arm with the same pains, right?
233
691000
4000
i onda dobijete fantomsku ruku sa istim bolovima, je l' tako?
11:35
And this is a serious clinical problem.
234
695000
2000
I to je ozbiljan klinički problem.
11:37
Patients become depressed.
235
697000
2000
Pacijenti postanu depresivni.
11:39
Some of them are driven to suicide, OK?
236
699000
2000
Neki čak do i samoubistva.
11:41
So, how do you treat this syndrome?
237
701000
2000
Pa kako se taj sindrom može lečiti?
11:43
Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
238
703000
2000
Zašto se pojavljuje paralizovan fantomski ud?
11:45
When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
239
705000
4000
Kada sam pregledao dokumentaciju slučajeva, otkrio sam da su imali pravu ruku
11:49
and the nerves supplying the arm had been cut,
240
709000
3000
i da su nervi u ruci bili presečeni
11:52
and the actual arm had been paralyzed,
241
712000
3000
i da je prava ruka bila paralizovana
11:55
and lying in a sling for several months before the amputation,
242
715000
4000
i u povezu nekoliko meseci pre amputacije
11:59
and this pain then gets carried over into the phantom itself.
243
719000
6000
i da se taj bol potom preneo na samog fantoma.
12:05
Why does this happen?
244
725000
2000
Zašto se to događa?
12:07
When the arm was intact, but paralyzed,
245
727000
2000
Kada je ruka netaknuta, ali paralizovana,
12:09
the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
246
729000
3000
mozak šalje komande ruci, prednji deo mozga joj govori "Pokreni se",
12:12
but it's getting visual feedback saying, "No."
247
732000
2000
ali vizuelni odgovor koji dobija kaže "Ne".
12:14
Move. No. Move. No. Move. No.
248
734000
4000
Pokreni se. Neću. Pokreni se. Neću. Pokreni se. Neću.
12:18
And this gets wired into the circuitry of the brain,
249
738000
3000
I to se upiše u moždana kola
12:21
and we call this learned paralysis, OK?
250
741000
3000
i to nazivamo naučenom paralizom, OK?
12:24
The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
251
744000
4000
Mozak uči, zbog Hebove asocijativne veze,
12:28
that the mere command to move the arm
252
748000
3000
da sama komanda da se ruka pokrene
12:31
creates a sensation of a paralyzed arm.
253
751000
2000
stvara osećaj paralizovane ruke,
12:33
And then, when you've amputated the arm,
254
753000
2000
a onda, kada amputirate ruku,
12:35
this learned paralysis carries over into your body image
255
755000
4000
ova naučena paraliza se prenosi u - u sliku vašeg tela
12:39
and into your phantom, OK?
256
759000
3000
i u vašeg fantoma, OK?
12:42
Now, how do you help these patients?
257
762000
2000
E sad, kako pomoći ovim pacijentima?
12:44
How do you unlearn the learned paralysis,
258
764000
2000
Kako da "odučite" naučenu paralizu
12:46
so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
259
766000
4000
da biste ga rešili tog iscrpljujućeg, stisnutog grča
12:50
of the phantom arm?
260
770000
2000
fantomske ruke?
12:52
Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
261
772000
5000
Pa, rekli smo, šta ako sad pošaljete komandu fantomu,
12:57
but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
262
777000
4000
ali mu date vizuelni odgovor da je komanda poslušana?
13:01
Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
263
781000
3000
Možda biste mogli da ga rešite fantomskog bola, fantomskog grča.
13:04
How do you do that? Well, virtual reality.
264
784000
2000
Kako to postići? Pa, virtuelnom realnošću.
13:06
But that costs millions of dollars.
265
786000
2000
Ali to košta milione dolara.
13:08
So, I hit on a way of doing this for three dollars,
266
788000
3000
Iznašao sam način da to uradim za tri dolara,
13:11
but don't tell my funding agencies.
267
791000
2000
ali nemojte da kažete mojim finansijerima.
13:13
(Laughter)
268
793000
1000
(Smeh)
13:14
OK? What you do is you create what I call a mirror box.
269
794000
4000
OK? Potrebno je napraviti, kako sam je nazvao, kutiju ogledala.
13:18
You have a cardboard box with a mirror in the middle,
270
798000
2000
Uzmete kartonsku kutiju sa ogledalom u sredini
13:20
and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
271
800000
4000
i onda tu stavite fantoma - tako je došao moj prvi pacijent, Derek.
13:24
He had his arm amputated 10 years ago.
272
804000
3000
Ruka mu je bila amputirana pre 10 godina.
13:27
He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
273
807000
3000
Imao je brahijalnu avulziju, tako da su nervi bili presečeni
13:30
and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
274
810000
4000
a ruka paralizovana, u zavoju godinu dana, a onda je ta ruka odsečena.
13:34
He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
275
814000
2000
Imao je fantomsku ruku, iscrpljujuće bolnu i nije mogao da je pomeri.
13:36
It was a paralyzed phantom arm.
276
816000
2000
Paralizovana fantomska ruka.
13:38
So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
277
818000
4000
I tako je došao i ja sam mu dao ogledalo, tako, u kutiji,
13:42
which I call a mirror box, right?
278
822000
3000
koju zovem kutijom ogledala.
13:45
And the patient puts his phantom left arm,
279
825000
3000
I pacijent stavi svoju fantomsku levu ruku,
13:48
which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
280
828000
2000
koja je stisnuta i u grču, na levu stranu ogledala
13:50
and the normal hand on the right side of the mirror,
281
830000
2000
i normalnu ruku na desnu stranu ogledala
13:52
and makes the same posture, the clenched posture,
282
832000
4000
i zauzme isti položaj, zgrčen,
13:56
and looks inside the mirror. And what does he experience?
283
836000
3000
i pogleda u ogledalo - i šta iskusi?
13:59
He looks at the phantom being resurrected,
284
839000
3000
Vidi kako je fantom "vaskrsao",
14:02
because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
285
842000
4000
jer gleda u odraz svoje normalne ruke u ogledalu
14:06
and it looks like this phantom has been resurrected.
286
846000
2000
i izgleda kao da je fantom vaskrsao.
14:08
"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
287
848000
3000
"E sad", rekao sam, "sad gledaj, mrdaj fantoma -
14:11
your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
288
851000
4000
svoje prave prste ili pomeraj svoje prave prste dok gledaš u ogledalo."
14:15
He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
289
855000
4000
Dobiće vizuelni utisak da se fantom pomera, je l' tako?
14:19
That's obvious, but the astonishing thing is,
290
859000
2000
To je očigledno, ali zapanjujuća stvar je
14:21
the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
291
861000
3000
da pacijent tada kaže, "O Bože, moj fantom se ponovo pomera,
14:24
and the pain, the clenching spasm, is relieved."
292
864000
2000
a bol, stisnuti grč, nestaje."
14:26
And remember, my first patient who came in --
293
866000
3000
I ne zaboravite, moj prvi pacijent koji je došao -
14:29
(Applause)
294
869000
1000
(Aplauz)
14:30
-- thank you. (Applause)
295
870000
4000
- hvala vam (Aplauz)
14:34
My first patient came in, and he looked in the mirror,
296
874000
3000
Moj prvi pacijent je došao i pogledao u ogledalo
14:37
and I said, "Look at your reflection of your phantom."
297
877000
3000
i ja sam mu rekao, "Pogledaj u odraz svog fantoma."
14:40
And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
298
880000
2000
I on je počeo da se kikoće, kaže "Vidim svog fantoma".
14:42
But he's not stupid. He knows it's not real.
299
882000
2000
Ali nije on glup. Zna da to nije stvarno.
14:44
He knows it's a mirror reflection,
300
884000
2000
Zna da je to odraz u ogledalu,
14:46
but it's a vivid sensory experience.
301
886000
2000
ali je to živopisno čulno iskustvo.
14:48
Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
302
888000
3000
E sad, rekao sam mu, "Pomeraj svoju normalnu ruku i fantoma".
14:51
He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
303
891000
2000
On kaže, "O, mogu da pomeram fantoma. Znate šta. Boli".
14:53
I said, "Move your normal hand."
304
893000
2000
Ja kažem, "Pomeraj svoju normalnu ruku".
14:55
And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
305
895000
2000
A on kaže, "O Bože, moj fantom se ponovo pomera, ne mogu da verujem!
14:57
And my pain is being relieved." OK?
306
897000
3000
A bol nestaje". OK?
15:00
And then I said, "Close your eyes."
307
900000
1000
A ja sam onda rekao, "Zatvori oči".
15:01
He closes his eyes.
308
901000
2000
I on zatvori oči.
15:03
"And move your normal hand."
309
903000
1000
"I pomeraj svoju normalnu ruku".
15:04
"Oh, nothing. It's clenched again."
310
904000
1000
"O, ništa - opet je zgrčena".
15:05
"OK, open your eyes."
311
905000
2000
"OK, otvori oči".
15:07
"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
312
907000
1000
"O Bože, O Bože, opet se pomera!"
15:08
So, he was like a kid in a candy store.
313
908000
2000
Bio je kao dete u poslastičarnici.
15:10
So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
314
910000
5000
I dobro, ja sam na to rekao, ovo dokazuje moju teoriju o naučenoj paralizi
15:15
and the critical role of visual input,
315
915000
2000
i kritičnoj ulozi vizuelnih ulaznih podataka,
15:17
but I'm not going to get a Nobel Prize
316
917000
2000
ali neću baš da dobijem Nobelovu nagradu
15:19
for getting somebody to move his phantom limb.
317
919000
2000
zato što sam naterao nekoga da pomera svoj fantomski ud.
15:21
(Laughter)
318
921000
1000
(Smeh)
15:22
(Applause)
319
922000
1000
(Aplauz)
15:23
It's a completely useless ability, if you think about it.
320
923000
3000
To je potpuno beskorisna sposobnost, ako malo bolje razmislite.
15:26
(Laughter)
321
926000
1000
(Smeh)
15:27
But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
322
927000
4000
Ali onda sam počeo da shvatam, možda i druge vrste paralize
15:31
that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
323
931000
5000
koje susrećete u neurologiji, kao šlog, fokalne distonije -
15:36
there may be a learned component to this,
324
936000
2000
možda imaju naučenu komponentu
15:38
which you can overcome with the simple device of using a mirror.
325
938000
3000
koju možete da prevaziđete pomoću jednostavnog ogledala.
15:41
So, I said, "Look, Derek" --
326
941000
2000
Pa sam mu rekao, "Vidi, Derek" -
15:43
well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
327
943000
3000
pre svega, čovek ne može da ide okolo sa ogledalom da bi umanjio bol -
15:46
I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
328
946000
4000
rekao sam mu, "Vidi, Derek, odnesi ga kući i vežbaj s njim nedelju ili dve.
15:50
Maybe, after a period of practice,
329
950000
2000
Možda ćeš, posle određenog perioda vežbanja,
15:52
you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
330
952000
2000
moći da završiš s ogledalom, da "odučiš" paralizu
15:54
and start moving your paralyzed arm,
331
954000
2000
i počneš da pokrećeš svoju paralizovanu ruku
15:56
and then, relieve yourself of pain."
332
956000
2000
i da se rešiš bola."
15:58
So he said OK, and he took it home.
333
958000
2000
Rekao je OK i odneo ga kući.
16:00
I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
334
960000
2000
Ja sam rekao, "Vidi, na kraju krajeva, to je dva dolara. Nosi ga kući."
16:02
So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
335
962000
3000
I on ga je odneo kući i zove me posle dve nedelje
16:05
and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
336
965000
2000
i kaže, "Doktore, nećete verovati".
16:07
I said, "What?"
337
967000
1000
Ja kažem, "Šta?"
16:08
He said, "It's gone."
338
968000
2000
A on će, "Nestao je".
16:10
I said, "What's gone?"
339
970000
1000
Ja kažem, "Šta je nestalo?"
16:11
I thought maybe the mirror box was gone.
340
971000
2000
Pomislio sam da je možda kutija ogledalo nestala.
16:13
(Laughter)
341
973000
1000
(Smeh)
16:14
He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
342
974000
3000
On kaže, "Ne, ne, ne, znate onog fantoma koga sam imao poslednjih 10 godina?
16:17
It's disappeared."
343
977000
2000
Nestao je".
16:19
And I said -- I got worried, I said, my God,
344
979000
2000
I ja sam rekao - zabrinuo sam se, rekao sam, Bože,
16:21
I mean I've changed this guy's body image,
345
981000
2000
mislim, promenio sam ovom čoveku njegovu sliku o telu
16:23
what about human subjects, ethics and all of that?
346
983000
3000
a šta sa eksperimentisanjem na ljudima, etikom i svim tim?
16:26
And I said, "Derek, does this bother you?"
347
986000
2000
I rekao sam mu, "Derek, da li ti to smeta?"
16:28
He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
348
988000
3000
A on će, "Ne, poslednja tri dana nemam fantomsku ruku
16:31
and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
349
991000
3000
pa tako ni fantomski bol u laktu, ni stiskanje,
16:34
no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
350
994000
3000
ni fantomski bol u podlaktici, svi bolovi su nestali.
16:37
But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
351
997000
4000
Ali problem je što mi fantomski prsti i dalje vise sa ramena,
16:41
and your box doesn't reach."
352
1001000
2000
a vaša kutija ne doseže dotle".
16:43
(Laughter)
353
1003000
1000
(Smeh)
16:44
"So, can you change the design and put it on my forehead,
354
1004000
3000
"Pa ako biste mogli da promenite dizajn i stavite mi je na čelo,
16:47
so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
355
1007000
3000
znate, da bih mogao i to da izvedem i da uklonim i fantomske prste?"
16:50
He thought I was some kind of magician.
356
1010000
2000
Mislio je da sam nekakav mađioničar.
16:52
Now, why does this happen?
357
1012000
1000
E sad, zašto se to događa?
16:53
It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
358
1013000
3000
Zato što je mozak suočen sa ogromnim konfliktom čula.
16:56
It's getting messages from vision saying the phantom is back.
359
1016000
3000
On dobija poruke vidom koje kažu da se fantom vratio.
16:59
On the other hand, there's no proprioception,
360
1019000
2000
Sa druge strane, nema odgovarajuće recepcije,
17:01
muscle signals saying that there is no arm, right?
361
1021000
4000
mišićni signali kažu da nema ruke, je l' tako?
17:05
And your motor command saying there is an arm,
362
1025000
2000
A sistem motoričkih komandi kaže da je ruka tu
17:07
and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
363
1027000
3000
i zbog tog konflikta, vaš mozak kaže, ma sve to dođavola,
17:10
there is no phantom, there is no arm, right?
364
1030000
3000
nema fantoma, nema ruke, jasno?
17:13
It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
365
1033000
2000
Povuče se u neku vrstu poricanja i negira signale.
17:15
And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
366
1035000
4000
A kada ruka nestane, bonus je da nestaje i bol
17:19
because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
367
1039000
4000
zato što ne možete da imate bol bez tela koji tako pluta, u prostoru.
17:23
So, that's the bonus.
368
1043000
2000
Tako da je to bonus.
17:25
Now, this technique has been tried on dozens of patients
369
1045000
2000
E sad, ta tehnika je isprobana na desetinama pacijenata
17:27
by other groups in Helsinki,
370
1047000
2000
od strane drugih grupa u Helsinkiju,
17:29
so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
371
1049000
3000
tako da bi mogla da se pokaže kao vredna za lečenje fantomskih bolova
17:32
and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
372
1052000
2000
i ljudi su je čak isprobali prilikom rehabilitacije od šloga.
17:34
Stroke you normally think of as damage to the fibers,
373
1054000
3000
Šlog se inače smatra za oštećenje nerava,
17:37
nothing you can do about it.
374
1057000
2000
i da ništa ne možete da uradite po tom pitanju.
17:39
But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
375
1059000
5000
Ali, ispada da je određena komponenta paralize izazvane šlogom takođe naučena,
17:44
and maybe that component can be overcome using mirrors.
376
1064000
3000
i da se ona možda može prevazići pomoću ogledala.
17:47
This has also gone through clinical trials,
377
1067000
2000
To je testirano i u kliničkim uslovima
17:49
helping lots and lots of patients.
378
1069000
2000
i pomoglo je mnogim, mnogim pacijentima.
17:51
OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
379
1071000
4000
OK, sada ću malo da promenim brzinu za treći deo mog govora,
17:55
which is about another curious phenomenon called synesthesia.
380
1075000
4000
koji se tiče čudnovatog fenomena zvanog sinestezija.
17:59
This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
381
1079000
3000
Nju je otkrio Frensis Galton u XIX veku.
18:02
He was a cousin of Charles Darwin.
382
1082000
2000
Inače, bio je rođak Čarlsa Darvina.
18:04
He pointed out that certain people in the population,
383
1084000
2000
On je skrenuo pažnju na to da određeni ljudi u populaciji,
18:06
who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
384
1086000
4000
koji su inače potpuno normalni, imaju sledeću posebnost -
18:10
every time they see a number, it's colored.
385
1090000
3000
svaki put kada vide broj, vide ga u boji.
18:13
Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
386
1093000
4000
Petica je plava, sedmica žuta, osmica je boje kruške,
18:17
nine is indigo, OK?
387
1097000
2000
devetka indigo, OK?
18:19
Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
388
1099000
3000
Pazite, ovi ljudi su inače potpuno normalni u svemu drugome.
18:22
Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
389
1102000
3000
Ili čisto C. Nekada tonovi evociraju boje.
18:25
C sharp is blue, F sharp is green,
390
1105000
3000
C je plavo, F zeleno,
18:28
another tone might be yellow, right?
391
1108000
3000
neki drugi ton može biti žut, je l' da?
18:31
Why does this happen?
392
1111000
2000
Zašto se ovo događa?
18:33
This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
393
1113000
2000
To se zove sinestezija - Galton je to nazvao sinestezijom,
18:35
a mingling of the senses.
394
1115000
2000
mešanjem čula.
18:37
In us, all the senses are distinct.
395
1117000
2000
Sva naša čula su zasebna.
18:39
These people muddle up their senses.
396
1119000
2000
Ovim ljudima su čula izmuljana.
18:41
Why does this happen?
397
1121000
1000
Zašto se to događa?
18:42
One of the two aspects of this problem are very intriguing.
398
1122000
2000
Jedan od dva aspekta ovog problema je izuzetno intrigantan.
18:44
Synesthesia runs in families,
399
1124000
2000
Sinestezija se prenosi u porodicama,
18:46
so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
400
1126000
3000
tako da je Galton rekao da je ona zasnovana na nasleđu, na genetici.
18:49
Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
401
1129000
4000
Drugo, sinestezija se tiče - i to me dovodi do poente -
18:53
about the main theme of this lecture, which is about creativity --
402
1133000
3000
a tiče se glavne teme ovog predavanja, koje je o kreativnosti -
18:56
synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
403
1136000
5000
sinestezija je osam puta češća među slikarima, pesnicima, romanopiscima
19:01
and other creative people than in the general population.
404
1141000
3000
i drugim kreativnim ljudima u opštoj populaciji.
19:04
Why would that be?
405
1144000
1000
Zašto je to tako?
19:05
I'm going to answer that question.
406
1145000
2000
Odgovoriću vam na ovo pitanje.
19:07
It's never been answered before.
407
1147000
2000
Na njega nikada do sada nije dat odgovor.
19:09
OK, what is synesthesia? What causes it?
408
1149000
1000
Ok, šta je sinestezija? Šta je izaziva?
19:10
Well, there are many theories.
409
1150000
1000
Pa, postoje mnoge teorije.
19:11
One theory is they're just crazy.
410
1151000
2000
Jedna teorija je da su prosto ludi.
19:13
Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
411
1153000
3000
To baš nije naučna teorija, pa možemo da je zaboravimo.
19:16
Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
412
1156000
4000
Još jedna teorija glasi da su navučeni na kiselinu ili travu, je l' tako?
19:20
Now, there may be some truth to this,
413
1160000
2000
E sad, tu bi moglo da bude neke istine
19:22
because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
414
1162000
2000
pošto je toliko češća u San Francisku nego u San Diegu.
19:24
(Laughter)
415
1164000
1000
(Smeh)
19:25
OK. Now, the third theory is that --
416
1165000
3000
OK. Sad, treća teorija kaže -
19:28
well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
417
1168000
5000
pa, hajde da se zapitamo šta se zaista događa u sinesteziji? U redu?
19:33
So, we found that the color area and the number area
418
1173000
3000
Tako da smo našli da su oblast zadužena za boje i ona zadužena za brojeve
19:36
are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
419
1176000
3000
jedna pored druge, u fusiform gyrusu.
19:39
So we said, there's some accidental cross wiring
420
1179000
2000
Tako da smo rekli da je došlo do određenog prespajanja
19:41
between color and numbers in the brain.
421
1181000
3000
između boja i brojeva u mozgu.
19:44
So, every time you see a number, you see a corresponding color,
422
1184000
3000
Tako da svaki put kada vidite broj, vidite odgovarajuću boju,
19:47
and that's why you get synesthesia.
423
1187000
2000
i zato dobijete sinesteziju.
19:49
Now remember -- why does this happen?
424
1189000
2000
Sad se prisetite - zašto se to događa?
19:51
Why would there be crossed wires in some people?
425
1191000
2000
Zašto bi kod nekih ljudi došlo do prespajanja žica?
19:53
Remember I said it runs in families?
426
1193000
2000
Sećate se da sam rekao da se nasleđuje u porodici?
19:55
That gives you the clue.
427
1195000
2000
To vam je nagoveštaj.
19:57
And that is, there is an abnormal gene,
428
1197000
2000
A to je da postoji abnormalan gen,
19:59
a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
429
1199000
3000
mutacija gena koja izaziva abnormalno prespajanje.
20:02
In all of us, it turns out
430
1202000
2000
U svima nama, kako se ispostavilo,
20:04
we are born with everything wired to everything else.
431
1204000
4000
svi smo rođeni sa svime povezanim sa svime ostalim.
20:08
So, every brain region is wired to every other region,
432
1208000
3000
Svaka regija mozga je povezana sa svakom drugom
20:11
and these are trimmed down to create
433
1211000
2000
i one su doterane tako da stvaraju
20:13
the characteristic modular architecture of the adult brain.
434
1213000
3000
tu karakterističnu modularnu arhitekturu odraslog mozga.
20:16
So, if there's a gene causing this trimming
435
1216000
2000
Tako da, ako postoji gen koji izaziva to doterivanje,
20:18
and if that gene mutates,
436
1218000
2000
i ako taj gen mutira,
20:20
then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
437
1220000
3000
onda imate manjak doteranosti između susednih oblasti mozga,
20:23
And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
438
1223000
3000
a ako je to između brojeva i boje, dobijete broj-boja sinesteziju.
20:26
If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
439
1226000
3000
Ako je između tona i boja, dobijate ton-boja sinesteziju.
20:29
So far, so good.
440
1229000
2000
Za sada je sve jasno.
20:31
Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
441
1231000
2000
Ali, šta ako se taj gen eksprimira svuda u mozgu,
20:33
so everything is cross-connected?
442
1233000
1000
tako da je sve međusobno povezano?
20:34
Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
443
1234000
6000
Pa, razmislite o tome šta umetnici, pisci i pesnici imaju zajedničko,
20:40
the ability to engage in metaphorical thinking,
444
1240000
3000
sposobnost da se upuste u metaforično mišljenje,
20:43
linking seemingly unrelated ideas,
445
1243000
2000
povezujući naizgled nepovezane ideje,
20:45
such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
446
1245000
3000
kao što su, "to je Istok, i Džuliet je Sunce."
20:48
Well, you don't say, Juliet is the sun,
447
1248000
2000
E, ne kaže se da je Džuliet sunce -
20:50
does that mean she's a glowing ball of fire?
448
1250000
2000
je l' to znači da je ona sjajna kugla vatre?
20:52
I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
449
1252000
3000
Mislim, šizofreničari to rade, ali to je druga priča, je l' tako?
20:55
Normal people say, she's warm like the sun,
450
1255000
3000
Normalni ljudi kažu da je topla poput sunca,
20:58
she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
451
1258000
2000
da je sjajna kao sunce, da je blagorodna kao sunce.
21:00
Instantly, you've found the links.
452
1260000
2000
Odmah ste našli veze.
21:02
Now, if you assume that this greater cross wiring
453
1262000
3000
Sad, ako pretpostavite da je ovo veće prespajanje
21:05
and concepts are also in different parts of the brain,
454
1265000
3000
zajedno s konceptima takođe u različitim delovima mozga,
21:08
then it's going to create a greater propensity
455
1268000
3000
onda će to stvoriti veću naklonjenost
21:11
towards metaphorical thinking and creativity
456
1271000
3000
ka metaforičkom razmišljanju i kreativnosti
21:14
in people with synesthesia.
457
1274000
2000
u ljudima koji imaju sinesteziju.
21:16
And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
458
1276000
3000
I odatle osam puta češće pojavljivanje sinestezije
21:19
among poets, artists and novelists.
459
1279000
2000
među pesnicima, umetnicima i piscima.
21:21
OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
460
1281000
3000
OK - to je izuzetno frenološki pogled na sinesteziju.
21:24
The last demonstration -- can I take one minute?
461
1284000
2000
Poslednja demonstracija - mogu li da dobijem minut?
21:26
(Applause)
462
1286000
2000
(Aplauz)
21:28
OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
463
1288000
5000
OK. Pokazaću vam da ste svi sinestete, ali da to poričete.
21:33
Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
464
1293000
4000
Evo nečega što ja zovem marsovska abeceda, baš kao vaša abeceda,
21:37
A is A, B is B, C is C.
465
1297000
3000
A je A, B je B, C je C,
21:40
Different shapes for different phonemes, right?
466
1300000
3000
različiti oblici, različite foneme, je l' tako?
21:43
Here, you've got Martian alphabet.
467
1303000
2000
Evo marsovske abecede.
21:45
One of them is Kiki, one of them is Bouba.
468
1305000
2000
Jedno je Kiki, drugo je Buba.
21:47
Which one is Kiki and which one is Bouba?
469
1307000
2000
Koje je Kiki a koje Buba?
21:49
How many of you think that's Kiki and that's Bouba? Raise your hands.
470
1309000
2000
Koliko vas misli da je ovo Kiki a ovo Buba? Podignite ruke.
21:51
Well, it's one or two mutants.
471
1311000
2000
Pa, jedan ili dvoje mutanata.
21:53
(Laughter)
472
1313000
1000
(Smeh)
21:54
How many of you think that's Bouba, that's Kiki? Raise your hands.
473
1314000
2000
Koliko vas misli da je ovo Buba, a ovo Kiki? Podignite ruke.
21:56
Ninety-nine percent of you.
474
1316000
2000
99 posto.
21:58
Now, none of you is a Martian. How did you do that?
475
1318000
2000
E sad, niko od vas nije Marsovac, kako ste to uradili?
22:00
It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
476
1320000
5000
Zato što ste svi izveli poprečno modeliranje - sinestezijsko apstrahovanje -
22:05
meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
477
1325000
4000
što znači da mislite da je ova oštra infleksija, Kiki,
22:09
in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
478
1329000
5000
u vašem zvučnom korteksu, trepljaste ćelije vam se ježe, Kiki,
22:14
mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
479
1334000
3000
podražavajući vizuelnu infleksiju - iznenadnu infleksiju - tog iskrzanog oblika.
22:17
Now, this is very important, because what it's telling you
480
1337000
3000
E, ovo je vrlo važno, jer to vam govori
22:20
is your brain is engaging in a primitive --
481
1340000
2000
da se vaš mozak prepustio primitivnoj -
22:22
it's just -- it looks like a silly illusion,
482
1342000
2000
to je prosto - izgleda kao blesava iluzija,
22:24
but these photons in your eye are doing this shape,
483
1344000
4000
ali ti fotoni u vašim očima obrađuju taj oblik
22:28
and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
484
1348000
3000
i trepljaste ćelije u ušima aktiviraju zvučni obrazac
22:31
but the brain is able to extract the common denominator.
485
1351000
5000
ali mozak je u stanju da izvuče zajedničkog sadržaoca.
22:36
It's a primitive form of abstraction,
486
1356000
2000
To je primitivan oblik apstrahovanja,
22:38
and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
487
1358000
5000
i sada znamo da se on odvija u fusiform gyrusu u mozgu
22:43
because when that's damaged,
488
1363000
1000
zato što, kada je on oštećen,
22:44
these people lose the ability to engage in Bouba Kiki,
489
1364000
4000
ovi ljudi gube sposobnost da izvedu Buba Kiki,
22:48
but they also lose the ability to engage in metaphor.
490
1368000
2000
ali takođe gube sposobnost za metaforu.
22:50
If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
491
1370000
4000
Ako upitate tog čoveka, šta znači "Nije zlato sve što sija,
22:54
what does that mean?"
492
1374000
2000
šta to znači?"
22:56
The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
493
1376000
2000
Pacijent na to kaže, "Pa, ako je metalno i svetlucavo, ne znači da je zlato.
22:58
You have to measure its specific gravity, OK?"
494
1378000
3000
Morate da mu izmerite specifičnu težinu, OK?"
23:01
So, they completely miss the metaphorical meaning.
495
1381000
3000
Tako da im metaforičko značenje potpuno izmiče.
23:04
So, this area is about eight times the size in higher --
496
1384000
3000
Ta oblast je oko osam puta veća kod viših -
23:07
especially in humans -- as in lower primates.
497
1387000
3000
naročito kod ljudi, nego kod nižih primata.
23:10
Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
498
1390000
3000
Nešto veoma interesantno se događa ovde u angularnom gyrusu
23:13
because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
499
1393000
3000
pošto se tu nalazi raskršće između sluha, vida i dodira,
23:16
and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
500
1396000
4000
i on je postao ogroman kod ljudi - i nešto vrlo interesantno se događa.
23:20
And I think it's a basis of many uniquely human abilities
501
1400000
3000
I ja mislim da je to osnova mnogih jedinstveno ljudskih sposobnosti
23:23
like abstraction, metaphor and creativity.
502
1403000
3000
kao što su apstrakcija, metafora i kreativnost.
23:26
All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
503
1406000
3000
Sva ova pitanja koja su filozofi proučavali milenijumima,
23:29
we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
504
1409000
4000
mi naučnici možemo da započnemo da istražujemo slikanjem mozga
23:33
and by studying patients and asking the right questions.
505
1413000
2000
i kroz proučavanje pacijenata i postavljanje pravih pitanja.
23:35
Thank you.
506
1415000
2000
Hvala vam.
23:37
(Applause)
507
1417000
1000
(Aplauz)
23:38
Sorry about that.
508
1418000
1000
Izvinite.
23:39
(Laughter)
509
1419000
1000
(Smeh)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7